Lucas 7
Lumun (LMD) vs ARA
1 Anakka oIeccuo pocothothe lon elli aul occïkot, kwiꞌrikathe nokaꞌran koKapprnaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ana kwaththiat pul iparekine ili woul arrial ukuluk irro woRoma ipa kwokat pongothe cannan appongo ana pikkoik ere pio.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Aili occïkat lon loIeccuo athïanthok ul wꞌrek ittïttïk woul woIouth itti kwanthan akwathittienthok pul iparekinok.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Anakka ul wen woinet oIeccuo akin erekanthok thiaththiak itti, “Pul empi pekkot nan itti ngkwittienthet ukul.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Akka kwongothe ul wonnon woIouth ana manna kuninet ton cuththun caꞌrama.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ittina aIeccuo oingkat okin aththungon. Akka oIeccuo okko iccik koman moili, aili woul arrial ukuluk irro othïat opurukon okin othiꞌret oIeccuo itti, “Ili, kirrnni okinya itti ngkwanthan akka mpakannekko nan itti ngkwiꞌriko noppan thanin.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Ilen akka mpokathat ka kin itti mpakanneko nan itti mpainung. Anaruk iꞌre lon tulluk ana pul iparekinin pathakka poporot.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Oun cakuruk paik inyaun nyoili wꞌrek ana mponu ul waik inyaun nyin. Mpiꞌret okkwempi itti, ‘Ngko’ ana kwaeo, ana okkwempꞌre itti, ‘Aꞌrik’ ana kwao, ana mpiꞌret pul iparekinin itti, ‘Okkothe elli’ ana kwakkot.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Akka oIeccuo poccïkothe elli akwoprttakat tit nolon loili akwolliakat ul iokat cik ammakothok akwiꞌrekat itti, “Mpiꞌret non itti mpakanniot thoccokot tholon loKapik nocïkït thena ammakka thoili enni manna noththok poIccereil.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Ittina aul iokat cik wothïlathe opakkat tuan okin othiat pul iparekine ili appothakkat poporot.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Ittina papotteik aIeccuo oingkat icarak coman icoccot kꞌran itti Nain akin oul iammakothok ana cungkut coul woppot icomakothekin.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Manakka okin okko ci tocürük coricarak coman, acungkut coul akkakat ngngeme ana mpul ipiot, ukul iokat iulukkuppu nannan ana onnan pokat curuma.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Akka Ili oIeccuo pimmat pul ipopari pen, kwipathe thiak then cannan ana kwiꞌrekathok itti, “Kirrnni oo.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Ana kwoingkathe iccik kopul ipiot akwothntat kuppuꞌrung ikonat kumi nan aul iokat cik anneko ocoꞌrat. AIeccuo iꞌrekat kumi itti, “Mpiꞌrethung itti oung emprïk ipokuꞌrit urokwothe kapik.”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Apul ipappiot urokat kapik apikkat cik apere, aIeccuo iꞌrekat pul ipopari itti, “Ipi ukul wang.”
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Akin irrat mïkït nti ikarak appik akin opirakanthet Kapik noka akin iꞌrekat itti, “Pul pothernte lon loKapik iprïk pummothe ncik ithoꞌrkït thonnon inenni.” Akin iꞌrekat itti, “Kapik kaat kaththittarot ul wung.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Lon elli loIeccuo lappaththakatheik noththok poIouthia appik ana naꞌran appik.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Ul woIuanna iammakothok werekanthet oIuanna lon len appik ana aIuanna pakkarathe ul iammakothok weꞌra
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 ana kwothïathekin noIli akin othipittothok itti, “Oung oMiccie ipa oIuanna piꞌret itti kwaik panthani ana amma okorronno oka oung, onïn thaꞌrïkot opilin pꞌrek paik panthani?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Akka ul waat naIeccuo okin thiꞌrekathe itti, “OIuanna pomamuthie pothïothenïn itti onïn thipittothung itti, ‘Oung oMiccie ipanïn thaik thaꞌrïkori ana amma okorronno oka oung, onïn thaꞌrïkot opilin pꞌreki?’”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Caꞌri cen oIeccuo pappittiethe ul iongat mmio ana okïcce uꞌrupa iokithak noul ana immiek ul cik woppot iokat cik wiꞌrimathe.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Akwiꞌrekat ul ia oIuanna pappothïothe itti, “Ngkonon opakkot annothiꞌret oIuanna lon ilanon thoccïkothe ana ilanon thimmat, ul ïꞌrïmathe wimmat cik ana iaimico waik wanyaro ana ionat ïnyï noka wittiettathe ana ul iokat nuril waik waccïkot cik ana okin ithillet thurokiettat nti ithio ana lon iloporot loKapik lerettanet ul iella aꞌrupu wꞌrek.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Thethïeko thaka noul iakannopaꞌrine lon lin cik.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Akka ul weot iammakot oIuanna, oIeccuo pikkatheik akwerene cungkut coul lon loIuanna akwiꞌrekat kin itti, “Kathakka onon thoinet oIuanna ithampang ithonthomara, ngintha akka onon thoinet itti onon thathimma? Pul iponyi ipaprtto lon cik ere taco torithampang ithonthomat irukwit tukwit ira kanang kaik kauꞌrei?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Onon theot thaththokatha ngintha? Pul pakot eret wopeththerei? Ana ul manna iako eret ialio ana iikkoik thikkoik thothaꞌrthan ana waka ikaman ikopeththere ana wikkoik naꞌran woporot ana wonu aꞌrupu appik.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Anaruk ngintha akka onon thoinet itti onon thathokatha? Pul pothernte lon loKapiki? Mpiꞌret non itti ïï anaruk pul empi prïk nopul pothernte lon loKapik.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Ook ipa atham werethe itti,
