Lucas 5

Lumun (LMD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Caꞌri cꞌrek cokat cik aIeccuo pokat cik akwocoꞌro iccik korok irapangka toCeniccarth aul oꞌrntüttothok accïkot lon loKapik
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Kwimmakathe uppuꞌrung wonoiꞌri weꞌra nokuthuthu korok irapangka aul iangwo ape woththet nan ana wokat cik aime loꞌrak iliꞌriththako nape.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Kwarrathe ikuppuꞌrung kulukku ikokat koCcamaan ana kwipittathok itti kwathothakkaret papotteik nokuthuthu korok irapangka ana kwikkatheik tit akwongkene ul.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Anakka kwomarttot lon kwiꞌrekathe oCcamaan itti, “Othakkarethe kuppuꞌrung konoiꞌri ipnan porok arret loꞌrok lape iꞌri aiꞌriththa ape.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 ACcamaan othïanthok tit itti, “Pul ipangkene, onïn thorekot cannan nokkꞌrokkꞌra ana onïn thanniꞌriththa papꞌrek. Anaruk mparret loꞌrok laape iꞌri ammakka ngkwiꞌret.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Anakka okin thorrethe loꞌrok iꞌri ammakka kwiꞌrethekin okin thiꞌriththakathe ape woppot aloꞌrok lape ikkat cik ere lammotta.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Ittina akin akkarat opaththon then thꞌrek ithokat ikuppuꞌrung kꞌrek itti okin thanthan akin athittarot kin, akin akkakat akin oppeppekat ape uppuꞌrung aureꞌra aikkat cik ere wuo thoꞌronthong.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Anakka oCcamaan oPoththuruc pimmat menik akwirrat cik tokït koIeccuo akwiꞌrekat itti, “Opaꞌrik nti iccik kin, Ili, akka oun pul ipokithak.”
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Akka ook ana opilingon ithakin thokat ithun thoprttakatherit nothiꞌriththa thaape iakin thiꞌriththat.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 OIakup ana oIuanna thokat nyukul nyoCepethi, okin thokat akin ongutte ape okin oCcaimon. Okin thoprttakatherit cakuruk.
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Ittina okin thothathe uppuꞌrung wonoiꞌri nomarkan morok irapangka akin oththekat naꞌrupu appik akin omakathok.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Anakka oIeccuo pokat cik nokaꞌran kꞌrek koricarak coman, apul akkakat cïnang ponat ïnyï noka. Akka pimmat oIeccuo apekat ungku ncik ana toca ncik apipittathok itti, “Ili, amma oung akkongothe ana ngkwittiethin.”
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 AIeccuo othiekat ukun akwothanthok akwiꞌrekat itti, “Mpongothe itti mpittiethung, othakka poporot.” Ittina aïnyï ittakanthok accokkot.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Ittina aIeccuo iꞌrekathok lon lonthomat itti, “Kirrnni iꞌret pul pꞌrek lon elli anaruk ngko athokene pul ponoppan toKapik ka kang akiat papu pothokiot nguccuk cik ammakka oMucca piꞌret akenekin itti ngkwothakkat poporot.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Ana lon loIeccuo lappaththakatheik cannan itti kwaik pittiet ul ana ul wakkakathe athoccïkot lon lung ana othakka thoporot nomio men.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Anaruk oIeccuo pikkatheik akwoththeththe noul akweo nokaꞌran pellek akwothaꞌra ngaꞌrama.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Caꞌri cokat cik aIeccuo pokat akwongkene, aul woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik akkakat naꞌran appik wonoththok poCelïl ana poIouthia ana nokaꞌran koUruccelim ana okin thokat cik akin ikkoik iccik kung cinang. Ana Ili wekathok puꞌran akwittiet ul iongo.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Ul wꞌrek iomura wakkakathe anneko pul ipakimico naꞌrangkal ana okin thennekkekathe itti okin thiꞌrikok ngngin noppan akin onekkethok cik tokït koIeccuo.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Okin thakinniat kathar ikakin iꞌrikok ngngin noppan akka cungkut coul cokat coppot, okin thokuꞌrathe toꞌra woman akin anyathe man ntoꞌra akin orpekat pul naꞌrangkal ia kwokat cik akwïcat cik nan tokït koIeccuo icungkut coul.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Akka oIeccuo pimmat thoccokot tholon loKapik nomïkït men kwiꞌrekathe kimico itti, “Puruko pin, lon lang ilokithak loccïkakothe.”
