Lucas 5
Lumun (LMD) vs NVI
1 Caꞌri cꞌrek cokat cik aIeccuo pokat cik akwocoꞌro iccik korok irapangka toCeniccarth aul oꞌrntüttothok accïkot lon loKapik
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Kwimmakathe uppuꞌrung wonoiꞌri weꞌra nokuthuthu korok irapangka aul iangwo ape woththet nan ana wokat cik aime loꞌrak iliꞌriththako nape.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Kwarrathe ikuppuꞌrung kulukku ikokat koCcamaan ana kwipittathok itti kwathothakkaret papotteik nokuthuthu korok irapangka ana kwikkatheik tit akwongkene ul.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Anakka kwomarttot lon kwiꞌrekathe oCcamaan itti, “Othakkarethe kuppuꞌrung konoiꞌri ipnan porok arret loꞌrok lape iꞌri aiꞌriththa ape.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 ACcamaan othïanthok tit itti, “Pul ipangkene, onïn thorekot cannan nokkꞌrokkꞌra ana onïn thanniꞌriththa papꞌrek. Anaruk mparret loꞌrok laape iꞌri ammakka ngkwiꞌret.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Anakka okin thorrethe loꞌrok iꞌri ammakka kwiꞌrethekin okin thiꞌriththakathe ape woppot aloꞌrok lape ikkat cik ere lammotta.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Ittina akin akkarat opaththon then thꞌrek ithokat ikuppuꞌrung kꞌrek itti okin thanthan akin athittarot kin, akin akkakat akin oppeppekat ape uppuꞌrung aureꞌra aikkat cik ere wuo thoꞌronthong.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Anakka oCcamaan oPoththuruc pimmat menik akwirrat cik tokït koIeccuo akwiꞌrekat itti, “Opaꞌrik nti iccik kin, Ili, akka oun pul ipokithak.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Akka ook ana opilingon ithakin thokat ithun thoprttakatherit nothiꞌriththa thaape iakin thiꞌriththat.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 OIakup ana oIuanna thokat nyukul nyoCepethi, okin thokat akin ongutte ape okin oCcaimon. Okin thoprttakatherit cakuruk.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Ittina okin thothathe uppuꞌrung wonoiꞌri nomarkan morok irapangka akin oththekat naꞌrupu appik akin omakathok.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Anakka oIeccuo pokat cik nokaꞌran kꞌrek koricarak coman, apul akkakat cïnang ponat ïnyï noka. Akka pimmat oIeccuo apekat ungku ncik ana toca ncik apipittathok itti, “Ili, amma oung akkongothe ana ngkwittiethin.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 AIeccuo othiekat ukun akwothanthok akwiꞌrekat itti, “Mpongothe itti mpittiethung, othakka poporot.” Ittina aïnyï ittakanthok accokkot.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ittina aIeccuo iꞌrekathok lon lonthomat itti, “Kirrnni iꞌret pul pꞌrek lon elli anaruk ngko athokene pul ponoppan toKapik ka kang akiat papu pothokiot nguccuk cik ammakka oMucca piꞌret akenekin itti ngkwothakkat poporot.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Ana lon loIeccuo lappaththakatheik cannan itti kwaik pittiet ul ana ul wakkakathe athoccïkot lon lung ana othakka thoporot nomio men.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Anaruk oIeccuo pikkatheik akwoththeththe noul akweo nokaꞌran pellek akwothaꞌra ngaꞌrama.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Caꞌri cokat cik aIeccuo pokat akwongkene, aul woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik akkakat naꞌran appik wonoththok poCelïl ana poIouthia ana nokaꞌran koUruccelim ana okin thokat cik akin ikkoik iccik kung cinang. Ana Ili wekathok puꞌran akwittiet ul iongo.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Ul wꞌrek iomura wakkakathe anneko pul ipakimico naꞌrangkal ana okin thennekkekathe itti okin thiꞌrikok ngngin noppan akin onekkethok cik tokït koIeccuo.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Okin thakinniat kathar ikakin iꞌrikok ngngin noppan akka cungkut coul cokat coppot, okin thokuꞌrathe toꞌra woman akin anyathe man ntoꞌra akin orpekat pul naꞌrangkal ia kwokat cik akwïcat cik nan tokït koIeccuo icungkut coul.