Lucas 5

Lumun (LMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Caꞌri cꞌrek cokat cik aIeccuo pokat cik akwocoꞌro iccik korok irapangka toCeniccarth aul oꞌrntüttothok accïkot lon loKapik
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Kwimmakathe uppuꞌrung wonoiꞌri weꞌra nokuthuthu korok irapangka aul iangwo ape woththet nan ana wokat cik aime loꞌrak iliꞌriththako nape.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Kwarrathe ikuppuꞌrung kulukku ikokat koCcamaan ana kwipittathok itti kwathothakkaret papotteik nokuthuthu korok irapangka ana kwikkatheik tit akwongkene ul.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Anakka kwomarttot lon kwiꞌrekathe oCcamaan itti, “Othakkarethe kuppuꞌrung konoiꞌri ipnan porok arret loꞌrok lape iꞌri aiꞌriththa ape.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 ACcamaan othïanthok tit itti, “Pul ipangkene, onïn thorekot cannan nokkꞌrokkꞌra ana onïn thanniꞌriththa papꞌrek. Anaruk mparret loꞌrok laape iꞌri ammakka ngkwiꞌret.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Anakka okin thorrethe loꞌrok iꞌri ammakka kwiꞌrethekin okin thiꞌriththakathe ape woppot aloꞌrok lape ikkat cik ere lammotta.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Ittina akin akkarat opaththon then thꞌrek ithokat ikuppuꞌrung kꞌrek itti okin thanthan akin athittarot kin, akin akkakat akin oppeppekat ape uppuꞌrung aureꞌra aikkat cik ere wuo thoꞌronthong.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Anakka oCcamaan oPoththuruc pimmat menik akwirrat cik tokït koIeccuo akwiꞌrekat itti, “Opaꞌrik nti iccik kin, Ili, akka oun pul ipokithak.”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Akka ook ana opilingon ithakin thokat ithun thoprttakatherit nothiꞌriththa thaape iakin thiꞌriththat.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 OIakup ana oIuanna thokat nyukul nyoCepethi, okin thokat akin ongutte ape okin oCcaimon. Okin thoprttakatherit cakuruk.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Ittina okin thothathe uppuꞌrung wonoiꞌri nomarkan morok irapangka akin oththekat naꞌrupu appik akin omakathok.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Anakka oIeccuo pokat cik nokaꞌran kꞌrek koricarak coman, apul akkakat cïnang ponat ïnyï noka. Akka pimmat oIeccuo apekat ungku ncik ana toca ncik apipittathok itti, “Ili, amma oung akkongothe ana ngkwittiethin.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 AIeccuo othiekat ukun akwothanthok akwiꞌrekat itti, “Mpongothe itti mpittiethung, othakka poporot.” Ittina aïnyï ittakanthok accokkot.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ittina aIeccuo iꞌrekathok lon lonthomat itti, “Kirrnni iꞌret pul pꞌrek lon elli anaruk ngko athokene pul ponoppan toKapik ka kang akiat papu pothokiot nguccuk cik ammakka oMucca piꞌret akenekin itti ngkwothakkat poporot.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Ana lon loIeccuo lappaththakatheik cannan itti kwaik pittiet ul ana ul wakkakathe athoccïkot lon lung ana othakka thoporot nomio men.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Anaruk oIeccuo pikkatheik akwoththeththe noul akweo nokaꞌran pellek akwothaꞌra ngaꞌrama.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Caꞌri cokat cik aIeccuo pokat akwongkene, aul woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik akkakat naꞌran appik wonoththok poCelïl ana poIouthia ana nokaꞌran koUruccelim ana okin thokat cik akin ikkoik iccik kung cinang. Ana Ili wekathok puꞌran akwittiet ul iongo.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Ul wꞌrek iomura wakkakathe anneko pul ipakimico naꞌrangkal ana okin thennekkekathe itti okin thiꞌrikok ngngin noppan akin onekkethok cik tokït koIeccuo.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Okin thakinniat kathar ikakin iꞌrikok ngngin noppan akka cungkut coul cokat coppot, okin thokuꞌrathe toꞌra woman akin anyathe man ntoꞌra akin orpekat pul naꞌrangkal ia kwokat cik akwïcat cik nan tokït koIeccuo icungkut coul.