Lucas 8
Lumun (LMD) vs NAA
1 Anakka lon len lomttathe oIeccuo poingkathe onyaro nomoꞌrong ammakka maik akwongkene ul lon iloporot longili ngoKapik ana ul wung wothothïlettat iattul ana ikken keꞌra wokat cik akin aththut.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Ana cakuruk ul iari wꞌrek ia kwokïccet uꞌrupa iokithak nan ana ia kwittiethe nomio ammakka oMeriom iponat kꞌran itti oMacthelia okkwi ipa oIeccuo pokïccet uꞌrupa iokithak nan weꞌreꞌrapuruk.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ana oIona opari poKucci ook iponu lon ikkun loruan toIli oIruthuc, ana oCuccana ana opilingon thꞌrek thoppot. Ul iari enni wokat aittarot kin llon ilakin thongothe.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Anakka ul wokat cik aꞌrntakot mungkut mungkut naꞌran woppot kurekkurek oIeccuo perekanthet kin lon nthokkwie lon kuru ncik.
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Pul pokkwon peot itti pathee, akka kwokat akwee mïl, amꞌrek apukkat ikathar aul ocukkarat cik auꞌrupe ocumat appik.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Amꞌrek apukkat nokꞌrimi akka mummothe acïngkï okꞌrekat akka ngun ngellat nan.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Amïl mꞌrek apukkat ithoꞌrkït tholï akka mocokkat alï okiꞌrittat cik amillekat.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ana icci amꞌrek mapukkathe nocapu icoporot. Mummathe amokwonat mïl mipiet kicce, kït ken arrial ukuluk (100).”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Aul iammakothok ipittathok itti lon lothokkwie lon kuru ncik elli lonu itti ngintha?
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Onon thokenettat kumitta kongili ngoKapik anaruk ul wꞌrek wakenetta lon nthokkwie lon kuru ncik.
10 Jesus respondeu:
11 “Lon elli ilakene lon lothokkwietta kuru ncik lonu itti, cïl lon loKapik.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Mïl imapukkothe ikathar mungkwot okkwion ithaccïkot lon loKapik ana pul pothopulut panthan aponekat kin nomïkït othakka itti akin okorronno occokot lon loKapik nomïkït akin oꞌrettat.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ana imapukkothe nokꞌrimi mungkwot ul ioccokothe lon loKapik nomïkït nthopira noka anaruk akka lon lakannoccokot cik nomïkït, lon len lakinnikkoik puccuk. Okin thoccokot lon nomïkït papotte anaruk amma thokkiettat thiak thainet kin ana okin thapaꞌrine cik.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Mïl imapukkothe ilï mungkwot ul ioccïkothe lon loKapik ana akka akin ikkoik, thirro mïkït nti ikarak tholon lothikkoik lonocapu ana thaꞌrthan ana thopira noka thaꞌrupu wonocapu thanomot kin cik akin okorronno upokkat ilon loKapik.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Anaruk mïl imapukkothe nocapu icoporot mungkot okkwion ithaccïkothe lon loKapik akin oꞌrumat nan nomïkït appang akin okkat lon iakin iloporot ana lakwono pangken.”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Pul pella paccie cuꞌru cothik ithacco akwantokuꞌrupot cerok nan ana manna onekket thoceken copapꞌrek akwokorronno onekket noꞌret othakka itti aul immaik iꞌriko noppan.Cuꞌru icuntat ngaak tit iaccieik|alt="A lamp put on the lampstand" src="HK00152B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, .1972, 1995." ref="8.16"
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Akka lon ilamuꞌruttakot linako nan ana ilocukkwakot nan littako ncik ana manna oka attattar.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Ittina nokkwo kunu ncik papenang. Okkwi ipaccïkot lon lin, kwarttakinthet nan, kwina arttot nan. Anaruk okkwi ipannoccïkot lon lin, ila kwina lotteik lanekittathok.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Onnan poIeccuo ana opangon thakkakanthok akin othokathak, anaruk okin thanniat kathar ikakin immak ngngin akka cungkut coul cokat cik coppot.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Apilin iꞌrekat oIeccuo itti, “Onne okin opangkangon thaik thapat thaik thakwariccathung.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 AIeccuo othïat tit itti, “Ongaia ana opangkingon okin ul iaccïkot lon loKapik akin okkat lon len.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Caꞌri cꞌrek cokat cik aIeccuo iꞌrekat ul iammakothok itti, “Ntun arrot tomarakan mꞌrek morok irapangka.” Okin tharrathe ikuppuꞌrung ana okin thoingkathe.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Akka okin eo ngkuppuꞌrung konoiꞌri oIeccuo poingkathe inthe. Kanang kakkakathe norok irapangka akokkuro akatta cik akuppuꞌrung konoiꞌri ikkat cik ere kuo thoꞌronthong ana okin thokakatheik ithiak ithokithak.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Ul iammakothok woingkathe ana wurttathok aiꞌrekathok itti, “Pul ipangkene, pul ipangkene, oron thaik thathïkïkko ngꞌri.”
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 AIeccuo ipittat ul iammakothok itti, “Thoccokot lon loKapik nomïkït mon thaik kartha?”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Ana okin thoingkathe akin arrat tok cik irapangka tonocik coCcethirin icaik arrot cik noththok poCelïl.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Manakka oIeccuo porpotheik nocarkan corok irapangka akwocurat ipul ponat uꞌrupa iokithak ipa pokat nokaꞌran koCcethirin. Pul pen ponu luput loppot appokat cik apikikkoik cunthut ana kwannikikkoik tuan anaruk kwokat cik akwikikkoik nonupu.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Manakka kwimmat oIeccuo akwekat ngeme, akwapat iracok tung akwiꞌrekat mpoꞌre cittan itti, “Ieccuo ukul woKapik korothiꞌrot, ngintha akka ngkwongothe naun? Occïkothin korronno occokiethin thiak.”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Akka oIeccuo pokat piꞌrethe uꞌrupa iokithak itti wappot thapat nti ipul. Uꞌrupa iokithak wawokat cik apukko naak ana manna aul ïꞌrïkïkkok tacok ana nyaun ana akwanguttat anaruk kwokat akwommotho nyol inya kwïꞌrïkïkkakot ngngin ana uꞌrupa iokithak wokat aittethok ithampang thapat.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 AIeccuo ipittat pul pen itti, “Ngkwoccot kꞌran itti oththa?”
