Lucas 7
Lumun (LMD) vs ACF
1 Anakka oIeccuo pocothothe lon elli aul occïkot, kwiꞌrikathe nokaꞌran koKapprnaum.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ana kwaththiat pul iparekine ili woul arrial ukuluk irro woRoma ipa kwokat pongothe cannan appongo ana pikkoik ere pio.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Aili occïkat lon loIeccuo athïanthok ul wꞌrek ittïttïk woul woIouth itti kwanthan akwathittienthok pul iparekinok.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Anakka ul wen woinet oIeccuo akin erekanthok thiaththiak itti, “Pul empi pekkot nan itti ngkwittienthet ukul.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 Akka kwongothe ul wonnon woIouth ana manna kuninet ton cuththun caꞌrama.”
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ittina aIeccuo oingkat okin aththungon. Akka oIeccuo okko iccik koman moili, aili woul arrial ukuluk irro othïat opurukon okin othiꞌret oIeccuo itti, “Ili, kirrnni okinya itti ngkwanthan akka mpakannekko nan itti ngkwiꞌriko noppan thanin.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Ilen akka mpokathat ka kin itti mpakanneko nan itti mpainung. Anaruk iꞌre lon tulluk ana pul iparekinin pathakka poporot.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Oun cakuruk paik inyaun nyoili wꞌrek ana mponu ul waik inyaun nyin. Mpiꞌret okkwempi itti, ‘Ngko’ ana kwaeo, ana okkwempꞌre itti, ‘Aꞌrik’ ana kwao, ana mpiꞌret pul iparekinin itti, ‘Okkothe elli’ ana kwakkot.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Akka oIeccuo poccïkothe elli akwoprttakat tit nolon loili akwolliakat ul iokat cik ammakothok akwiꞌrekat itti, “Mpiꞌret non itti mpakanniot thoccokot tholon loKapik nocïkït thena ammakka thoili enni manna noththok poIccereil.”
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Ittina aul iokat cik wothïlathe opakkat tuan okin othiat pul iparekine ili appothakkat poporot.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Ittina papotteik aIeccuo oingkat icarak coman icoccot kꞌran itti Nain akin oul iammakothok ana cungkut coul woppot icomakothekin.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Manakka okin okko ci tocürük coricarak coman, acungkut coul akkakat ngngeme ana mpul ipiot, ukul iokat iulukkuppu nannan ana onnan pokat curuma.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Akka Ili oIeccuo pimmat pul ipopari pen, kwipathe thiak then cannan ana kwiꞌrekathok itti, “Kirrnni oo.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ana kwoingkathe iccik kopul ipiot akwothntat kuppuꞌrung ikonat kumi nan aul iokat cik anneko ocoꞌrat. AIeccuo iꞌrekat kumi itti, “Mpiꞌrethung itti oung emprïk ipokuꞌrit urokwothe kapik.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Apul ipappiot urokat kapik apikkat cik apere, aIeccuo iꞌrekat pul ipopari itti, “Ipi ukul wang.”
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Akin irrat mïkït nti ikarak appik akin opirakanthet Kapik noka akin iꞌrekat itti, “Pul pothernte lon loKapik iprïk pummothe ncik ithoꞌrkït thonnon inenni.” Akin iꞌrekat itti, “Kapik kaat kaththittarot ul wung.”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Lon elli loIeccuo lappaththakatheik noththok poIouthia appik ana naꞌran appik.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Ul woIuanna iammakothok werekanthet oIuanna lon len appik ana aIuanna pakkarathe ul iammakothok weꞌra
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 ana kwothïathekin noIli akin othipittothok itti, “Oung oMiccie ipa oIuanna piꞌret itti kwaik panthani ana amma okorronno oka oung, onïn thaꞌrïkot opilin pꞌrek paik panthani?”
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Akka ul waat naIeccuo okin thiꞌrekathe itti, “OIuanna pomamuthie pothïothenïn itti onïn thipittothung itti, ‘Oung oMiccie ipanïn thaik thaꞌrïkori ana amma okorronno oka oung, onïn thaꞌrïkot opilin pꞌreki?’”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Caꞌri cen oIeccuo pappittiethe ul iongat mmio ana okïcce uꞌrupa iokithak noul ana immiek ul cik woppot iokat cik wiꞌrimathe.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Akwiꞌrekat ul ia oIuanna pappothïothe itti, “Ngkonon opakkot annothiꞌret oIuanna lon ilanon thoccïkothe ana ilanon thimmat, ul ïꞌrïmathe wimmat cik ana iaimico waik wanyaro ana ionat ïnyï noka wittiettathe ana ul iokat nuril waik waccïkot cik ana okin ithillet thurokiettat nti ithio ana lon iloporot loKapik lerettanet ul iella aꞌrupu wꞌrek.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Thethïeko thaka noul iakannopaꞌrine lon lin cik.”
