Lucas 8
Lumun (LMD) vs ARC
1 Anakka lon len lomttathe oIeccuo poingkathe onyaro nomoꞌrong ammakka maik akwongkene ul lon iloporot longili ngoKapik ana ul wung wothothïlettat iattul ana ikken keꞌra wokat cik akin aththut.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Ana cakuruk ul iari wꞌrek ia kwokïccet uꞌrupa iokithak nan ana ia kwittiethe nomio ammakka oMeriom iponat kꞌran itti oMacthelia okkwi ipa oIeccuo pokïccet uꞌrupa iokithak nan weꞌreꞌrapuruk.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ana oIona opari poKucci ook iponu lon ikkun loruan toIli oIruthuc, ana oCuccana ana opilingon thꞌrek thoppot. Ul iari enni wokat aittarot kin llon ilakin thongothe.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Anakka ul wokat cik aꞌrntakot mungkut mungkut naꞌran woppot kurekkurek oIeccuo perekanthet kin lon nthokkwie lon kuru ncik.
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “Pul pokkwon peot itti pathee, akka kwokat akwee mïl, amꞌrek apukkat ikathar aul ocukkarat cik auꞌrupe ocumat appik.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Amꞌrek apukkat nokꞌrimi akka mummothe acïngkï okꞌrekat akka ngun ngellat nan.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Amïl mꞌrek apukkat ithoꞌrkït tholï akka mocokkat alï okiꞌrittat cik amillekat.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Ana icci amꞌrek mapukkathe nocapu icoporot. Mummathe amokwonat mïl mipiet kicce, kït ken arrial ukuluk (100).”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Aul iammakothok ipittathok itti lon lothokkwie lon kuru ncik elli lonu itti ngintha?
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Onon thokenettat kumitta kongili ngoKapik anaruk ul wꞌrek wakenetta lon nthokkwie lon kuru ncik.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 “Lon elli ilakene lon lothokkwietta kuru ncik lonu itti, cïl lon loKapik.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Mïl imapukkothe ikathar mungkwot okkwion ithaccïkot lon loKapik ana pul pothopulut panthan aponekat kin nomïkït othakka itti akin okorronno occokot lon loKapik nomïkït akin oꞌrettat.
12 e os que
13 Ana imapukkothe nokꞌrimi mungkwot ul ioccokothe lon loKapik nomïkït nthopira noka anaruk akka lon lakannoccokot cik nomïkït, lon len lakinnikkoik puccuk. Okin thoccokot lon nomïkït papotte anaruk amma thokkiettat thiak thainet kin ana okin thapaꞌrine cik.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Mïl imapukkothe ilï mungkwot ul ioccïkothe lon loKapik ana akka akin ikkoik, thirro mïkït nti ikarak tholon lothikkoik lonocapu ana thaꞌrthan ana thopira noka thaꞌrupu wonocapu thanomot kin cik akin okorronno upokkat ilon loKapik.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Anaruk mïl imapukkothe nocapu icoporot mungkot okkwion ithaccïkothe lon loKapik akin oꞌrumat nan nomïkït appang akin okkat lon iakin iloporot ana lakwono pangken.”
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 “Pul pella paccie cuꞌru cothik ithacco akwantokuꞌrupot cerok nan ana manna onekket thoceken copapꞌrek akwokorronno onekket noꞌret othakka itti aul immaik iꞌriko noppan.Cuꞌru icuntat ngaak tit iaccieik|alt="A lamp put on the lampstand" src="HK00152B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, .1972, 1995." ref="8.16"
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Akka lon ilamuꞌruttakot linako nan ana ilocukkwakot nan littako ncik ana manna oka attattar.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Ittina nokkwo kunu ncik papenang. Okkwi ipaccïkot lon lin, kwarttakinthet nan, kwina arttot nan. Anaruk okkwi ipannoccïkot lon lin, ila kwina lotteik lanekittathok.”
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Onnan poIeccuo ana opangon thakkakanthok akin othokathak, anaruk okin thanniat kathar ikakin immak ngngin akka cungkut coul cokat cik coppot.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Apilin iꞌrekat oIeccuo itti, “Onne okin opangkangon thaik thapat thaik thakwariccathung.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 AIeccuo othïat tit itti, “Ongaia ana opangkingon okin ul iaccïkot lon loKapik akin okkat lon len.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Caꞌri cꞌrek cokat cik aIeccuo iꞌrekat ul iammakothok itti, “Ntun arrot tomarakan mꞌrek morok irapangka.” Okin tharrathe ikuppuꞌrung ana okin thoingkathe.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Akka okin eo ngkuppuꞌrung konoiꞌri oIeccuo poingkathe inthe. Kanang kakkakathe norok irapangka akokkuro akatta cik akuppuꞌrung konoiꞌri ikkat cik ere kuo thoꞌronthong ana okin thokakatheik ithiak ithokithak.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Ul iammakothok woingkathe ana wurttathok aiꞌrekathok itti, “Pul ipangkene, pul ipangkene, oron thaik thathïkïkko ngꞌri.”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 AIeccuo ipittat ul iammakothok itti, “Thoccokot lon loKapik nomïkït mon thaik kartha?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Ana okin thoingkathe akin arrat tok cik irapangka tonocik coCcethirin icaik arrot cik noththok poCelïl.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Manakka oIeccuo porpotheik nocarkan corok irapangka akwocurat ipul ponat uꞌrupa iokithak ipa pokat nokaꞌran koCcethirin. Pul pen ponu luput loppot appokat cik apikikkoik cunthut ana kwannikikkoik tuan anaruk kwokat cik akwikikkoik nonupu.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Manakka kwimmat oIeccuo akwekat ngeme, akwapat iracok tung akwiꞌrekat mpoꞌre cittan itti, “Ieccuo ukul woKapik korothiꞌrot, ngintha akka ngkwongothe naun? Occïkothin korronno occokiethin thiak.”