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Auꞌrupa iokithak ipittat oIeccuo lon thiaththiak itti kirrnni othïot kin thothïrïn.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Ana cungkut conuththuruk cokat cik cïnang iccik kocoꞌrong anuꞌro. Ana uꞌrupa iokithak wipittathe oIeccuo itti kwakorronno kin akin iꞌriko inuththuruk ana oIeccuo poccïkanthet kin.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Akka uꞌrupa iokithak woppothe thapat nti ipul, wiꞌrikikkathe inuththuruk ana nuththuruk noccorathe uo nokuthut korok anorttapat iꞌri ana nïkïkkathe ngꞌri.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Cïnang ul iokat cik auꞌre nuththuruk wimmat akka nuththuruk nillet okin thollathe kiththik akin othiꞌrekat ul icarak coman ana iaik nomipit.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Ana ul wakkakathe thapat athokatha lon len ilokat cik. Akka okin thaat iccik koIeccuo okin thaththiat pul ipapponat uꞌrupa iokithak noka aweot nti iaak ana kwokat akwikkoik iccik koIeccuo akkwakot eret ana akkwoporot ca ana okin thonat nꞌre.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Okkwion ithaththimmat lon len therekanthet ul lon tat akka oIeccuo pothikkiet pul iponu uꞌrupa iokithak poporot.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Menik aul appik wonocik coCcethirin omekat oIeccuo itti kwapaꞌroik noththok pen akka nꞌre noꞌrot nakin. Ittina aIeccuo arrat ikuppuꞌrung konoiꞌri akwoingkat.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Apul ipa uꞌrupa iokithak wokat woꞌrot nan ummat akwipittat oIeccuo itti okin thaeo akin aththungon anaruk oIeccuo popakkekanthok tit itti,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Opakkothe tuan athiꞌret ul appik lon ila Kapik kokkinthung.” Ittina pul popakkathe ana paththerekanthet ul nokaꞌran engkꞌre appik lon ila oIeccuo pokkinthok.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Manakka oIeccuo pokkaprattakot nokaꞌran koKapprnaum attang na kwapparrothe ngngin, ul wopirakanthok noka cannan akka okin thokat cik akin oꞌrïkothok.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Ittina apul pꞌrek poccot kꞌran itti oIairoc ipokat ili wonocuththun caꞌrama akkakat apapat noracok toIeccuo akwipittathok nthiak itti kwanthan tuan thanung
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 akka ukul wung iopari iulukku wonat luput attul ana ikken keꞌra (12) wokat wongo ana wommaththik ere wio.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Pul pꞌrek ipopari pokat cik angüccük opellelle nti iaak luput attul ana ikken keꞌra (12), [kwikkethe ul ittiet ul akucci appik othakka itti aittiethok] ana pul pellat ipothikkierok poporot.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Pul ipopari pakkakathe nthoccul koIeccuo ana pothntathe thon thokret kung ana ngüccük ngocoꞌrathe nti iaak accokkot.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 AIeccuo ipittat itti, “Oththa akkothntorin?”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Anaruk oIeccuo piꞌrekathe itti, “Pul pꞌrek pothntorin akka mpina itti puꞌran peot nti iaun.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Anakka pul ipopari pina itti pinakot nan pakkakathe apokkweka ana papathe iracok toIeccuo tokït koul appik ana perekanthet oIeccuo lon ila kwothntinok ana kwittakathe.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Ittina aIeccuo iꞌrekathok itti, “Ukul win, thoccokot tholon loKapik nocïkït cang thittiethung. Ngko lon loporot.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Anakka oIeccuo pokat cik akwere, apul pꞌrek akkakat ntuan toili wonocuththun caꞌrama ioccot kꞌran itti oIairoc, appiꞌrekat itti, “Ukul wang wiot ana ngkwannommie pul ipangkene.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Anakka oIeccuo poccïkothe lon len akwiꞌrekat oIairoc itti, “Kirrnni opelle, occokothe lon loKapik nocïkït ana ukul wang iopari wathakka woporot.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Anakka kwaat tuan toIairoc, kwꞌrakathe itti pul pꞌrek piꞌriko noppan akin aththut anaruk oPoththuruc ana oIuanna ana oIakup ana oththan ana onnan pokkul iiot tulluk.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Ul wokat aoo cannan aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nangkoik, kwakannio anaruk kwaik inthe.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Okin thoccirathok ngngin akka okin thinat nan itti ukul wawiot.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Anaruk oIeccuo poccokathe ukul ukun ana kwiꞌrekathe itti, “Ukul win, urokothe kapik.”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Ukul wokkatheik ana wurokathe kapik accokkot. Ittina oIeccuo piꞌrekathekin itti okin thethet aꞌrupu wꞌrek aꞌrko.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Aththan akin onnan thoprttakathe tit anaruk kwiꞌrekathekin lon lonthomat itti okin thanniꞌret pul pꞌrek lon elli.OIeccuo purokiet ukul iopari nti ithio.|alt="Jesus raised a girl from the dead." src="WA03826b.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="8.54"
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.