Lucas 9

Lumun (LMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anakka oIeccuo pakkarot ul wung ithun wothothïlettat iattul ana ikken keꞌra, kwekathekin ngili ingakin okïcce uꞌrupa iokithak ngngin ana ittiet ul iongo ngngin.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Ana kwothïathekin akin othongkene lon longili ngoKapik ana ittiet ul iongo.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Kwiꞌrekathekin itti, “Nokorronno oneko alpꞌrek aththik nokurtti kon, nokorronno oneko kurrong ana kaꞌruk konokurtti ana thuꞌrit ana akucci ana eret weꞌra.
3 E disse-lhes:
4 Ana man imanon thiꞌrikot tit, nikkoik tit puccuk annoththekat nokaꞌran ken.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Ana amma ul nokaꞌran ken wakinnikkienon cik, nokkwe tuꞌrupang cik nnoracok ton amma annoththe nokaꞌran ken aloka lon ilimmat lon ngkït itti okin thꞌrat lon lon.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Ittina okin thurokathe akin oingkat naꞌran akin ikkat cik akin ongkene lon iloporot loIeccuo ana ittiet ul iongo naꞌran appik.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 AIruthuc ili wonoththok poCelïl occïkat lon ilokat cik appik. Alon ocikittakanthok ca akka opilingon thokat cik akin ere itti oIuanna purokot nti ithio,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 ana opilingon iꞌre itti pul pothernte lon loKapik oIlia pummothe ncik ana opilingon iꞌre icci itti pul pothernte lon loKapik pothupuththuput purokot nti ithio cakuruk.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Anaruk oIruthuc piꞌrekathe itti, “OIuanna pampokiothe ca cik ana okkwen pꞌrek empi ampappoccïkot lon len?” Ana kwokat cik akwokwantot kathar ika akwimmak ngngin.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Anakka ul wung wothothïlettat wokkaprttakot ntan okin therekanthet oIeccuo lon ilakin thokkothe. Menik kwipathekin ana okin thellek thoingkathe nokaꞌran koPeththcceitha
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 anaruk ul wawinat nan ana womakathok. Kwikkiekathe ul cik akwikkat cik akwerenekin lon longili ngoKapik ana kwittiekathe ul iokat cik wongothe itti wittiettat.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Anakka cipin cokat capot, ul wothothïlettat wung wakkakanthok aiꞌrekathok itti, “Omethe ul apettakot cik, akin eo naꞌran iccik konnon akin othokwancot thuꞌrit thꞌrek akin oꞌrko ana kaꞌran nakin ïcat akka kaꞌran engki kaik thomnther.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nethet kin apꞌrek akin oꞌrko.”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Ul iomura iokat cik ceneket athar ukuluk (5,000).
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Aul iammakothok ikkiekat ul cik ammakka kwiꞌret.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 OIeccuo ponekathe arrakith ukuluk ana ape weꞌra akwokathakat cik tothiꞌrot ana kwopirakanthet Kapik noka ana kwomithathe iarrakith ana kwekathe ul iammakothok aikket ul. Ana cakuruk kwummathe ape weꞌra ana kwillillanthet kin tit appik.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ul woꞌrkkathe thuꞌrit aththakakat appik aul iammakothok aꞌrntat thuꞌrit ithokwentakot nan oppappat nyalünthüng attul ana ikken keꞌra.Ul iammakothok wikkekathe ul arrakith.|alt="The disciples distributed bread to the people." src="WA03856b.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="9.16"
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Ana caꞌri cꞌrek aIeccuo pokat cik akwaꞌra ngaꞌrama akin oul iammakothok iattul ana ikken keꞌra akwipittat kin itti, “Ul waik wame itti oun oththa?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Akin othïat tit itti, “Ul waik wame itti oung oIuanna pomamuthie apilingon thame itti oIlia ana apilingon ome itti pul pothernte lon loKapik pomaꞌrot purokot nti ithio.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 AIeccuo ipittat ul wothothïlettat wung itti, “Ana onon there tat? Onon thame itti oun oththa?”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Menik aIeccuo iꞌrekat kin itti okin thakorronno iꞌret puꞌrek itti ook okkwen.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Akwiꞌrekat itti, “Ukul wopul iponyi wonu itti wakkiettat thiak cannan ana ul ittïttïk woul ana ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik wꞌrak ana wonu itti wakkuttat ana wurokietta nti ithio nomaꞌri imꞌrapuruk.”
