Lucas 5

Lumun (LMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Caꞌri cꞌrek cokat cik aIeccuo pokat cik akwocoꞌro iccik korok irapangka toCeniccarth aul oꞌrntüttothok accïkot lon loKapik
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Kwimmakathe uppuꞌrung wonoiꞌri weꞌra nokuthuthu korok irapangka aul iangwo ape woththet nan ana wokat cik aime loꞌrak iliꞌriththako nape.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Kwarrathe ikuppuꞌrung kulukku ikokat koCcamaan ana kwipittathok itti kwathothakkaret papotteik nokuthuthu korok irapangka ana kwikkatheik tit akwongkene ul.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Anakka kwomarttot lon kwiꞌrekathe oCcamaan itti, “Othakkarethe kuppuꞌrung konoiꞌri ipnan porok arret loꞌrok lape iꞌri aiꞌriththa ape.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 ACcamaan othïanthok tit itti, “Pul ipangkene, onïn thorekot cannan nokkꞌrokkꞌra ana onïn thanniꞌriththa papꞌrek. Anaruk mparret loꞌrok laape iꞌri ammakka ngkwiꞌret.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Anakka okin thorrethe loꞌrok iꞌri ammakka kwiꞌrethekin okin thiꞌriththakathe ape woppot aloꞌrok lape ikkat cik ere lammotta.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Ittina akin akkarat opaththon then thꞌrek ithokat ikuppuꞌrung kꞌrek itti okin thanthan akin athittarot kin, akin akkakat akin oppeppekat ape uppuꞌrung aureꞌra aikkat cik ere wuo thoꞌronthong.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Anakka oCcamaan oPoththuruc pimmat menik akwirrat cik tokït koIeccuo akwiꞌrekat itti, “Opaꞌrik nti iccik kin, Ili, akka oun pul ipokithak.”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Akka ook ana opilingon ithakin thokat ithun thoprttakatherit nothiꞌriththa thaape iakin thiꞌriththat.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 OIakup ana oIuanna thokat nyukul nyoCepethi, okin thokat akin ongutte ape okin oCcaimon. Okin thoprttakatherit cakuruk.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Ittina okin thothathe uppuꞌrung wonoiꞌri nomarkan morok irapangka akin oththekat naꞌrupu appik akin omakathok.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Anakka oIeccuo pokat cik nokaꞌran kꞌrek koricarak coman, apul akkakat cïnang ponat ïnyï noka. Akka pimmat oIeccuo apekat ungku ncik ana toca ncik apipittathok itti, “Ili, amma oung akkongothe ana ngkwittiethin.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 AIeccuo othiekat ukun akwothanthok akwiꞌrekat itti, “Mpongothe itti mpittiethung, othakka poporot.” Ittina aïnyï ittakanthok accokkot.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Ittina aIeccuo iꞌrekathok lon lonthomat itti, “Kirrnni iꞌret pul pꞌrek lon elli anaruk ngko athokene pul ponoppan toKapik ka kang akiat papu pothokiot nguccuk cik ammakka oMucca piꞌret akenekin itti ngkwothakkat poporot.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Ana lon loIeccuo lappaththakatheik cannan itti kwaik pittiet ul ana ul wakkakathe athoccïkot lon lung ana othakka thoporot nomio men.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Anaruk oIeccuo pikkatheik akwoththeththe noul akweo nokaꞌran pellek akwothaꞌra ngaꞌrama.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Caꞌri cokat cik aIeccuo pokat akwongkene, aul woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik akkakat naꞌran appik wonoththok poCelïl ana poIouthia ana nokaꞌran koUruccelim ana okin thokat cik akin ikkoik iccik kung cinang. Ana Ili wekathok puꞌran akwittiet ul iongo.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ul wꞌrek iomura wakkakathe anneko pul ipakimico naꞌrangkal ana okin thennekkekathe itti okin thiꞌrikok ngngin noppan akin onekkethok cik tokït koIeccuo.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Okin thakinniat kathar ikakin iꞌrikok ngngin noppan akka cungkut coul cokat coppot, okin thokuꞌrathe toꞌra woman akin anyathe man ntoꞌra akin orpekat pul naꞌrangkal ia kwokat cik akwïcat cik nan tokït koIeccuo icungkut coul.