Lucas 8

Lumun (LMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anakka lon len lomttathe oIeccuo poingkathe onyaro nomoꞌrong ammakka maik akwongkene ul lon iloporot longili ngoKapik ana ul wung wothothïlettat iattul ana ikken keꞌra wokat cik akin aththut.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Ana cakuruk ul iari wꞌrek ia kwokïccet uꞌrupa iokithak nan ana ia kwittiethe nomio ammakka oMeriom iponat kꞌran itti oMacthelia okkwi ipa oIeccuo pokïccet uꞌrupa iokithak nan weꞌreꞌrapuruk.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Ana oIona opari poKucci ook iponu lon ikkun loruan toIli oIruthuc, ana oCuccana ana opilingon thꞌrek thoppot. Ul iari enni wokat aittarot kin llon ilakin thongothe.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Anakka ul wokat cik aꞌrntakot mungkut mungkut naꞌran woppot kurekkurek oIeccuo perekanthet kin lon nthokkwie lon kuru ncik.
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Pul pokkwon peot itti pathee, akka kwokat akwee mïl, amꞌrek apukkat ikathar aul ocukkarat cik auꞌrupe ocumat appik.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Amꞌrek apukkat nokꞌrimi akka mummothe acïngkï okꞌrekat akka ngun ngellat nan.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Amïl mꞌrek apukkat ithoꞌrkït tholï akka mocokkat alï okiꞌrittat cik amillekat.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Ana icci amꞌrek mapukkathe nocapu icoporot. Mummathe amokwonat mïl mipiet kicce, kït ken arrial ukuluk (100).”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Aul iammakothok ipittathok itti lon lothokkwie lon kuru ncik elli lonu itti ngintha?
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Onon thokenettat kumitta kongili ngoKapik anaruk ul wꞌrek wakenetta lon nthokkwie lon kuru ncik.
10 Jesus respondeu:
11 “Lon elli ilakene lon lothokkwietta kuru ncik lonu itti, cïl lon loKapik.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Mïl imapukkothe ikathar mungkwot okkwion ithaccïkot lon loKapik ana pul pothopulut panthan aponekat kin nomïkït othakka itti akin okorronno occokot lon loKapik nomïkït akin oꞌrettat.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Ana imapukkothe nokꞌrimi mungkwot ul ioccokothe lon loKapik nomïkït nthopira noka anaruk akka lon lakannoccokot cik nomïkït, lon len lakinnikkoik puccuk. Okin thoccokot lon nomïkït papotte anaruk amma thokkiettat thiak thainet kin ana okin thapaꞌrine cik.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Mïl imapukkothe ilï mungkwot ul ioccïkothe lon loKapik ana akka akin ikkoik, thirro mïkït nti ikarak tholon lothikkoik lonocapu ana thaꞌrthan ana thopira noka thaꞌrupu wonocapu thanomot kin cik akin okorronno upokkat ilon loKapik.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Anaruk mïl imapukkothe nocapu icoporot mungkot okkwion ithaccïkothe lon loKapik akin oꞌrumat nan nomïkït appang akin okkat lon iakin iloporot ana lakwono pangken.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “Pul pella paccie cuꞌru cothik ithacco akwantokuꞌrupot cerok nan ana manna onekket thoceken copapꞌrek akwokorronno onekket noꞌret othakka itti aul immaik iꞌriko noppan.Cuꞌru icuntat ngaak tit iaccieik|alt="A lamp put on the lampstand" src="HK00152B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, .1972, 1995." ref="8.16"
16 Jesus continuou:
17 Akka lon ilamuꞌruttakot linako nan ana ilocukkwakot nan littako ncik ana manna oka attattar.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Ittina nokkwo kunu ncik papenang. Okkwi ipaccïkot lon lin, kwarttakinthet nan, kwina arttot nan. Anaruk okkwi ipannoccïkot lon lin, ila kwina lotteik lanekittathok.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Onnan poIeccuo ana opangon thakkakanthok akin othokathak, anaruk okin thanniat kathar ikakin immak ngngin akka cungkut coul cokat cik coppot.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Apilin iꞌrekat oIeccuo itti, “Onne okin opangkangon thaik thapat thaik thakwariccathung.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 AIeccuo othïat tit itti, “Ongaia ana opangkingon okin ul iaccïkot lon loKapik akin okkat lon len.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Caꞌri cꞌrek cokat cik aIeccuo iꞌrekat ul iammakothok itti, “Ntun arrot tomarakan mꞌrek morok irapangka.” Okin tharrathe ikuppuꞌrung ana okin thoingkathe.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Akka okin eo ngkuppuꞌrung konoiꞌri oIeccuo poingkathe inthe. Kanang kakkakathe norok irapangka akokkuro akatta cik akuppuꞌrung konoiꞌri ikkat cik ere kuo thoꞌronthong ana okin thokakatheik ithiak ithokithak.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Ul iammakothok woingkathe ana wurttathok aiꞌrekathok itti, “Pul ipangkene, pul ipangkene, oron thaik thathïkïkko ngꞌri.”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 AIeccuo ipittat ul iammakothok itti, “Thoccokot lon loKapik nomïkït mon thaik kartha?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Ana okin thoingkathe akin arrat tok cik irapangka tonocik coCcethirin icaik arrot cik noththok poCelïl.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Manakka oIeccuo porpotheik nocarkan corok irapangka akwocurat ipul ponat uꞌrupa iokithak ipa pokat nokaꞌran koCcethirin. Pul pen ponu luput loppot appokat cik apikikkoik cunthut ana kwannikikkoik tuan anaruk kwokat cik akwikikkoik nonupu.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Manakka kwimmat oIeccuo akwekat ngeme, akwapat iracok tung akwiꞌrekat mpoꞌre cittan itti, “Ieccuo ukul woKapik korothiꞌrot, ngintha akka ngkwongothe naun? Occïkothin korronno occokiethin thiak.”