22 dizendo:
23 Ana kwiꞌrekathekin appik itti, “Okkwi ipongothe itti kwamakot lon lin kwonu itti kure noka kung ana oneko thapak thung appinappin akwomakothin.
23 Jesus dizia a todos:
24 Okkwi ipongothe itti kwaꞌret thikkoik thung akure noka kung. Anaruk okkwi ipurethe thikkoik thung cik nti ilon lin kwaꞌret.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ngintha akkoporot amma pul pothikkiet capu ncik appik cung ana kurethe calak cung cik?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Okkwi ipella lon lin ana ella kït kolon lin, oun ukul wopul iponyi wella kït kolon lung caꞌri ica anthan nthrïk thung ana nthrïk thoththan ana thouꞌrupa wothothïlettat woKapik.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Mpiꞌret non lon ïcat itti ul wꞌrek waik cene wannille aththik akin tharthuk imma ngili ngoKapik.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Anakka maꞌri meot ncik mormor nocaꞌri ica kweret nan, kwipathe oPoththuruc ana oIuanna ana oIakup akwokuꞌrat kin ngngin toꞌra wocoꞌrong akin othaꞌra ngꞌrama.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Anakka kwokat cik akwaꞌra ngaꞌrama toca tung toprttakatheik ana eret wung ollio ere thuleꞌrak thokapik.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Aul iomura weꞌra oMucca ana oIlia,
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 ummat ncik nthrïk akin erene oIeccuo. Okin thokat cik akin eret kathar ika oIeccuo paik pathio ngngin nokaꞌran koUruccelim.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 OPoththuruc okin opurukon thokat inthe anaruk akka okin thurttat nti inthe akin immakat thrïk thoIeccuo ana opilingon theꞌra akin ocoꞌro akin aththut.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Anakka ul weꞌra iomura wokat cik aththe naIeccuo aPoththuruc iꞌrekat oIeccuo itti, “Pul ipangkene, loporot itti oron thikkoik cene. Tun uno müꞌrük mꞌrapuruk culukku cang ana culukku coMucca ana culukku coIlia.” Kwokat pommat itti kwaik peret ngimpen.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Anakka kwokat cik akwere, nuththe nakkakathe nakin anoꞌrumat kin ana okin thipathe nꞌre akka okin thiꞌrikot inuththe.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Apoꞌre akkakat nti inuththe apiꞌre itti, “Ukul win enni ia mpakkarot itti wakkot ngre ngin ana nthaccïkot lon lung.”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Akka poꞌre peret akin immakat oIeccuo akkwaik pellek. Caꞌri cen ul iammakothok wangkatheik llon len aththung okin thakinniꞌrekat pul pꞌrek lon ilakin thimmat.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Ana ngorrot ngen akka okin thuot ntan ntocoꞌrong acungkut coul ocurarat iaak.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Apul pꞌrek ipocura akkarat nti ithoꞌrikït thoul apakkaro oIeccuo mpoꞌre itti, “Pul ipangkene, mpipittothung itti ngkwakathanin ukul win enni iulukku.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Auꞌrupa iokithak woꞌrot nan ana amma woꞌrot naak walliethok ikapa ana wicethok tit puccuk akwapat nocapu arre ntit ana okkiethok thiak kicce ana woo mpoꞌre cittan ana wuꞌre pok nti ithon ana wannokorronnok ana waik wakïttok.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Ana mpipittothe ul iammakothung itti okin thakïccenenïn anaruk okin thannokïccekat nan.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 AIeccuo iꞌrekat itti, “Nantokatha, onon ul iakannoccokot lon loKapik nomïkït ana tholon ilokithak tulluk. Oron thikkoik aththut manna kartha?” Akwiꞌrekat pul itti, “Nakut ukul wang cene.”
