Lucas 5
Lumun (LMD) vs NTLH
1 Caꞌri cꞌrek cokat cik aIeccuo pokat cik akwocoꞌro iccik korok irapangka toCeniccarth aul oꞌrntüttothok accïkot lon loKapik
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Kwimmakathe uppuꞌrung wonoiꞌri weꞌra nokuthuthu korok irapangka aul iangwo ape woththet nan ana wokat cik aime loꞌrak iliꞌriththako nape.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Kwarrathe ikuppuꞌrung kulukku ikokat koCcamaan ana kwipittathok itti kwathothakkaret papotteik nokuthuthu korok irapangka ana kwikkatheik tit akwongkene ul.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Anakka kwomarttot lon kwiꞌrekathe oCcamaan itti, “Othakkarethe kuppuꞌrung konoiꞌri ipnan porok arret loꞌrok lape iꞌri aiꞌriththa ape.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 ACcamaan othïanthok tit itti, “Pul ipangkene, onïn thorekot cannan nokkꞌrokkꞌra ana onïn thanniꞌriththa papꞌrek. Anaruk mparret loꞌrok laape iꞌri ammakka ngkwiꞌret.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Anakka okin thorrethe loꞌrok iꞌri ammakka kwiꞌrethekin okin thiꞌriththakathe ape woppot aloꞌrok lape ikkat cik ere lammotta.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Ittina akin akkarat opaththon then thꞌrek ithokat ikuppuꞌrung kꞌrek itti okin thanthan akin athittarot kin, akin akkakat akin oppeppekat ape uppuꞌrung aureꞌra aikkat cik ere wuo thoꞌronthong.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Anakka oCcamaan oPoththuruc pimmat menik akwirrat cik tokït koIeccuo akwiꞌrekat itti, “Opaꞌrik nti iccik kin, Ili, akka oun pul ipokithak.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Akka ook ana opilingon ithakin thokat ithun thoprttakatherit nothiꞌriththa thaape iakin thiꞌriththat.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 OIakup ana oIuanna thokat nyukul nyoCepethi, okin thokat akin ongutte ape okin oCcaimon. Okin thoprttakatherit cakuruk.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Ittina okin thothathe uppuꞌrung wonoiꞌri nomarkan morok irapangka akin oththekat naꞌrupu appik akin omakathok.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Anakka oIeccuo pokat cik nokaꞌran kꞌrek koricarak coman, apul akkakat cïnang ponat ïnyï noka. Akka pimmat oIeccuo apekat ungku ncik ana toca ncik apipittathok itti, “Ili, amma oung akkongothe ana ngkwittiethin.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 AIeccuo othiekat ukun akwothanthok akwiꞌrekat itti, “Mpongothe itti mpittiethung, othakka poporot.” Ittina aïnyï ittakanthok accokkot.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Ittina aIeccuo iꞌrekathok lon lonthomat itti, “Kirrnni iꞌret pul pꞌrek lon elli anaruk ngko athokene pul ponoppan toKapik ka kang akiat papu pothokiot nguccuk cik ammakka oMucca piꞌret akenekin itti ngkwothakkat poporot.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Ana lon loIeccuo lappaththakatheik cannan itti kwaik pittiet ul ana ul wakkakathe athoccïkot lon lung ana othakka thoporot nomio men.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Anaruk oIeccuo pikkatheik akwoththeththe noul akweo nokaꞌran pellek akwothaꞌra ngaꞌrama.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Caꞌri cokat cik aIeccuo pokat akwongkene, aul woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik akkakat naꞌran appik wonoththok poCelïl ana poIouthia ana nokaꞌran koUruccelim ana okin thokat cik akin ikkoik iccik kung cinang. Ana Ili wekathok puꞌran akwittiet ul iongo.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Ul wꞌrek iomura wakkakathe anneko pul ipakimico naꞌrangkal ana okin thennekkekathe itti okin thiꞌrikok ngngin noppan akin onekkethok cik tokït koIeccuo.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Okin thakinniat kathar ikakin iꞌrikok ngngin noppan akka cungkut coul cokat coppot, okin thokuꞌrathe toꞌra woman akin anyathe man ntoꞌra akin orpekat pul naꞌrangkal ia kwokat cik akwïcat cik nan tokït koIeccuo icungkut coul.