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Akka oIeccuo pimmat thoccokot tholon loKapik nomïkït men kwiꞌrekathe kimico itti, “Puruko pin, lon lang ilokithak loccïkakothe.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Aul woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ikkat cik aeret nomïkït itti, “Oththa empi pacungko Kapik? Pul pella paccïkïnthet ul lon, Kapik kulluk.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 OIeccuo pinakathe lon ilakin thokat cik akin okwarttikot akwipittat kin itti, “Nthontha akka annokwarttikot lon elli nomïkït mon?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Liatha akkoporot itti liꞌretta itti, ‘Lon ilokithak lang loccïkakothe’ ana amma okkorronno oka menik mpiꞌre itti, ‘Urokothe kapik aeoi’?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Anaruk othakka itti annina itti ukul wopul iponyi wonu puꞌran nocapu itti waccïkïnthet ul lon ilokithak,” akwiꞌrekat pul ipakimico itti, “Mpiꞌrethung itti urokothe kapik aneko aꞌrangkal aeo tuan.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Akurokat accokkot akwocoꞌrat tokït ken, akwonekat aꞌrangkal ia kwokat cik akwïcat cik nan akwoingkat taun akkwopiranet Kapik noka.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Ul appik wikkatheik aprttakot tit iokat cik cïnang akin opirakanthet Kapik noka. Okin thonat nꞌre akin iꞌrekat itti, “Onïn thimmat lon lommaththik inenni.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Akka oIeccuo pothikkiet kimico koporot, kwoppathe thapat akwoingkat akwimmakat pul ipaꞌrntot akucci noul poccot kꞌran itti oLaui akkwaik nokaꞌran koul iaꞌrntinthet nili akucci, aIeccuo iꞌrekathok itti, “Omakothin.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 ALaui urokat kapik, akwoththekat naꞌrupu appik akwomakathok.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ittina oLaui pokkanthet oIeccuo thuꞌrit tuan thanung ana ul woppot iaꞌrntinthet nili akucci ana opilingon thokat cik akin oꞌrkoik okin aththut,
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Anaruk ul woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik woPriccin wikkathe cik aꞌretto noul iammakot oIeccuo itti, “Ngintha akka annoꞌrikineik nul iaꞌrntinthet nili akucci ana ul wolon ilokithak?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 OIeccuo pothïanthet kin tit itti, “Annoka ul ioporot akkongothe itti wittiettat anaruk ul iongo.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Mpakannao anathakkaro ul ioporot anaruk mpainet ul wolon ilokithak aine Kapik.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Aul wꞌrek iꞌrekat oIeccuo itti, “Ul iammakot oIuanna waancoꞌro nothuꞌrit ana aꞌra ngaꞌrama ana cakuruk ul iammakot lon loul woPriccin anaruk ul wang iammakothung waik waꞌrkoik ana ïkkoik.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 OIeccuo popakkenthet kin tit itti, “Onon thaceꞌrene purukon thopul ipipo nothuꞌrit apul ipipo paik ithoꞌrkït theni?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Anaruk caꞌri canthan, nomaꞌri men amma pul ipipo ponekittat ntokït kin, akin antocoꞌro nothuꞌrit.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 AIeccuo iꞌrekat kin lon nthokkwie kuru ncik itti, “Pul pella pillo kret ikie apokkwo cït nthan ngkret ikïpe. Amma kwokkothe menik kwillo kret ikie akka kret ikie kannokattakot ngkret ikïpe.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Ana pul pella pipot thrupa ikaꞌruk ikïpe. Amma kwipotherit ana thinya ana thillo kaꞌruk ana kakittako.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Thrupa thonu itti thittat ikaꞌruk ikie ikokkattathe nouꞌrat.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Ana pul pella ipïkko ngapak ingïpe ana ïkko angꞌrek ingie ana kwiꞌrekathe itti, ‘Ngapak ingïpe akkoporot nangie.’”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.