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Akka oIeccuo pokat piꞌrethe uꞌrupa iokithak itti wappot thapat nti ipul. Uꞌrupa iokithak wawokat cik apukko naak ana manna aul ïꞌrïkïkkok tacok ana nyaun ana akwanguttat anaruk kwokat akwommotho nyol inya kwïꞌrïkïkkakot ngngin ana uꞌrupa iokithak wokat aittethok ithampang thapat.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 AIeccuo ipittat pul pen itti, “Ngkwoccot kꞌran itti oththa?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Auꞌrupa iokithak ipittat oIeccuo lon thiaththiak itti kirrnni othïot kin thothïrïn.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Ana cungkut conuththuruk cokat cik cïnang iccik kocoꞌrong anuꞌro. Ana uꞌrupa iokithak wipittathe oIeccuo itti kwakorronno kin akin iꞌriko inuththuruk ana oIeccuo poccïkanthet kin.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Akka uꞌrupa iokithak woppothe thapat nti ipul, wiꞌrikikkathe inuththuruk ana nuththuruk noccorathe uo nokuthut korok anorttapat iꞌri ana nïkïkkathe ngꞌri.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Cïnang ul iokat cik auꞌre nuththuruk wimmat akka nuththuruk nillet okin thollathe kiththik akin othiꞌrekat ul icarak coman ana iaik nomipit.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Ana ul wakkakathe thapat athokatha lon len ilokat cik. Akka okin thaat iccik koIeccuo okin thaththiat pul ipapponat uꞌrupa iokithak noka aweot nti iaak ana kwokat akwikkoik iccik koIeccuo akkwakot eret ana akkwoporot ca ana okin thonat nꞌre.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Okkwion ithaththimmat lon len therekanthet ul lon tat akka oIeccuo pothikkiet pul iponu uꞌrupa iokithak poporot.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Menik aul appik wonocik coCcethirin omekat oIeccuo itti kwapaꞌroik noththok pen akka nꞌre noꞌrot nakin. Ittina aIeccuo arrat ikuppuꞌrung konoiꞌri akwoingkat.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Apul ipa uꞌrupa iokithak wokat woꞌrot nan ummat akwipittat oIeccuo itti okin thaeo akin aththungon anaruk oIeccuo popakkekanthok tit itti,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Opakkothe tuan athiꞌret ul appik lon ila Kapik kokkinthung.” Ittina pul popakkathe ana paththerekanthet ul nokaꞌran engkꞌre appik lon ila oIeccuo pokkinthok.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Manakka oIeccuo pokkaprattakot nokaꞌran koKapprnaum attang na kwapparrothe ngngin, ul wopirakanthok noka cannan akka okin thokat cik akin oꞌrïkothok.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Ittina apul pꞌrek poccot kꞌran itti oIairoc ipokat ili wonocuththun caꞌrama akkakat apapat noracok toIeccuo akwipittathok nthiak itti kwanthan tuan thanung
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 akka ukul wung iopari iulukku wonat luput attul ana ikken keꞌra (12) wokat wongo ana wommaththik ere wio.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Pul pꞌrek ipopari pokat cik angüccük opellelle nti iaak luput attul ana ikken keꞌra (12), [kwikkethe ul ittiet ul akucci appik othakka itti aittiethok] ana pul pellat ipothikkierok poporot.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Pul ipopari pakkakathe nthoccul koIeccuo ana pothntathe thon thokret kung ana ngüccük ngocoꞌrathe nti iaak accokkot.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 AIeccuo ipittat itti, “Oththa akkothntorin?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Anaruk oIeccuo piꞌrekathe itti, “Pul pꞌrek pothntorin akka mpina itti puꞌran peot nti iaun.”
46 Mas Jesus disse:
47 Anakka pul ipopari pina itti pinakot nan pakkakathe apokkweka ana papathe iracok toIeccuo tokït koul appik ana perekanthet oIeccuo lon ila kwothntinok ana kwittakathe.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Ittina aIeccuo iꞌrekathok itti, “Ukul win, thoccokot tholon loKapik nocïkït cang thittiethung. Ngko lon loporot.”
48 Aí Jesus disse:
49 Anakka oIeccuo pokat cik akwere, apul pꞌrek akkakat ntuan toili wonocuththun caꞌrama ioccot kꞌran itti oIairoc, appiꞌrekat itti, “Ukul wang wiot ana ngkwannommie pul ipangkene.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Anakka oIeccuo poccïkothe lon len akwiꞌrekat oIairoc itti, “Kirrnni opelle, occokothe lon loKapik nocïkït ana ukul wang iopari wathakka woporot.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Anakka kwaat tuan toIairoc, kwꞌrakathe itti pul pꞌrek piꞌriko noppan akin aththut anaruk oPoththuruc ana oIuanna ana oIakup ana oththan ana onnan pokkul iiot tulluk.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Ul wokat aoo cannan aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nangkoik, kwakannio anaruk kwaik inthe.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Okin thoccirathok ngngin akka okin thinat nan itti ukul wawiot.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Anaruk oIeccuo poccokathe ukul ukun ana kwiꞌrekathe itti, “Ukul win, urokothe kapik.”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Ukul wokkatheik ana wurokathe kapik accokkot. Ittina oIeccuo piꞌrekathekin itti okin thethet aꞌrupu wꞌrek aꞌrko.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Aththan akin onnan thoprttakathe tit anaruk kwiꞌrekathekin lon lonthomat itti okin thanniꞌret pul pꞌrek lon elli.OIeccuo purokiet ukul iopari nti ithio.|alt="Jesus raised a girl from the dead." src="WA03826b.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="8.54"
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.