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Aul woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ikkat cik aeret nomïkït itti, “Oththa empi pacungko Kapik? Pul pella paccïkïnthet ul lon, Kapik kulluk.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 OIeccuo pinakathe lon ilakin thokat cik akin okwarttikot akwipittat kin itti, “Nthontha akka annokwarttikot lon elli nomïkït mon?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Liatha akkoporot itti liꞌretta itti, ‘Lon ilokithak lang loccïkakothe’ ana amma okkorronno oka menik mpiꞌre itti, ‘Urokothe kapik aeoi’?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Anaruk othakka itti annina itti ukul wopul iponyi wonu puꞌran nocapu itti waccïkïnthet ul lon ilokithak,” akwiꞌrekat pul ipakimico itti, “Mpiꞌrethung itti urokothe kapik aneko aꞌrangkal aeo tuan.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Akurokat accokkot akwocoꞌrat tokït ken, akwonekat aꞌrangkal ia kwokat cik akwïcat cik nan akwoingkat taun akkwopiranet Kapik noka.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Ul appik wikkatheik aprttakot tit iokat cik cïnang akin opirakanthet Kapik noka. Okin thonat nꞌre akin iꞌrekat itti, “Onïn thimmat lon lommaththik inenni.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Akka oIeccuo pothikkiet kimico koporot, kwoppathe thapat akwoingkat akwimmakat pul ipaꞌrntot akucci noul poccot kꞌran itti oLaui akkwaik nokaꞌran koul iaꞌrntinthet nili akucci, aIeccuo iꞌrekathok itti, “Omakothin.”
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 ALaui urokat kapik, akwoththekat naꞌrupu appik akwomakathok.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ittina oLaui pokkanthet oIeccuo thuꞌrit tuan thanung ana ul woppot iaꞌrntinthet nili akucci ana opilingon thokat cik akin oꞌrkoik okin aththut,
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Anaruk ul woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik woPriccin wikkathe cik aꞌretto noul iammakot oIeccuo itti, “Ngintha akka annoꞌrikineik nul iaꞌrntinthet nili akucci ana ul wolon ilokithak?”
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 OIeccuo pothïanthet kin tit itti, “Annoka ul ioporot akkongothe itti wittiettat anaruk ul iongo.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Mpakannao anathakkaro ul ioporot anaruk mpainet ul wolon ilokithak aine Kapik.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Aul wꞌrek iꞌrekat oIeccuo itti, “Ul iammakot oIuanna waancoꞌro nothuꞌrit ana aꞌra ngaꞌrama ana cakuruk ul iammakot lon loul woPriccin anaruk ul wang iammakothung waik waꞌrkoik ana ïkkoik.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 OIeccuo popakkenthet kin tit itti, “Onon thaceꞌrene purukon thopul ipipo nothuꞌrit apul ipipo paik ithoꞌrkït theni?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Anaruk caꞌri canthan, nomaꞌri men amma pul ipipo ponekittat ntokït kin, akin antocoꞌro nothuꞌrit.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 AIeccuo iꞌrekat kin lon nthokkwie kuru ncik itti, “Pul pella pillo kret ikie apokkwo cït nthan ngkret ikïpe. Amma kwokkothe menik kwillo kret ikie akka kret ikie kannokattakot ngkret ikïpe.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Ana pul pella pipot thrupa ikaꞌruk ikïpe. Amma kwipotherit ana thinya ana thillo kaꞌruk ana kakittako.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Thrupa thonu itti thittat ikaꞌruk ikie ikokkattathe nouꞌrat.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Ana pul pella ipïkko ngapak ingïpe ana ïkko angꞌrek ingie ana kwiꞌrekathe itti, ‘Ngapak ingïpe akkoporot nangie.’”
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.