Lucas 9

Lumun (LMD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Anakka oIeccuo pakkarot ul wung ithun wothothïlettat iattul ana ikken keꞌra, kwekathekin ngili ingakin okïcce uꞌrupa iokithak ngngin ana ittiet ul iongo ngngin.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 Ana kwothïathekin akin othongkene lon longili ngoKapik ana ittiet ul iongo.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 Kwiꞌrekathekin itti, “Nokorronno oneko alpꞌrek aththik nokurtti kon, nokorronno oneko kurrong ana kaꞌruk konokurtti ana thuꞌrit ana akucci ana eret weꞌra.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ana man imanon thiꞌrikot tit, nikkoik tit puccuk annoththekat nokaꞌran ken.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 Ana amma ul nokaꞌran ken wakinnikkienon cik, nokkwe tuꞌrupang cik nnoracok ton amma annoththe nokaꞌran ken aloka lon ilimmat lon ngkït itti okin thꞌrat lon lon.”
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ittina okin thurokathe akin oingkat naꞌran akin ikkat cik akin ongkene lon iloporot loIeccuo ana ittiet ul iongo naꞌran appik.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 AIruthuc ili wonoththok poCelïl occïkat lon ilokat cik appik. Alon ocikittakanthok ca akka opilingon thokat cik akin ere itti oIuanna purokot nti ithio,
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 ana opilingon iꞌre itti pul pothernte lon loKapik oIlia pummothe ncik ana opilingon iꞌre icci itti pul pothernte lon loKapik pothupuththuput purokot nti ithio cakuruk.
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Anaruk oIruthuc piꞌrekathe itti, “OIuanna pampokiothe ca cik ana okkwen pꞌrek empi ampappoccïkot lon len?” Ana kwokat cik akwokwantot kathar ika akwimmak ngngin.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Anakka ul wung wothothïlettat wokkaprttakot ntan okin therekanthet oIeccuo lon ilakin thokkothe. Menik kwipathekin ana okin thellek thoingkathe nokaꞌran koPeththcceitha
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 anaruk ul wawinat nan ana womakathok. Kwikkiekathe ul cik akwikkat cik akwerenekin lon longili ngoKapik ana kwittiekathe ul iokat cik wongothe itti wittiettat.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Anakka cipin cokat capot, ul wothothïlettat wung wakkakanthok aiꞌrekathok itti, “Omethe ul apettakot cik, akin eo naꞌran iccik konnon akin othokwancot thuꞌrit thꞌrek akin oꞌrko ana kaꞌran nakin ïcat akka kaꞌran engki kaik thomnther.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nethet kin apꞌrek akin oꞌrko.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Ul iomura iokat cik ceneket athar ukuluk (5,000).
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Aul iammakothok ikkiekat ul cik ammakka kwiꞌret.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 OIeccuo ponekathe arrakith ukuluk ana ape weꞌra akwokathakat cik tothiꞌrot ana kwopirakanthet Kapik noka ana kwomithathe iarrakith ana kwekathe ul iammakothok aikket ul. Ana cakuruk kwummathe ape weꞌra ana kwillillanthet kin tit appik.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ul woꞌrkkathe thuꞌrit aththakakat appik aul iammakothok aꞌrntat thuꞌrit ithokwentakot nan oppappat nyalünthüng attul ana ikken keꞌra.Ul iammakothok wikkekathe ul arrakith.|alt="The disciples distributed bread to the people." src="WA03856b.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="9.16"
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Ana caꞌri cꞌrek aIeccuo pokat cik akwaꞌra ngaꞌrama akin oul iammakothok iattul ana ikken keꞌra akwipittat kin itti, “Ul waik wame itti oun oththa?”
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Akin othïat tit itti, “Ul waik wame itti oung oIuanna pomamuthie apilingon thame itti oIlia ana apilingon ome itti pul pothernte lon loKapik pomaꞌrot purokot nti ithio.”
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 AIeccuo ipittat ul wothothïlettat wung itti, “Ana onon there tat? Onon thame itti oun oththa?”
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Menik aIeccuo iꞌrekat kin itti okin thakorronno iꞌret puꞌrek itti ook okkwen.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Akwiꞌrekat itti, “Ukul wopul iponyi wonu itti wakkiettat thiak cannan ana ul ittïttïk woul ana ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik wꞌrak ana wonu itti wakkuttat ana wurokietta nti ithio nomaꞌri imꞌrapuruk.”
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Ana kwiꞌrekathekin appik itti, “Okkwi ipongothe itti kwamakot lon lin kwonu itti kure noka kung ana oneko thapak thung appinappin akwomakothin.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Okkwi ipongothe itti kwaꞌret thikkoik thung akure noka kung. Anaruk okkwi ipurethe thikkoik thung cik nti ilon lin kwaꞌret.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 Ngintha akkoporot amma pul pothikkiet capu ncik appik cung ana kurethe calak cung cik?