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Akka oIeccuo pimmat thoccokot tholon loKapik nomïkït men kwiꞌrekathe kimico itti, “Puruko pin, lon lang ilokithak loccïkakothe.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Aul woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ikkat cik aeret nomïkït itti, “Oththa empi pacungko Kapik? Pul pella paccïkïnthet ul lon, Kapik kulluk.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 OIeccuo pinakathe lon ilakin thokat cik akin okwarttikot akwipittat kin itti, “Nthontha akka annokwarttikot lon elli nomïkït mon?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Liatha akkoporot itti liꞌretta itti, ‘Lon ilokithak lang loccïkakothe’ ana amma okkorronno oka menik mpiꞌre itti, ‘Urokothe kapik aeoi’?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Anaruk othakka itti annina itti ukul wopul iponyi wonu puꞌran nocapu itti waccïkïnthet ul lon ilokithak,” akwiꞌrekat pul ipakimico itti, “Mpiꞌrethung itti urokothe kapik aneko aꞌrangkal aeo tuan.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Akurokat accokkot akwocoꞌrat tokït ken, akwonekat aꞌrangkal ia kwokat cik akwïcat cik nan akwoingkat taun akkwopiranet Kapik noka.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Ul appik wikkatheik aprttakot tit iokat cik cïnang akin opirakanthet Kapik noka. Okin thonat nꞌre akin iꞌrekat itti, “Onïn thimmat lon lommaththik inenni.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Akka oIeccuo pothikkiet kimico koporot, kwoppathe thapat akwoingkat akwimmakat pul ipaꞌrntot akucci noul poccot kꞌran itti oLaui akkwaik nokaꞌran koul iaꞌrntinthet nili akucci, aIeccuo iꞌrekathok itti, “Omakothin.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 ALaui urokat kapik, akwoththekat naꞌrupu appik akwomakathok.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Ittina oLaui pokkanthet oIeccuo thuꞌrit tuan thanung ana ul woppot iaꞌrntinthet nili akucci ana opilingon thokat cik akin oꞌrkoik okin aththut,
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Anaruk ul woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik woPriccin wikkathe cik aꞌretto noul iammakot oIeccuo itti, “Ngintha akka annoꞌrikineik nul iaꞌrntinthet nili akucci ana ul wolon ilokithak?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 OIeccuo pothïanthet kin tit itti, “Annoka ul ioporot akkongothe itti wittiettat anaruk ul iongo.
31 Jesus respondeu:
32 Mpakannao anathakkaro ul ioporot anaruk mpainet ul wolon ilokithak aine Kapik.”
32 Eu não vim para
33 Aul wꞌrek iꞌrekat oIeccuo itti, “Ul iammakot oIuanna waancoꞌro nothuꞌrit ana aꞌra ngaꞌrama ana cakuruk ul iammakot lon loul woPriccin anaruk ul wang iammakothung waik waꞌrkoik ana ïkkoik.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 OIeccuo popakkenthet kin tit itti, “Onon thaceꞌrene purukon thopul ipipo nothuꞌrit apul ipipo paik ithoꞌrkït theni?
34 Jesus respondeu:
35 Anaruk caꞌri canthan, nomaꞌri men amma pul ipipo ponekittat ntokït kin, akin antocoꞌro nothuꞌrit.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 AIeccuo iꞌrekat kin lon nthokkwie kuru ncik itti, “Pul pella pillo kret ikie apokkwo cït nthan ngkret ikïpe. Amma kwokkothe menik kwillo kret ikie akka kret ikie kannokattakot ngkret ikïpe.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Ana pul pella pipot thrupa ikaꞌruk ikïpe. Amma kwipotherit ana thinya ana thillo kaꞌruk ana kakittako.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Thrupa thonu itti thittat ikaꞌruk ikie ikokkattathe nouꞌrat.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ana pul pella ipïkko ngapak ingïpe ana ïkko angꞌrek ingie ana kwiꞌrekathe itti, ‘Ngapak ingïpe akkoporot nangie.’”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.