Lucas 7

Lumun (LMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anakka oIeccuo pocothothe lon elli aul occïkot, kwiꞌrikathe nokaꞌran koKapprnaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ana kwaththiat pul iparekine ili woul arrial ukuluk irro woRoma ipa kwokat pongothe cannan appongo ana pikkoik ere pio.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Aili occïkat lon loIeccuo athïanthok ul wꞌrek ittïttïk woul woIouth itti kwanthan akwathittienthok pul iparekinok.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Anakka ul wen woinet oIeccuo akin erekanthok thiaththiak itti, “Pul empi pekkot nan itti ngkwittienthet ukul.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Akka kwongothe ul wonnon woIouth ana manna kuninet ton cuththun caꞌrama.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Ittina aIeccuo oingkat okin aththungon. Akka oIeccuo okko iccik koman moili, aili woul arrial ukuluk irro othïat opurukon okin othiꞌret oIeccuo itti, “Ili, kirrnni okinya itti ngkwanthan akka mpakannekko nan itti ngkwiꞌriko noppan thanin.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Ilen akka mpokathat ka kin itti mpakanneko nan itti mpainung. Anaruk iꞌre lon tulluk ana pul iparekinin pathakka poporot.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Oun cakuruk paik inyaun nyoili wꞌrek ana mponu ul waik inyaun nyin. Mpiꞌret okkwempi itti, ‘Ngko’ ana kwaeo, ana okkwempꞌre itti, ‘Aꞌrik’ ana kwao, ana mpiꞌret pul iparekinin itti, ‘Okkothe elli’ ana kwakkot.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Akka oIeccuo poccïkothe elli akwoprttakat tit nolon loili akwolliakat ul iokat cik ammakothok akwiꞌrekat itti, “Mpiꞌret non itti mpakanniot thoccokot tholon loKapik nocïkït thena ammakka thoili enni manna noththok poIccereil.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Ittina aul iokat cik wothïlathe opakkat tuan okin othiat pul iparekine ili appothakkat poporot.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Ittina papotteik aIeccuo oingkat icarak coman icoccot kꞌran itti Nain akin oul iammakothok ana cungkut coul woppot icomakothekin.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Manakka okin okko ci tocürük coricarak coman, acungkut coul akkakat ngngeme ana mpul ipiot, ukul iokat iulukkuppu nannan ana onnan pokat curuma.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Akka Ili oIeccuo pimmat pul ipopari pen, kwipathe thiak then cannan ana kwiꞌrekathok itti, “Kirrnni oo.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Ana kwoingkathe iccik kopul ipiot akwothntat kuppuꞌrung ikonat kumi nan aul iokat cik anneko ocoꞌrat. AIeccuo iꞌrekat kumi itti, “Mpiꞌrethung itti oung emprïk ipokuꞌrit urokwothe kapik.”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Apul ipappiot urokat kapik apikkat cik apere, aIeccuo iꞌrekat pul ipopari itti, “Ipi ukul wang.”
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Akin irrat mïkït nti ikarak appik akin opirakanthet Kapik noka akin iꞌrekat itti, “Pul pothernte lon loKapik iprïk pummothe ncik ithoꞌrkït thonnon inenni.” Akin iꞌrekat itti, “Kapik kaat kaththittarot ul wung.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Lon elli loIeccuo lappaththakatheik noththok poIouthia appik ana naꞌran appik.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Ul woIuanna iammakothok werekanthet oIuanna lon len appik ana aIuanna pakkarathe ul iammakothok weꞌra
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 ana kwothïathekin noIli akin othipittothok itti, “Oung oMiccie ipa oIuanna piꞌret itti kwaik panthani ana amma okorronno oka oung, onïn thaꞌrïkot opilin pꞌrek paik panthani?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Akka ul waat naIeccuo okin thiꞌrekathe itti, “OIuanna pomamuthie pothïothenïn itti onïn thipittothung itti, ‘Oung oMiccie ipanïn thaik thaꞌrïkori ana amma okorronno oka oung, onïn thaꞌrïkot opilin pꞌreki?’”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Caꞌri cen oIeccuo pappittiethe ul iongat mmio ana okïcce uꞌrupa iokithak noul ana immiek ul cik woppot iokat cik wiꞌrimathe.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Akwiꞌrekat ul ia oIuanna pappothïothe itti, “Ngkonon opakkot annothiꞌret oIuanna lon ilanon thoccïkothe ana ilanon thimmat, ul ïꞌrïmathe wimmat cik ana iaimico waik wanyaro ana ionat ïnyï noka wittiettathe ana ul iokat nuril waik waccïkot cik ana okin ithillet thurokiettat nti ithio ana lon iloporot loKapik lerettanet ul iella aꞌrupu wꞌrek.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Thethïeko thaka noul iakannopaꞌrine lon lin cik.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Akka ul weot iammakot oIuanna, oIeccuo pikkatheik akwerene cungkut coul lon loIuanna akwiꞌrekat kin itti, “Kathakka onon thoinet oIuanna ithampang ithonthomara, ngintha akka onon thoinet itti onon thathimma? Pul iponyi ipaprtto lon cik ere taco torithampang ithonthomat irukwit tukwit ira kanang kaik kauꞌrei?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Onon theot thaththokatha ngintha? Pul pakot eret wopeththerei? Ana ul manna iako eret ialio ana iikkoik thikkoik thothaꞌrthan ana waka ikaman ikopeththere ana wikkoik naꞌran woporot ana wonu aꞌrupu appik.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Anaruk ngintha akka onon thoinet itti onon thathokatha? Pul pothernte lon loKapiki? Mpiꞌret non itti ïï anaruk pul empi prïk nopul pothernte lon loKapik.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Ook ipa atham werethe itti,
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Pul pella ipokwontat nocapu cene appik iprïk naIuanna anaruk okkwi ipotteik nti iul worothiꞌrot kwrïk naIuanna.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ul ioccïkothe lon loIuanna appik ana ul anganna iaꞌrntinthet nili akucci okin akkokat ithoccokathe lon loKapik ila Kapik kongothe itti lakkattat ana okin thoccot mamuthie nti ikkun woIuanna.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Anaruk ul woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik loul wꞌrat occïkot Kapik ana lon lung ana okin thannocco mamuthie nti ikkun woIuanna.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 OIeccuo pappiriꞌrekat itti, “Mpungkwie ul enni ngngintha? Okin thammakka ngintha?