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Akka oIeccuo pokat piꞌrethe uꞌrupa iokithak itti wappot thapat nti ipul. Uꞌrupa iokithak wawokat cik apukko naak ana manna aul ïꞌrïkïkkok tacok ana nyaun ana akwanguttat anaruk kwokat akwommotho nyol inya kwïꞌrïkïkkakot ngngin ana uꞌrupa iokithak wokat aittethok ithampang thapat.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 AIeccuo ipittat pul pen itti, “Ngkwoccot kꞌran itti oththa?”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Auꞌrupa iokithak ipittat oIeccuo lon thiaththiak itti kirrnni othïot kin thothïrïn.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Ana cungkut conuththuruk cokat cik cïnang iccik kocoꞌrong anuꞌro. Ana uꞌrupa iokithak wipittathe oIeccuo itti kwakorronno kin akin iꞌriko inuththuruk ana oIeccuo poccïkanthet kin.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Akka uꞌrupa iokithak woppothe thapat nti ipul, wiꞌrikikkathe inuththuruk ana nuththuruk noccorathe uo nokuthut korok anorttapat iꞌri ana nïkïkkathe ngꞌri.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Cïnang ul iokat cik auꞌre nuththuruk wimmat akka nuththuruk nillet okin thollathe kiththik akin othiꞌrekat ul icarak coman ana iaik nomipit.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ana ul wakkakathe thapat athokatha lon len ilokat cik. Akka okin thaat iccik koIeccuo okin thaththiat pul ipapponat uꞌrupa iokithak noka aweot nti iaak ana kwokat akwikkoik iccik koIeccuo akkwakot eret ana akkwoporot ca ana okin thonat nꞌre.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Okkwion ithaththimmat lon len therekanthet ul lon tat akka oIeccuo pothikkiet pul iponu uꞌrupa iokithak poporot.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Menik aul appik wonocik coCcethirin omekat oIeccuo itti kwapaꞌroik noththok pen akka nꞌre noꞌrot nakin. Ittina aIeccuo arrat ikuppuꞌrung konoiꞌri akwoingkat.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Apul ipa uꞌrupa iokithak wokat woꞌrot nan ummat akwipittat oIeccuo itti okin thaeo akin aththungon anaruk oIeccuo popakkekanthok tit itti,
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Opakkothe tuan athiꞌret ul appik lon ila Kapik kokkinthung.” Ittina pul popakkathe ana paththerekanthet ul nokaꞌran engkꞌre appik lon ila oIeccuo pokkinthok.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Manakka oIeccuo pokkaprattakot nokaꞌran koKapprnaum attang na kwapparrothe ngngin, ul wopirakanthok noka cannan akka okin thokat cik akin oꞌrïkothok.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Ittina apul pꞌrek poccot kꞌran itti oIairoc ipokat ili wonocuththun caꞌrama akkakat apapat noracok toIeccuo akwipittathok nthiak itti kwanthan tuan thanung
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 akka ukul wung iopari iulukku wonat luput attul ana ikken keꞌra (12) wokat wongo ana wommaththik ere wio.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Pul pꞌrek ipopari pokat cik angüccük opellelle nti iaak luput attul ana ikken keꞌra (12), [kwikkethe ul ittiet ul akucci appik othakka itti aittiethok] ana pul pellat ipothikkierok poporot.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Pul ipopari pakkakathe nthoccul koIeccuo ana pothntathe thon thokret kung ana ngüccük ngocoꞌrathe nti iaak accokkot.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 AIeccuo ipittat itti, “Oththa akkothntorin?”
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Anaruk oIeccuo piꞌrekathe itti, “Pul pꞌrek pothntorin akka mpina itti puꞌran peot nti iaun.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Anakka pul ipopari pina itti pinakot nan pakkakathe apokkweka ana papathe iracok toIeccuo tokït koul appik ana perekanthet oIeccuo lon ila kwothntinok ana kwittakathe.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Ittina aIeccuo iꞌrekathok itti, “Ukul win, thoccokot tholon loKapik nocïkït cang thittiethung. Ngko lon loporot.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Anakka oIeccuo pokat cik akwere, apul pꞌrek akkakat ntuan toili wonocuththun caꞌrama ioccot kꞌran itti oIairoc, appiꞌrekat itti, “Ukul wang wiot ana ngkwannommie pul ipangkene.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Anakka oIeccuo poccïkothe lon len akwiꞌrekat oIairoc itti, “Kirrnni opelle, occokothe lon loKapik nocïkït ana ukul wang iopari wathakka woporot.”
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Anakka kwaat tuan toIairoc, kwꞌrakathe itti pul pꞌrek piꞌriko noppan akin aththut anaruk oPoththuruc ana oIuanna ana oIakup ana oththan ana onnan pokkul iiot tulluk.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Ul wokat aoo cannan aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nangkoik, kwakannio anaruk kwaik inthe.”
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Okin thoccirathok ngngin akka okin thinat nan itti ukul wawiot.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Anaruk oIeccuo poccokathe ukul ukun ana kwiꞌrekathe itti, “Ukul win, urokothe kapik.”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Ukul wokkatheik ana wurokathe kapik accokkot. Ittina oIeccuo piꞌrekathekin itti okin thethet aꞌrupu wꞌrek aꞌrko.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Aththan akin onnan thoprttakathe tit anaruk kwiꞌrekathekin lon lonthomat itti okin thanniꞌret pul pꞌrek lon elli.OIeccuo purokiet ukul iopari nti ithio.|alt="Jesus raised a girl from the dead." src="WA03826b.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="8.54"
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.