Lucas 7
Lumun (LMD) vs NVT
1 Anakka oIeccuo pocothothe lon elli aul occïkot, kwiꞌrikathe nokaꞌran koKapprnaum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Ana kwaththiat pul iparekine ili woul arrial ukuluk irro woRoma ipa kwokat pongothe cannan appongo ana pikkoik ere pio.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Aili occïkat lon loIeccuo athïanthok ul wꞌrek ittïttïk woul woIouth itti kwanthan akwathittienthok pul iparekinok.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Anakka ul wen woinet oIeccuo akin erekanthok thiaththiak itti, “Pul empi pekkot nan itti ngkwittienthet ukul.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Akka kwongothe ul wonnon woIouth ana manna kuninet ton cuththun caꞌrama.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Ittina aIeccuo oingkat okin aththungon. Akka oIeccuo okko iccik koman moili, aili woul arrial ukuluk irro othïat opurukon okin othiꞌret oIeccuo itti, “Ili, kirrnni okinya itti ngkwanthan akka mpakannekko nan itti ngkwiꞌriko noppan thanin.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Ilen akka mpokathat ka kin itti mpakanneko nan itti mpainung. Anaruk iꞌre lon tulluk ana pul iparekinin pathakka poporot.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Oun cakuruk paik inyaun nyoili wꞌrek ana mponu ul waik inyaun nyin. Mpiꞌret okkwempi itti, ‘Ngko’ ana kwaeo, ana okkwempꞌre itti, ‘Aꞌrik’ ana kwao, ana mpiꞌret pul iparekinin itti, ‘Okkothe elli’ ana kwakkot.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Akka oIeccuo poccïkothe elli akwoprttakat tit nolon loili akwolliakat ul iokat cik ammakothok akwiꞌrekat itti, “Mpiꞌret non itti mpakanniot thoccokot tholon loKapik nocïkït thena ammakka thoili enni manna noththok poIccereil.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Ittina aul iokat cik wothïlathe opakkat tuan okin othiat pul iparekine ili appothakkat poporot.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Ittina papotteik aIeccuo oingkat icarak coman icoccot kꞌran itti Nain akin oul iammakothok ana cungkut coul woppot icomakothekin.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Manakka okin okko ci tocürük coricarak coman, acungkut coul akkakat ngngeme ana mpul ipiot, ukul iokat iulukkuppu nannan ana onnan pokat curuma.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Akka Ili oIeccuo pimmat pul ipopari pen, kwipathe thiak then cannan ana kwiꞌrekathok itti, “Kirrnni oo.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Ana kwoingkathe iccik kopul ipiot akwothntat kuppuꞌrung ikonat kumi nan aul iokat cik anneko ocoꞌrat. AIeccuo iꞌrekat kumi itti, “Mpiꞌrethung itti oung emprïk ipokuꞌrit urokwothe kapik.”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Apul ipappiot urokat kapik apikkat cik apere, aIeccuo iꞌrekat pul ipopari itti, “Ipi ukul wang.”
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Akin irrat mïkït nti ikarak appik akin opirakanthet Kapik noka akin iꞌrekat itti, “Pul pothernte lon loKapik iprïk pummothe ncik ithoꞌrkït thonnon inenni.” Akin iꞌrekat itti, “Kapik kaat kaththittarot ul wung.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Lon elli loIeccuo lappaththakatheik noththok poIouthia appik ana naꞌran appik.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Ul woIuanna iammakothok werekanthet oIuanna lon len appik ana aIuanna pakkarathe ul iammakothok weꞌra
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 ana kwothïathekin noIli akin othipittothok itti, “Oung oMiccie ipa oIuanna piꞌret itti kwaik panthani ana amma okorronno oka oung, onïn thaꞌrïkot opilin pꞌrek paik panthani?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Akka ul waat naIeccuo okin thiꞌrekathe itti, “OIuanna pomamuthie pothïothenïn itti onïn thipittothung itti, ‘Oung oMiccie ipanïn thaik thaꞌrïkori ana amma okorronno oka oung, onïn thaꞌrïkot opilin pꞌreki?’”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Caꞌri cen oIeccuo pappittiethe ul iongat mmio ana okïcce uꞌrupa iokithak noul ana immiek ul cik woppot iokat cik wiꞌrimathe.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Akwiꞌrekat ul ia oIuanna pappothïothe itti, “Ngkonon opakkot annothiꞌret oIuanna lon ilanon thoccïkothe ana ilanon thimmat, ul ïꞌrïmathe wimmat cik ana iaimico waik wanyaro ana ionat ïnyï noka wittiettathe ana ul iokat nuril waik waccïkot cik ana okin ithillet thurokiettat nti ithio ana lon iloporot loKapik lerettanet ul iella aꞌrupu wꞌrek.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Thethïeko thaka noul iakannopaꞌrine lon lin cik.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Akka ul weot iammakot oIuanna, oIeccuo pikkatheik akwerene cungkut coul lon loIuanna akwiꞌrekat kin itti, “Kathakka onon thoinet oIuanna ithampang ithonthomara, ngintha akka onon thoinet itti onon thathimma? Pul iponyi ipaprtto lon cik ere taco torithampang ithonthomat irukwit tukwit ira kanang kaik kauꞌrei?