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Okkwi ipella lon lin ana ella kït kolon lin, oun ukul wopul iponyi wella kït kolon lung caꞌri ica anthan nthrïk thung ana nthrïk thoththan ana thouꞌrupa wothothïlettat woKapik.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Mpiꞌret non lon ïcat itti ul wꞌrek waik cene wannille aththik akin tharthuk imma ngili ngoKapik.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Anakka maꞌri meot ncik mormor nocaꞌri ica kweret nan, kwipathe oPoththuruc ana oIuanna ana oIakup akwokuꞌrat kin ngngin toꞌra wocoꞌrong akin othaꞌra ngꞌrama.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Anakka kwokat cik akwaꞌra ngaꞌrama toca tung toprttakatheik ana eret wung ollio ere thuleꞌrak thokapik.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Aul iomura weꞌra oMucca ana oIlia,
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 ummat ncik nthrïk akin erene oIeccuo. Okin thokat cik akin eret kathar ika oIeccuo paik pathio ngngin nokaꞌran koUruccelim.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 OPoththuruc okin opurukon thokat inthe anaruk akka okin thurttat nti inthe akin immakat thrïk thoIeccuo ana opilingon theꞌra akin ocoꞌro akin aththut.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Anakka ul weꞌra iomura wokat cik aththe naIeccuo aPoththuruc iꞌrekat oIeccuo itti, “Pul ipangkene, loporot itti oron thikkoik cene. Tun uno müꞌrük mꞌrapuruk culukku cang ana culukku coMucca ana culukku coIlia.” Kwokat pommat itti kwaik peret ngimpen.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Anakka kwokat cik akwere, nuththe nakkakathe nakin anoꞌrumat kin ana okin thipathe nꞌre akka okin thiꞌrikot inuththe.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Apoꞌre akkakat nti inuththe apiꞌre itti, “Ukul win enni ia mpakkarot itti wakkot ngre ngin ana nthaccïkot lon lung.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Akka poꞌre peret akin immakat oIeccuo akkwaik pellek. Caꞌri cen ul iammakothok wangkatheik llon len aththung okin thakinniꞌrekat pul pꞌrek lon ilakin thimmat.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ana ngorrot ngen akka okin thuot ntan ntocoꞌrong acungkut coul ocurarat iaak.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Apul pꞌrek ipocura akkarat nti ithoꞌrikït thoul apakkaro oIeccuo mpoꞌre itti, “Pul ipangkene, mpipittothung itti ngkwakathanin ukul win enni iulukku.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Auꞌrupa iokithak woꞌrot nan ana amma woꞌrot naak walliethok ikapa ana wicethok tit puccuk akwapat nocapu arre ntit ana okkiethok thiak kicce ana woo mpoꞌre cittan ana wuꞌre pok nti ithon ana wannokorronnok ana waik wakïttok.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Ana mpipittothe ul iammakothung itti okin thakïccenenïn anaruk okin thannokïccekat nan.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 AIeccuo iꞌrekat itti, “Nantokatha, onon ul iakannoccokot lon loKapik nomïkït ana tholon ilokithak tulluk. Oron thikkoik aththut manna kartha?” Akwiꞌrekat pul itti, “Nakut ukul wang cene.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Anakka ukul wokat athakkarot iccik koIeccuo auꞌrupa iokithak iꞌrikat ikkul arrekat nocapu. AIeccuo othirriekat uꞌrupa iokithak cik aththekat nokkul akwekat oththan.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Aul iokat cik cïnang appik oprttakanthet lon len tit lopuꞌran poKapik.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Noccïkot lon papenang ila mpaik piꞌret non itti, ukul wopul iponyi waik wathokettat ul.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Anaruk okin thanninakat lon len. Lokat lamuꞌruttakothekin othakka itti akin okorronno ina ana okin thonat nꞌre ipitto lon len.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Aul iammakothok ikkat cik apllarot llon itti, oththa akkaka prïk.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 AIeccuo inakat lon ilakin thonat nomïkït men akwonekat ukul iotteik akwoceꞌrekat iccik kung.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 Akwiꞌrekat kin itti, “Okkwi ipikkiet ukul cik enni iotteik ngkꞌran kin kwikkierin cik ana okkwi ipikkierin cik kwikkiet okkwi ipothïothin cik. Akka okkwi ipotteik ianon appik ook akkrïk.”
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 AIuanna iꞌrekat itti, “Pul ipangkene, ïnthimmat aul wꞌrek okïcce uꞌrupa iokithak ngkꞌran kang ana onïn thoceꞌrerok akka kwannoka uraththungon.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nokorronno oceꞌrek akka pul ipannꞌra lon lon, ook ponnon.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Manakka caꞌri cakat acokko napuththut itti oIeccuo panekittat tothiꞌrot akwonekkekat lon cik itti kuroko eo nokaꞌran koUruccelim.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ana kwothïathe ul wothothïlettat tokït kung nokaꞌran koCcamirin itti akin othokuccenthok aꞌrupu cik.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 Anaruk ul wonokaꞌran ken wꞌrakathe ikkiek cik akka kwokat cik akweo nokaꞌran koUruccelim.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Anakka ul iammakothok ionat ꞌran itti oIakup ana oIuanna thimmat lon len akin ipittat oIeccuo itti, “Ili, loporot itti onïn thipitto thik ntothiꞌrot athathokꞌrekini?”
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Anaruk oIeccuo polliakathekin akwothirriekat kin cik
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 ana okin thoingkathe nokaꞌran kꞌrek.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Anakka okin thokat cik akin onyaro ikathar apuꞌrek iꞌrekat oIeccuo itti, “Mpamakothung na aeo.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 AIeccuo othïanthok tit itti, “Mipa monu kürük imuꞌrol ikakin ikkoik tit ana uꞌrupe wonu nune anaruk ukul wopul iponyi wella kaꞌran na anekket ca.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Akwiꞌrekat opilin pꞌrek itti, “Omakothin.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 AIeccuo othïanthok tit itti, “Kirrnni aul illet ocïkko ul illet anaruk ngko atherene opilingon lon longili ngoKapik.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Ana icci apilin appiꞌrekat itti, “Ili, mpamakothung anaruk korronnon anopakkot anothiꞌret ul woruan itti mpei paik paeo pꞌrin.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 AIeccuo othïanthok tit itti, “Pul ipongothe itti pamakothin ana apappopakkinthet lon lung ilipe, pannekko nan itti kwareko ingili ngoKapik, pikkoik ere pul ipara apolliakot thoceken aporakat tapak topaꞌrot cik.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.