Lucas 4
Lumun (LMD) vs VC
1 OIeccuo ponat Kanang koKapik noka akka kwokkaprttakot nnorue irapangka toÜrüthün ana Kanang ikupupure kipathok ithampang ithonthomat
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 na pul pothopulut pennekkethok than maꞌri arrial weꞌra (40). OIeccuo papponat maꞌri arrial weꞌra (40) akkwocoꞌrot nothuꞌrit icïngkï ana ngkoꞌra ana akka kwocothothe maꞌri mothocoꞌro nothuꞌrit, kwokakathe piamat.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Apul pothopulut iꞌrekathok itti, “Amma oung ukul woKapik, iꞌrethe pothok empi apothakka arrakith.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 AIeccuo othïat tit itti, “Lokurrakot itti, ‘Pul iponyi pannikkoik narrakith tulluk.’”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Apul pothopulut apponekathok noꞌra wocoꞌrong ana accokkot apokenekathok ngili ncik appik ngonocapu.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Apiꞌrekathok itti, “Mpethung ngili engi appik ana thrïk then akka ngettathin ana mpethet pul ipa mpongothe itti mpethet
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 ana amma ngkwaꞌranin ngaꞌrama ngili ngathakka ngang appik.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 AIeccuo othïanthok tit itti, “Lokurrakot itti, ‘Aꞌranet Ili, Kapik kang ngaꞌrama arekanthok pellek.’”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Pul pothupulut ponekathok nokaꞌran koUruccelim ana noꞌra wonoppan toKapik, apul pothopulut iꞌrekathok itti, “Amma oung ukul woKapik orre ka kang nci cene.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Akka lokurrakot itti,
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Ana waccinthung nyaun cik
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 AIeccuo othïanthok tit itti, “Liꞌrettat itti, ‘Kirrnni enekke Ili, Kapik kang.’”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Anakka pul pothopulut pomarttot thennekke thung poththekathe naIeccuo itti kwappiothok caꞌri cꞌrek.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 OIeccuo popakkathe noththok poCelïl mpuꞌran poKanang ikupupure ana lon lung lopettakatheik appik itti kwaat noththok.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Kwongkenekathe nomuththun maꞌrama ana ul appik womerekekathok.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Kwoingkathe nokaꞌran koNaccir na kupokkothe ana nocaꞌri caCcepith kwiꞌrikathe nocuththun caꞌrama ammakka kwokat akwokkettet. Ana kurokathe kapik akwakkakkaro lon nti iatham.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Akin ekathok atham wopul pothernte lon loKapik oIccaia. Akwanyat akwiat kaꞌran ikokurrakot nan itti,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Kanang koIli kaik naun,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Ana Kapik kothïothin anathiꞌre itti thuput thung thaat itha kwoꞌret ul wung nan.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Ittina akunukkwat atham, akwopakkekanthet pul ipethok akwikkat cik akwerenekin lon loKapik. Aul appik iokat cik nocuththun caꞌrama oceꞌrekat kït naak.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Akwiꞌrekat kin itti, “Lon latham enni inenni lothakkat ïcat ammakka nthoccïkothe.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Aul ikkat cik aerethok lon loporot appik ana okin thoprttakathe tit nnolon iloporot ilaat nti ithon thung akin ikkat cik akin ipitto itti, “Okoronno oka ukul woIuccip enni?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Mpina ïcat itti onon thiꞌrethin lon elli itti, ‘Pul ipittiet ul, ittiethe ka kang cittokït, okkothe lon cene nokaꞌran kang ilanïn thoccïkothe itti ngkwokkothe nokaꞌran koKapprnaum.’”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Akwoꞌrungkat nolon akwere akwiꞌrekat itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti pul pothernte lon loKapik pannoka pongakothe nokaꞌran kung.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Mpapakkenthet non tit itti muruma mokat cik moppot noththok poIccereil nocaꞌri copul pothernte lon loKapik oIlia ana noluput ilꞌrapuruk ana appꞌrut tï toꞌratheik noththok.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Icci oIlia pappannothïlanthet pul pꞌrek nti akin anaruk Kapik kothïothok nocuruma icokat nokaꞌran ikoccot kꞌran itti Carepath noththok poCcithon.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Ana ul wokat cik woppot ionat ïnyï noka nocaꞌri copul pothernte lon loKapik, icci pul pellat nti iakin ipothikkiettat poporot oNaman ponoththok poCcuria tulluk.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Anakka ul appik woccïkothe lon ila oIeccuo peret iokat nocuththun caꞌrama wuakathe ka.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Okin thurokathe akin othïathok thapat nti icarak coman akin onekathok noꞌra wocoꞌrong ica ul wokat wunot kaman othakka itti akwothorrettat nocapu ntan.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Anaruk kwokkathe icungkut coul akwoingkat.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Ittina kuathe thaiken nokaꞌran koKapprnaum noththok poCelïl ana caꞌri cokat caCcepith ana kwikkatheik akwongkene ul.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Okin thoprttakanthet thongkene thung tit akka lon lung lonat lon longili tit.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Nocuththun caꞌrama cen pul pꞌrek pokat cik pauꞌrupa iokithak woꞌrot nan akwekat kuri cittan, auꞌrupa iokithak iꞌrekat nti iaak itti,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Ee Ieccuo poNaccir, ngintha akka ngkwongothe nanïn? Ngkwaththopeꞌriccot nïn ciki? Mpina itti oung okkwen, oung ipupupure ipa Kapik kothïothe.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 AIeccuo othirriekathok cik itti, “Angkik oppothe thapat nti iaak.” Ittina auꞌrupa iokithak orrekat pul nocapu tokït ken appik appat thapat nti iaak okorronno ipiek ka kongo.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Ul appik woprttakatherit ana akin erettarne itti, “Thongkene thointha enthi? Ngili ana puꞌran, kwiꞌret uꞌrupa iokithak lon ana waccïkothok ana woppathe thapat.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ana lon lung lopettakathe cik naꞌran appik nokaꞌran ken.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 OIeccuo poththekathe nocuththun caꞌrama ana kwoingkathe thoCcamaangon. Opïthe poCcamaan ipopari pokat pongo akwango ippa ana okin thipittathe oIeccuo itti kwittarothok.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Ittina aIeccuo ikkat cik iccik kung akwothirriekat lü cik nti iaak alopaꞌrat cik. Kurokathe accokkot akwikkat cik akwokkinthet kin thuꞌrit.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Anakka cïngkï cokat cik acorungko, ul wonakanthet oIeccuo ul iongo mmio kurekkurek ana kwonnekkekathe nyaun nakin appik akwaꞌrakanthet kin ngaꞌrama ana okin thittakathe.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Uꞌrupa iokithak woppot woppopporekathe thapat nti iul mmpoꞌre cittan aiꞌre itti, “Oung ukul woKapik.” Anaruk oIeccuo pothirriekathekin cik ana kwakorronno okorronnat kin itti okin there akka okin thinarok itti ook oMiccie.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ana akka cik cokattot, oIeccuo poingkathe nokaꞌran pellek. Ul wokat cik akwancothok anakka waat na kwokat okin thikkatheik akin oꞌramittothok cik itti kwannoththe nakin.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Anaruk oIeccuo piꞌrekathekin itti, “Mponu itti mpere lon iloporot longili ngoKapik naꞌran wꞌrek acakuruk, akka ilen akka mpothïlanthet.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Ana kwikkatheik nocuththun caꞌrama noththok poIouthia akwere lon loKapik.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.