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Akka oIeccuo pimmat thoccokot tholon loKapik nomïkït men kwiꞌrekathe kimico itti, “Puruko pin, lon lang ilokithak loccïkakothe.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Aul woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ikkat cik aeret nomïkït itti, “Oththa empi pacungko Kapik? Pul pella paccïkïnthet ul lon, Kapik kulluk.”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 OIeccuo pinakathe lon ilakin thokat cik akin okwarttikot akwipittat kin itti, “Nthontha akka annokwarttikot lon elli nomïkït mon?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Liatha akkoporot itti liꞌretta itti, ‘Lon ilokithak lang loccïkakothe’ ana amma okkorronno oka menik mpiꞌre itti, ‘Urokothe kapik aeoi’?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Anaruk othakka itti annina itti ukul wopul iponyi wonu puꞌran nocapu itti waccïkïnthet ul lon ilokithak,” akwiꞌrekat pul ipakimico itti, “Mpiꞌrethung itti urokothe kapik aneko aꞌrangkal aeo tuan.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Akurokat accokkot akwocoꞌrat tokït ken, akwonekat aꞌrangkal ia kwokat cik akwïcat cik nan akwoingkat taun akkwopiranet Kapik noka.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Ul appik wikkatheik aprttakot tit iokat cik cïnang akin opirakanthet Kapik noka. Okin thonat nꞌre akin iꞌrekat itti, “Onïn thimmat lon lommaththik inenni.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Akka oIeccuo pothikkiet kimico koporot, kwoppathe thapat akwoingkat akwimmakat pul ipaꞌrntot akucci noul poccot kꞌran itti oLaui akkwaik nokaꞌran koul iaꞌrntinthet nili akucci, aIeccuo iꞌrekathok itti, “Omakothin.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 ALaui urokat kapik, akwoththekat naꞌrupu appik akwomakathok.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Ittina oLaui pokkanthet oIeccuo thuꞌrit tuan thanung ana ul woppot iaꞌrntinthet nili akucci ana opilingon thokat cik akin oꞌrkoik okin aththut,
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Anaruk ul woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik woPriccin wikkathe cik aꞌretto noul iammakot oIeccuo itti, “Ngintha akka annoꞌrikineik nul iaꞌrntinthet nili akucci ana ul wolon ilokithak?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 OIeccuo pothïanthet kin tit itti, “Annoka ul ioporot akkongothe itti wittiettat anaruk ul iongo.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Mpakannao anathakkaro ul ioporot anaruk mpainet ul wolon ilokithak aine Kapik.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Aul wꞌrek iꞌrekat oIeccuo itti, “Ul iammakot oIuanna waancoꞌro nothuꞌrit ana aꞌra ngaꞌrama ana cakuruk ul iammakot lon loul woPriccin anaruk ul wang iammakothung waik waꞌrkoik ana ïkkoik.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 OIeccuo popakkenthet kin tit itti, “Onon thaceꞌrene purukon thopul ipipo nothuꞌrit apul ipipo paik ithoꞌrkït theni?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Anaruk caꞌri canthan, nomaꞌri men amma pul ipipo ponekittat ntokït kin, akin antocoꞌro nothuꞌrit.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 AIeccuo iꞌrekat kin lon nthokkwie kuru ncik itti, “Pul pella pillo kret ikie apokkwo cït nthan ngkret ikïpe. Amma kwokkothe menik kwillo kret ikie akka kret ikie kannokattakot ngkret ikïpe.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ana pul pella pipot thrupa ikaꞌruk ikïpe. Amma kwipotherit ana thinya ana thillo kaꞌruk ana kakittako.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Thrupa thonu itti thittat ikaꞌruk ikie ikokkattathe nouꞌrat.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Ana pul pella ipïkko ngapak ingïpe ana ïkko angꞌrek ingie ana kwiꞌrekathe itti, ‘Ngapak ingïpe akkoporot nangie.’”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.