Lucas 7
Lumun (LMD) vs NTLH
1 Anakka oIeccuo pocothothe lon elli aul occïkot, kwiꞌrikathe nokaꞌran koKapprnaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Ana kwaththiat pul iparekine ili woul arrial ukuluk irro woRoma ipa kwokat pongothe cannan appongo ana pikkoik ere pio.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Aili occïkat lon loIeccuo athïanthok ul wꞌrek ittïttïk woul woIouth itti kwanthan akwathittienthok pul iparekinok.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Anakka ul wen woinet oIeccuo akin erekanthok thiaththiak itti, “Pul empi pekkot nan itti ngkwittienthet ukul.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Akka kwongothe ul wonnon woIouth ana manna kuninet ton cuththun caꞌrama.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Ittina aIeccuo oingkat okin aththungon. Akka oIeccuo okko iccik koman moili, aili woul arrial ukuluk irro othïat opurukon okin othiꞌret oIeccuo itti, “Ili, kirrnni okinya itti ngkwanthan akka mpakannekko nan itti ngkwiꞌriko noppan thanin.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Ilen akka mpokathat ka kin itti mpakanneko nan itti mpainung. Anaruk iꞌre lon tulluk ana pul iparekinin pathakka poporot.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Oun cakuruk paik inyaun nyoili wꞌrek ana mponu ul waik inyaun nyin. Mpiꞌret okkwempi itti, ‘Ngko’ ana kwaeo, ana okkwempꞌre itti, ‘Aꞌrik’ ana kwao, ana mpiꞌret pul iparekinin itti, ‘Okkothe elli’ ana kwakkot.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Akka oIeccuo poccïkothe elli akwoprttakat tit nolon loili akwolliakat ul iokat cik ammakothok akwiꞌrekat itti, “Mpiꞌret non itti mpakanniot thoccokot tholon loKapik nocïkït thena ammakka thoili enni manna noththok poIccereil.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Ittina aul iokat cik wothïlathe opakkat tuan okin othiat pul iparekine ili appothakkat poporot.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Ittina papotteik aIeccuo oingkat icarak coman icoccot kꞌran itti Nain akin oul iammakothok ana cungkut coul woppot icomakothekin.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Manakka okin okko ci tocürük coricarak coman, acungkut coul akkakat ngngeme ana mpul ipiot, ukul iokat iulukkuppu nannan ana onnan pokat curuma.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Akka Ili oIeccuo pimmat pul ipopari pen, kwipathe thiak then cannan ana kwiꞌrekathok itti, “Kirrnni oo.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Ana kwoingkathe iccik kopul ipiot akwothntat kuppuꞌrung ikonat kumi nan aul iokat cik anneko ocoꞌrat. AIeccuo iꞌrekat kumi itti, “Mpiꞌrethung itti oung emprïk ipokuꞌrit urokwothe kapik.”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Apul ipappiot urokat kapik apikkat cik apere, aIeccuo iꞌrekat pul ipopari itti, “Ipi ukul wang.”
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Akin irrat mïkït nti ikarak appik akin opirakanthet Kapik noka akin iꞌrekat itti, “Pul pothernte lon loKapik iprïk pummothe ncik ithoꞌrkït thonnon inenni.” Akin iꞌrekat itti, “Kapik kaat kaththittarot ul wung.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Lon elli loIeccuo lappaththakatheik noththok poIouthia appik ana naꞌran appik.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Ul woIuanna iammakothok werekanthet oIuanna lon len appik ana aIuanna pakkarathe ul iammakothok weꞌra
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 ana kwothïathekin noIli akin othipittothok itti, “Oung oMiccie ipa oIuanna piꞌret itti kwaik panthani ana amma okorronno oka oung, onïn thaꞌrïkot opilin pꞌrek paik panthani?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Akka ul waat naIeccuo okin thiꞌrekathe itti, “OIuanna pomamuthie pothïothenïn itti onïn thipittothung itti, ‘Oung oMiccie ipanïn thaik thaꞌrïkori ana amma okorronno oka oung, onïn thaꞌrïkot opilin pꞌreki?’”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Caꞌri cen oIeccuo pappittiethe ul iongat mmio ana okïcce uꞌrupa iokithak noul ana immiek ul cik woppot iokat cik wiꞌrimathe.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Akwiꞌrekat ul ia oIuanna pappothïothe itti, “Ngkonon opakkot annothiꞌret oIuanna lon ilanon thoccïkothe ana ilanon thimmat, ul ïꞌrïmathe wimmat cik ana iaimico waik wanyaro ana ionat ïnyï noka wittiettathe ana ul iokat nuril waik waccïkot cik ana okin ithillet thurokiettat nti ithio ana lon iloporot loKapik lerettanet ul iella aꞌrupu wꞌrek.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Thethïeko thaka noul iakannopaꞌrine lon lin cik.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Akka ul weot iammakot oIuanna, oIeccuo pikkatheik akwerene cungkut coul lon loIuanna akwiꞌrekat kin itti, “Kathakka onon thoinet oIuanna ithampang ithonthomara, ngintha akka onon thoinet itti onon thathimma? Pul iponyi ipaprtto lon cik ere taco torithampang ithonthomat irukwit tukwit ira kanang kaik kauꞌrei?