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Pul pella ipokwontat nocapu cene appik iprïk naIuanna anaruk okkwi ipotteik nti iul worothiꞌrot kwrïk naIuanna.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ul ioccïkothe lon loIuanna appik ana ul anganna iaꞌrntinthet nili akucci okin akkokat ithoccokathe lon loKapik ila Kapik kongothe itti lakkattat ana okin thoccot mamuthie nti ikkun woIuanna.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Anaruk ul woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik loul wꞌrat occïkot Kapik ana lon lung ana okin thannocco mamuthie nti ikkun woIuanna.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 OIeccuo pappiriꞌrekat itti, “Mpungkwie ul enni ngngintha? Okin thammakka ngintha?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Okin thaik ere nyukul inyarran nyaik nyikkoik keccuk anyerene opangon mpoꞌre cittan akin ome itti,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Akka oIuanna pomamuthie paat akkwokat cik akwannortteik ana ïkko ngapak, akin omekathok itti, ‘Kwonu uꞌrupa iokithak.’
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Ana ukul wopul iponyi waat aꞌrko thuꞌrit ana ïkko ngapak ana onon thiꞌret itti, ‘Kwonu kïnyït kothuꞌrit ana kwongothe ngapak, ana ook opuruko poul iaꞌrntinthet nili akucci ana opuruko poul wolon ilokithak.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Anaruk ul appik iammakot wokenet itti thinaik nti ica thinako ngngre ngen.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Menik apul pꞌrek poul woPriccin akkarat oIeccuo tuan itti okin thathoꞌrko thuꞌrit, akwoingkat tuan topul poPriccin ana kwikkatheik othïngkakot kriki kothokkun wothokure iccik kokuppuꞌrung kothuꞌrit.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ana nokaꞌran ken pul ipopari pꞌrek pokat cik than ipalle nul nuthuk, kwokat pinat nan itti oIeccuo paik paꞌrko thuꞌrit tuan topul poPriccin, ittina kwonakathe ngaak ngamutha ncuꞌru.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Anakka pokat apocoꞌro thoccul koIeccuo noracok tung akwoo angeme ngung oththapat noracok akwikkat cik akukukkwinthok ngeme noracok nuwan wung ana kwikkatheik akuntenthok ngaak ngamutha nan.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Akka pul poPriccin ipakkarothe oIeccuo tuan pimmat pul ipopari akka apokkot, akwiꞌrekat noucce wung itti, “Amma pul empi pappokat pul pothernte lon loKapik ïcat painat itti pul ipopari empi pia ipaathntok ana pokithak polon ilokithak.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 AIeccuo opakkekanthok tit itti, “Camaan mponu loꞌrek laniꞌrethung.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Pul pꞌrek pappethet ul weꞌra akucci ngkamucu itti okin thathopakkenthok, opilin poccot arrial ukuluk maꞌri ukuluk (500) ana opilin arrial weꞌra ana alkaire (50).
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Aul aureꞌra ommakat okkene pul iponat okucci nakin. Apul okkanthet kin ntit.” AIeccuo ipittat itti, “Oththa nti akin akkangat pul ipokkinet kin nti akucci cannan ntiakin aththuththeꞌra?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 ACcamaan othïat tit itti, “Okkwi ipa kwokkinet ntit iponat woppot.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 AIeccuo okathakat pul ipopari akwiꞌrekat oCcamaan itti, “Ngkwimmat pul ipopariri? Mpaat tuan thanang. Ngkwannethin ngꞌri ngoththeik anilakko ntacok anaruk pul ipopari empi pimethin tacok ngngeme ngorïkït kung ana ukukkwothin tacok nuan wung.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ngkwannommiccon papenang ammakka mpaat tuan thanang anaruk ammakka pul ipopari empi paat pannocoꞌro nti ithokatha lon lin.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Anaruk oung ngkwannoꞌrokin manna ngaak ica anaruk kunothin ngaak ngamutha noracok.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Ilen akka aniꞌrenthung itti lon ilokithak lung loppot loccïkakinthok akka thongat thung thoppot cannan anaruk okkwi ipoccïkakïnthet lon ilokithak lotte ponu thongat thotte.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ittina aIeccuo iꞌrekat pul ipopari itti, “Ngko mpoccïkïnthung lon ilokithak lang.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Aul ikkot cik nokuppuꞌrung kothuꞌrit wikkatheik aerekot nomikït men itti, “Oththa empi manna ipaccïkïnthet ul lon ilokithak?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 AIeccuo iꞌrekat pul ipopari itti, “Thoccokot lon loKapik nocïkït thang akkopaꞌrenung lon ilokithak lang cik ana ngkwaeo pupupure.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.