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Onon theot thaththokatha ngintha? Pul pakot eret wopeththerei? Ana ul manna iako eret ialio ana iikkoik thikkoik thothaꞌrthan ana waka ikaman ikopeththere ana wikkoik naꞌran woporot ana wonu aꞌrupu appik.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Anaruk ngintha akka onon thoinet itti onon thathokatha? Pul pothernte lon loKapiki? Mpiꞌret non itti ïï anaruk pul empi prïk nopul pothernte lon loKapik.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Ook ipa atham werethe itti,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Pul pella ipokwontat nocapu cene appik iprïk naIuanna anaruk okkwi ipotteik nti iul worothiꞌrot kwrïk naIuanna.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Ul ioccïkothe lon loIuanna appik ana ul anganna iaꞌrntinthet nili akucci okin akkokat ithoccokathe lon loKapik ila Kapik kongothe itti lakkattat ana okin thoccot mamuthie nti ikkun woIuanna.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Anaruk ul woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik loul wꞌrat occïkot Kapik ana lon lung ana okin thannocco mamuthie nti ikkun woIuanna.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 OIeccuo pappiriꞌrekat itti, “Mpungkwie ul enni ngngintha? Okin thammakka ngintha?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Okin thaik ere nyukul inyarran nyaik nyikkoik keccuk anyerene opangon mpoꞌre cittan akin ome itti,
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Akka oIuanna pomamuthie paat akkwokat cik akwannortteik ana ïkko ngapak, akin omekathok itti, ‘Kwonu uꞌrupa iokithak.’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Ana ukul wopul iponyi waat aꞌrko thuꞌrit ana ïkko ngapak ana onon thiꞌret itti, ‘Kwonu kïnyït kothuꞌrit ana kwongothe ngapak, ana ook opuruko poul iaꞌrntinthet nili akucci ana opuruko poul wolon ilokithak.’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Anaruk ul appik iammakot wokenet itti thinaik nti ica thinako ngngre ngen.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Menik apul pꞌrek poul woPriccin akkarat oIeccuo tuan itti okin thathoꞌrko thuꞌrit, akwoingkat tuan topul poPriccin ana kwikkatheik othïngkakot kriki kothokkun wothokure iccik kokuppuꞌrung kothuꞌrit.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Ana nokaꞌran ken pul ipopari pꞌrek pokat cik than ipalle nul nuthuk, kwokat pinat nan itti oIeccuo paik paꞌrko thuꞌrit tuan topul poPriccin, ittina kwonakathe ngaak ngamutha ncuꞌru.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Anakka pokat apocoꞌro thoccul koIeccuo noracok tung akwoo angeme ngung oththapat noracok akwikkat cik akukukkwinthok ngeme noracok nuwan wung ana kwikkatheik akuntenthok ngaak ngamutha nan.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Akka pul poPriccin ipakkarothe oIeccuo tuan pimmat pul ipopari akka apokkot, akwiꞌrekat noucce wung itti, “Amma pul empi pappokat pul pothernte lon loKapik ïcat painat itti pul ipopari empi pia ipaathntok ana pokithak polon ilokithak.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 AIeccuo opakkekanthok tit itti, “Camaan mponu loꞌrek laniꞌrethung.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Pul pꞌrek pappethet ul weꞌra akucci ngkamucu itti okin thathopakkenthok, opilin poccot arrial ukuluk maꞌri ukuluk (500) ana opilin arrial weꞌra ana alkaire (50).
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Aul aureꞌra ommakat okkene pul iponat okucci nakin. Apul okkanthet kin ntit.” AIeccuo ipittat itti, “Oththa nti akin akkangat pul ipokkinet kin nti akucci cannan ntiakin aththuththeꞌra?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 ACcamaan othïat tit itti, “Okkwi ipa kwokkinet ntit iponat woppot.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 AIeccuo okathakat pul ipopari akwiꞌrekat oCcamaan itti, “Ngkwimmat pul ipopariri? Mpaat tuan thanang. Ngkwannethin ngꞌri ngoththeik anilakko ntacok anaruk pul ipopari empi pimethin tacok ngngeme ngorïkït kung ana ukukkwothin tacok nuan wung.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Ngkwannommiccon papenang ammakka mpaat tuan thanang anaruk ammakka pul ipopari empi paat pannocoꞌro nti ithokatha lon lin.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Anaruk oung ngkwannoꞌrokin manna ngaak ica anaruk kunothin ngaak ngamutha noracok.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Ilen akka aniꞌrenthung itti lon ilokithak lung loppot loccïkakinthok akka thongat thung thoppot cannan anaruk okkwi ipoccïkakïnthet lon ilokithak lotte ponu thongat thotte.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Ittina aIeccuo iꞌrekat pul ipopari itti, “Ngko mpoccïkïnthung lon ilokithak lang.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Aul ikkot cik nokuppuꞌrung kothuꞌrit wikkatheik aerekot nomikït men itti, “Oththa empi manna ipaccïkïnthet ul lon ilokithak?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 AIeccuo iꞌrekat pul ipopari itti, “Thoccokot lon loKapik nocïkït thang akkopaꞌrenung lon ilokithak lang cik ana ngkwaeo pupupure.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.