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Onon theot thaththokatha ngintha? Pul pakot eret wopeththerei? Ana ul manna iako eret ialio ana iikkoik thikkoik thothaꞌrthan ana waka ikaman ikopeththere ana wikkoik naꞌran woporot ana wonu aꞌrupu appik.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Anaruk ngintha akka onon thoinet itti onon thathokatha? Pul pothernte lon loKapiki? Mpiꞌret non itti ïï anaruk pul empi prïk nopul pothernte lon loKapik.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Ook ipa atham werethe itti,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Pul pella ipokwontat nocapu cene appik iprïk naIuanna anaruk okkwi ipotteik nti iul worothiꞌrot kwrïk naIuanna.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Ul ioccïkothe lon loIuanna appik ana ul anganna iaꞌrntinthet nili akucci okin akkokat ithoccokathe lon loKapik ila Kapik kongothe itti lakkattat ana okin thoccot mamuthie nti ikkun woIuanna.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Anaruk ul woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik loul wꞌrat occïkot Kapik ana lon lung ana okin thannocco mamuthie nti ikkun woIuanna.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 OIeccuo pappiriꞌrekat itti, “Mpungkwie ul enni ngngintha? Okin thammakka ngintha?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Okin thaik ere nyukul inyarran nyaik nyikkoik keccuk anyerene opangon mpoꞌre cittan akin ome itti,
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Akka oIuanna pomamuthie paat akkwokat cik akwannortteik ana ïkko ngapak, akin omekathok itti, ‘Kwonu uꞌrupa iokithak.’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Ana ukul wopul iponyi waat aꞌrko thuꞌrit ana ïkko ngapak ana onon thiꞌret itti, ‘Kwonu kïnyït kothuꞌrit ana kwongothe ngapak, ana ook opuruko poul iaꞌrntinthet nili akucci ana opuruko poul wolon ilokithak.’
34 O
35 Anaruk ul appik iammakot wokenet itti thinaik nti ica thinako ngngre ngen.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Menik apul pꞌrek poul woPriccin akkarat oIeccuo tuan itti okin thathoꞌrko thuꞌrit, akwoingkat tuan topul poPriccin ana kwikkatheik othïngkakot kriki kothokkun wothokure iccik kokuppuꞌrung kothuꞌrit.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Ana nokaꞌran ken pul ipopari pꞌrek pokat cik than ipalle nul nuthuk, kwokat pinat nan itti oIeccuo paik paꞌrko thuꞌrit tuan topul poPriccin, ittina kwonakathe ngaak ngamutha ncuꞌru.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Anakka pokat apocoꞌro thoccul koIeccuo noracok tung akwoo angeme ngung oththapat noracok akwikkat cik akukukkwinthok ngeme noracok nuwan wung ana kwikkatheik akuntenthok ngaak ngamutha nan.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Akka pul poPriccin ipakkarothe oIeccuo tuan pimmat pul ipopari akka apokkot, akwiꞌrekat noucce wung itti, “Amma pul empi pappokat pul pothernte lon loKapik ïcat painat itti pul ipopari empi pia ipaathntok ana pokithak polon ilokithak.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 AIeccuo opakkekanthok tit itti, “Camaan mponu loꞌrek laniꞌrethung.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Pul pꞌrek pappethet ul weꞌra akucci ngkamucu itti okin thathopakkenthok, opilin poccot arrial ukuluk maꞌri ukuluk (500) ana opilin arrial weꞌra ana alkaire (50).
41 Jesus disse:
42 Aul aureꞌra ommakat okkene pul iponat okucci nakin. Apul okkanthet kin ntit.” AIeccuo ipittat itti, “Oththa nti akin akkangat pul ipokkinet kin nti akucci cannan ntiakin aththuththeꞌra?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 ACcamaan othïat tit itti, “Okkwi ipa kwokkinet ntit iponat woppot.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 AIeccuo okathakat pul ipopari akwiꞌrekat oCcamaan itti, “Ngkwimmat pul ipopariri? Mpaat tuan thanang. Ngkwannethin ngꞌri ngoththeik anilakko ntacok anaruk pul ipopari empi pimethin tacok ngngeme ngorïkït kung ana ukukkwothin tacok nuan wung.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ngkwannommiccon papenang ammakka mpaat tuan thanang anaruk ammakka pul ipopari empi paat pannocoꞌro nti ithokatha lon lin.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Anaruk oung ngkwannoꞌrokin manna ngaak ica anaruk kunothin ngaak ngamutha noracok.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Ilen akka aniꞌrenthung itti lon ilokithak lung loppot loccïkakinthok akka thongat thung thoppot cannan anaruk okkwi ipoccïkakïnthet lon ilokithak lotte ponu thongat thotte.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Ittina aIeccuo iꞌrekat pul ipopari itti, “Ngko mpoccïkïnthung lon ilokithak lang.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Aul ikkot cik nokuppuꞌrung kothuꞌrit wikkatheik aerekot nomikït men itti, “Oththa empi manna ipaccïkïnthet ul lon ilokithak?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 AIeccuo iꞌrekat pul ipopari itti, “Thoccokot lon loKapik nocïkït thang akkopaꞌrenung lon ilokithak lang cik ana ngkwaeo pupupure.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.