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Akka ul weot iammakot oIuanna, oIeccuo pikkatheik akwerene cungkut coul lon loIuanna akwiꞌrekat kin itti, “Kathakka onon thoinet oIuanna ithampang ithonthomara, ngintha akka onon thoinet itti onon thathimma? Pul iponyi ipaprtto lon cik ere taco torithampang ithonthomat irukwit tukwit ira kanang kaik kauꞌrei?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Onon theot thaththokatha ngintha? Pul pakot eret wopeththerei? Ana ul manna iako eret ialio ana iikkoik thikkoik thothaꞌrthan ana waka ikaman ikopeththere ana wikkoik naꞌran woporot ana wonu aꞌrupu appik.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Anaruk ngintha akka onon thoinet itti onon thathokatha? Pul pothernte lon loKapiki? Mpiꞌret non itti ïï anaruk pul empi prïk nopul pothernte lon loKapik.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Ook ipa atham werethe itti,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Pul pella ipokwontat nocapu cene appik iprïk naIuanna anaruk okkwi ipotteik nti iul worothiꞌrot kwrïk naIuanna.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ul ioccïkothe lon loIuanna appik ana ul anganna iaꞌrntinthet nili akucci okin akkokat ithoccokathe lon loKapik ila Kapik kongothe itti lakkattat ana okin thoccot mamuthie nti ikkun woIuanna.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Anaruk ul woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik loul wꞌrat occïkot Kapik ana lon lung ana okin thannocco mamuthie nti ikkun woIuanna.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 OIeccuo pappiriꞌrekat itti, “Mpungkwie ul enni ngngintha? Okin thammakka ngintha?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Okin thaik ere nyukul inyarran nyaik nyikkoik keccuk anyerene opangon mpoꞌre cittan akin ome itti,
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Akka oIuanna pomamuthie paat akkwokat cik akwannortteik ana ïkko ngapak, akin omekathok itti, ‘Kwonu uꞌrupa iokithak.’
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Ana ukul wopul iponyi waat aꞌrko thuꞌrit ana ïkko ngapak ana onon thiꞌret itti, ‘Kwonu kïnyït kothuꞌrit ana kwongothe ngapak, ana ook opuruko poul iaꞌrntinthet nili akucci ana opuruko poul wolon ilokithak.’
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Anaruk ul appik iammakot wokenet itti thinaik nti ica thinako ngngre ngen.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Menik apul pꞌrek poul woPriccin akkarat oIeccuo tuan itti okin thathoꞌrko thuꞌrit, akwoingkat tuan topul poPriccin ana kwikkatheik othïngkakot kriki kothokkun wothokure iccik kokuppuꞌrung kothuꞌrit.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Ana nokaꞌran ken pul ipopari pꞌrek pokat cik than ipalle nul nuthuk, kwokat pinat nan itti oIeccuo paik paꞌrko thuꞌrit tuan topul poPriccin, ittina kwonakathe ngaak ngamutha ncuꞌru.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Anakka pokat apocoꞌro thoccul koIeccuo noracok tung akwoo angeme ngung oththapat noracok akwikkat cik akukukkwinthok ngeme noracok nuwan wung ana kwikkatheik akuntenthok ngaak ngamutha nan.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Akka pul poPriccin ipakkarothe oIeccuo tuan pimmat pul ipopari akka apokkot, akwiꞌrekat noucce wung itti, “Amma pul empi pappokat pul pothernte lon loKapik ïcat painat itti pul ipopari empi pia ipaathntok ana pokithak polon ilokithak.”
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 AIeccuo opakkekanthok tit itti, “Camaan mponu loꞌrek laniꞌrethung.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Pul pꞌrek pappethet ul weꞌra akucci ngkamucu itti okin thathopakkenthok, opilin poccot arrial ukuluk maꞌri ukuluk (500) ana opilin arrial weꞌra ana alkaire (50).
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Aul aureꞌra ommakat okkene pul iponat okucci nakin. Apul okkanthet kin ntit.” AIeccuo ipittat itti, “Oththa nti akin akkangat pul ipokkinet kin nti akucci cannan ntiakin aththuththeꞌra?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 ACcamaan othïat tit itti, “Okkwi ipa kwokkinet ntit iponat woppot.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 AIeccuo okathakat pul ipopari akwiꞌrekat oCcamaan itti, “Ngkwimmat pul ipopariri? Mpaat tuan thanang. Ngkwannethin ngꞌri ngoththeik anilakko ntacok anaruk pul ipopari empi pimethin tacok ngngeme ngorïkït kung ana ukukkwothin tacok nuan wung.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Ngkwannommiccon papenang ammakka mpaat tuan thanang anaruk ammakka pul ipopari empi paat pannocoꞌro nti ithokatha lon lin.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Anaruk oung ngkwannoꞌrokin manna ngaak ica anaruk kunothin ngaak ngamutha noracok.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Ilen akka aniꞌrenthung itti lon ilokithak lung loppot loccïkakinthok akka thongat thung thoppot cannan anaruk okkwi ipoccïkakïnthet lon ilokithak lotte ponu thongat thotte.”
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Ittina aIeccuo iꞌrekat pul ipopari itti, “Ngko mpoccïkïnthung lon ilokithak lang.”
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Aul ikkot cik nokuppuꞌrung kothuꞌrit wikkatheik aerekot nomikït men itti, “Oththa empi manna ipaccïkïnthet ul lon ilokithak?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 AIeccuo iꞌrekat pul ipopari itti, “Thoccokot lon loKapik nocïkït thang akkopaꞌrenung lon ilokithak lang cik ana ngkwaeo pupupure.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.