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Akka oIeccuo pimmat thoccokot tholon loKapik nomïkït men kwiꞌrekathe kimico itti, “Puruko pin, lon lang ilokithak loccïkakothe.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Aul woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ikkat cik aeret nomïkït itti, “Oththa empi pacungko Kapik? Pul pella paccïkïnthet ul lon, Kapik kulluk.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 OIeccuo pinakathe lon ilakin thokat cik akin okwarttikot akwipittat kin itti, “Nthontha akka annokwarttikot lon elli nomïkït mon?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Liatha akkoporot itti liꞌretta itti, ‘Lon ilokithak lang loccïkakothe’ ana amma okkorronno oka menik mpiꞌre itti, ‘Urokothe kapik aeoi’?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Anaruk othakka itti annina itti ukul wopul iponyi wonu puꞌran nocapu itti waccïkïnthet ul lon ilokithak,” akwiꞌrekat pul ipakimico itti, “Mpiꞌrethung itti urokothe kapik aneko aꞌrangkal aeo tuan.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Akurokat accokkot akwocoꞌrat tokït ken, akwonekat aꞌrangkal ia kwokat cik akwïcat cik nan akwoingkat taun akkwopiranet Kapik noka.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Ul appik wikkatheik aprttakot tit iokat cik cïnang akin opirakanthet Kapik noka. Okin thonat nꞌre akin iꞌrekat itti, “Onïn thimmat lon lommaththik inenni.”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Akka oIeccuo pothikkiet kimico koporot, kwoppathe thapat akwoingkat akwimmakat pul ipaꞌrntot akucci noul poccot kꞌran itti oLaui akkwaik nokaꞌran koul iaꞌrntinthet nili akucci, aIeccuo iꞌrekathok itti, “Omakothin.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 ALaui urokat kapik, akwoththekat naꞌrupu appik akwomakathok.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ittina oLaui pokkanthet oIeccuo thuꞌrit tuan thanung ana ul woppot iaꞌrntinthet nili akucci ana opilingon thokat cik akin oꞌrkoik okin aththut,
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Anaruk ul woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik woPriccin wikkathe cik aꞌretto noul iammakot oIeccuo itti, “Ngintha akka annoꞌrikineik nul iaꞌrntinthet nili akucci ana ul wolon ilokithak?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 OIeccuo pothïanthet kin tit itti, “Annoka ul ioporot akkongothe itti wittiettat anaruk ul iongo.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Mpakannao anathakkaro ul ioporot anaruk mpainet ul wolon ilokithak aine Kapik.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Aul wꞌrek iꞌrekat oIeccuo itti, “Ul iammakot oIuanna waancoꞌro nothuꞌrit ana aꞌra ngaꞌrama ana cakuruk ul iammakot lon loul woPriccin anaruk ul wang iammakothung waik waꞌrkoik ana ïkkoik.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 OIeccuo popakkenthet kin tit itti, “Onon thaceꞌrene purukon thopul ipipo nothuꞌrit apul ipipo paik ithoꞌrkït theni?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Anaruk caꞌri canthan, nomaꞌri men amma pul ipipo ponekittat ntokït kin, akin antocoꞌro nothuꞌrit.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 AIeccuo iꞌrekat kin lon nthokkwie kuru ncik itti, “Pul pella pillo kret ikie apokkwo cït nthan ngkret ikïpe. Amma kwokkothe menik kwillo kret ikie akka kret ikie kannokattakot ngkret ikïpe.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Ana pul pella pipot thrupa ikaꞌruk ikïpe. Amma kwipotherit ana thinya ana thillo kaꞌruk ana kakittako.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Thrupa thonu itti thittat ikaꞌruk ikie ikokkattathe nouꞌrat.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Ana pul pella ipïkko ngapak ingïpe ana ïkko angꞌrek ingie ana kwiꞌrekathe itti, ‘Ngapak ingïpe akkoporot nangie.’”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.