31 E Jesus continuou:
32 Okin thaik ere nyukul inyarran nyaik nyikkoik keccuk anyerene opangon mpoꞌre cittan akin ome itti,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Akka oIuanna pomamuthie paat akkwokat cik akwannortteik ana ïkko ngapak, akin omekathok itti, ‘Kwonu uꞌrupa iokithak.’
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Ana ukul wopul iponyi waat aꞌrko thuꞌrit ana ïkko ngapak ana onon thiꞌret itti, ‘Kwonu kïnyït kothuꞌrit ana kwongothe ngapak, ana ook opuruko poul iaꞌrntinthet nili akucci ana opuruko poul wolon ilokithak.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Anaruk ul appik iammakot wokenet itti thinaik nti ica thinako ngngre ngen.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Menik apul pꞌrek poul woPriccin akkarat oIeccuo tuan itti okin thathoꞌrko thuꞌrit, akwoingkat tuan topul poPriccin ana kwikkatheik othïngkakot kriki kothokkun wothokure iccik kokuppuꞌrung kothuꞌrit.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ana nokaꞌran ken pul ipopari pꞌrek pokat cik than ipalle nul nuthuk, kwokat pinat nan itti oIeccuo paik paꞌrko thuꞌrit tuan topul poPriccin, ittina kwonakathe ngaak ngamutha ncuꞌru.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Anakka pokat apocoꞌro thoccul koIeccuo noracok tung akwoo angeme ngung oththapat noracok akwikkat cik akukukkwinthok ngeme noracok nuwan wung ana kwikkatheik akuntenthok ngaak ngamutha nan.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Akka pul poPriccin ipakkarothe oIeccuo tuan pimmat pul ipopari akka apokkot, akwiꞌrekat noucce wung itti, “Amma pul empi pappokat pul pothernte lon loKapik ïcat painat itti pul ipopari empi pia ipaathntok ana pokithak polon ilokithak.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 AIeccuo opakkekanthok tit itti, “Camaan mponu loꞌrek laniꞌrethung.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Pul pꞌrek pappethet ul weꞌra akucci ngkamucu itti okin thathopakkenthok, opilin poccot arrial ukuluk maꞌri ukuluk (500) ana opilin arrial weꞌra ana alkaire (50).
41 Jesus continuou:
42 Aul aureꞌra ommakat okkene pul iponat okucci nakin. Apul okkanthet kin ntit.” AIeccuo ipittat itti, “Oththa nti akin akkangat pul ipokkinet kin nti akucci cannan ntiakin aththuththeꞌra?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 ACcamaan othïat tit itti, “Okkwi ipa kwokkinet ntit iponat woppot.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 AIeccuo okathakat pul ipopari akwiꞌrekat oCcamaan itti, “Ngkwimmat pul ipopariri? Mpaat tuan thanang. Ngkwannethin ngꞌri ngoththeik anilakko ntacok anaruk pul ipopari empi pimethin tacok ngngeme ngorïkït kung ana ukukkwothin tacok nuan wung.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Ngkwannommiccon papenang ammakka mpaat tuan thanang anaruk ammakka pul ipopari empi paat pannocoꞌro nti ithokatha lon lin.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Anaruk oung ngkwannoꞌrokin manna ngaak ica anaruk kunothin ngaak ngamutha noracok.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Ilen akka aniꞌrenthung itti lon ilokithak lung loppot loccïkakinthok akka thongat thung thoppot cannan anaruk okkwi ipoccïkakïnthet lon ilokithak lotte ponu thongat thotte.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ittina aIeccuo iꞌrekat pul ipopari itti, “Ngko mpoccïkïnthung lon ilokithak lang.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Aul ikkot cik nokuppuꞌrung kothuꞌrit wikkatheik aerekot nomikït men itti, “Oththa empi manna ipaccïkïnthet ul lon ilokithak?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 AIeccuo iꞌrekat pul ipopari itti, “Thoccokot lon loKapik nocïkït thang akkopaꞌrenung lon ilokithak lang cik ana ngkwaeo pupupure.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.