41 Jesus exclamou:
42 Anakka ukul wokat athakkarot iccik koIeccuo auꞌrupa iokithak iꞌrikat ikkul arrekat nocapu. AIeccuo othirriekat uꞌrupa iokithak cik aththekat nokkul akwekat oththan.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Aul iokat cik cïnang appik oprttakanthet lon len tit lopuꞌran poKapik.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Noccïkot lon papenang ila mpaik piꞌret non itti, ukul wopul iponyi waik wathokettat ul.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Anaruk okin thanninakat lon len. Lokat lamuꞌruttakothekin othakka itti akin okorronno ina ana okin thonat nꞌre ipitto lon len.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Aul iammakothok ikkat cik apllarot llon itti, oththa akkaka prïk.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 AIeccuo inakat lon ilakin thonat nomïkït men akwonekat ukul iotteik akwoceꞌrekat iccik kung.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Akwiꞌrekat kin itti, “Okkwi ipikkiet ukul cik enni iotteik ngkꞌran kin kwikkierin cik ana okkwi ipikkierin cik kwikkiet okkwi ipothïothin cik. Akka okkwi ipotteik ianon appik ook akkrïk.”
48 e lhes disse:
49 AIuanna iꞌrekat itti, “Pul ipangkene, ïnthimmat aul wꞌrek okïcce uꞌrupa iokithak ngkꞌran kang ana onïn thoceꞌrerok akka kwannoka uraththungon.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nokorronno oceꞌrek akka pul ipannꞌra lon lon, ook ponnon.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Manakka caꞌri cakat acokko napuththut itti oIeccuo panekittat tothiꞌrot akwonekkekat lon cik itti kuroko eo nokaꞌran koUruccelim.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Ana kwothïathe ul wothothïlettat tokït kung nokaꞌran koCcamirin itti akin othokuccenthok aꞌrupu cik.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Anaruk ul wonokaꞌran ken wꞌrakathe ikkiek cik akka kwokat cik akweo nokaꞌran koUruccelim.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Anakka ul iammakothok ionat ꞌran itti oIakup ana oIuanna thimmat lon len akin ipittat oIeccuo itti, “Ili, loporot itti onïn thipitto thik ntothiꞌrot athathokꞌrekini?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Anaruk oIeccuo polliakathekin akwothirriekat kin cik
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 ana okin thoingkathe nokaꞌran kꞌrek.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Anakka okin thokat cik akin onyaro ikathar apuꞌrek iꞌrekat oIeccuo itti, “Mpamakothung na aeo.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 AIeccuo othïanthok tit itti, “Mipa monu kürük imuꞌrol ikakin ikkoik tit ana uꞌrupe wonu nune anaruk ukul wopul iponyi wella kaꞌran na anekket ca.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Akwiꞌrekat opilin pꞌrek itti, “Omakothin.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 AIeccuo othïanthok tit itti, “Kirrnni aul illet ocïkko ul illet anaruk ngko atherene opilingon lon longili ngoKapik.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Ana icci apilin appiꞌrekat itti, “Ili, mpamakothung anaruk korronnon anopakkot anothiꞌret ul woruan itti mpei paik paeo pꞌrin.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 AIeccuo othïanthok tit itti, “Pul ipongothe itti pamakothin ana apappopakkinthet lon lung ilipe, pannekko nan itti kwareko ingili ngoKapik, pikkoik ere pul ipara apolliakot thoceken aporakat tapak topaꞌrot cik.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.