Lucas 4

Lumun (LMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 OIeccuo ponat Kanang koKapik noka akka kwokkaprttakot nnorue irapangka toÜrüthün ana Kanang ikupupure kipathok ithampang ithonthomat
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 na pul pothopulut pennekkethok than maꞌri arrial weꞌra (40). OIeccuo papponat maꞌri arrial weꞌra (40) akkwocoꞌrot nothuꞌrit icïngkï ana ngkoꞌra ana akka kwocothothe maꞌri mothocoꞌro nothuꞌrit, kwokakathe piamat.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Apul pothopulut iꞌrekathok itti, “Amma oung ukul woKapik, iꞌrethe pothok empi apothakka arrakith.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 AIeccuo othïat tit itti, “Lokurrakot itti, ‘Pul iponyi pannikkoik narrakith tulluk.’”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Apul pothopulut apponekathok noꞌra wocoꞌrong ana accokkot apokenekathok ngili ncik appik ngonocapu.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Apiꞌrekathok itti, “Mpethung ngili engi appik ana thrïk then akka ngettathin ana mpethet pul ipa mpongothe itti mpethet
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 ana amma ngkwaꞌranin ngaꞌrama ngili ngathakka ngang appik.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 AIeccuo othïanthok tit itti, “Lokurrakot itti, ‘Aꞌranet Ili, Kapik kang ngaꞌrama arekanthok pellek.’”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Pul pothupulut ponekathok nokaꞌran koUruccelim ana noꞌra wonoppan toKapik, apul pothopulut iꞌrekathok itti, “Amma oung ukul woKapik orre ka kang nci cene.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Akka lokurrakot itti,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Ana waccinthung nyaun cik
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 AIeccuo othïanthok tit itti, “Liꞌrettat itti, ‘Kirrnni enekke Ili, Kapik kang.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Anakka pul pothopulut pomarttot thennekke thung poththekathe naIeccuo itti kwappiothok caꞌri cꞌrek.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 OIeccuo popakkathe noththok poCelïl mpuꞌran poKanang ikupupure ana lon lung lopettakatheik appik itti kwaat noththok.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Kwongkenekathe nomuththun maꞌrama ana ul appik womerekekathok.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Kwoingkathe nokaꞌran koNaccir na kupokkothe ana nocaꞌri caCcepith kwiꞌrikathe nocuththun caꞌrama ammakka kwokat akwokkettet. Ana kurokathe kapik akwakkakkaro lon nti iatham.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Akin ekathok atham wopul pothernte lon loKapik oIccaia. Akwanyat akwiat kaꞌran ikokurrakot nan itti,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Kanang koIli kaik naun,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ana Kapik kothïothin anathiꞌre itti thuput thung thaat itha kwoꞌret ul wung nan.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Ittina akunukkwat atham, akwopakkekanthet pul ipethok akwikkat cik akwerenekin lon loKapik. Aul appik iokat cik nocuththun caꞌrama oceꞌrekat kït naak.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Akwiꞌrekat kin itti, “Lon latham enni inenni lothakkat ïcat ammakka nthoccïkothe.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Aul ikkat cik aerethok lon loporot appik ana okin thoprttakathe tit nnolon iloporot ilaat nti ithon thung akin ikkat cik akin ipitto itti, “Okoronno oka ukul woIuccip enni?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Mpina ïcat itti onon thiꞌrethin lon elli itti, ‘Pul ipittiet ul, ittiethe ka kang cittokït, okkothe lon cene nokaꞌran kang ilanïn thoccïkothe itti ngkwokkothe nokaꞌran koKapprnaum.’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Akwoꞌrungkat nolon akwere akwiꞌrekat itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti pul pothernte lon loKapik pannoka pongakothe nokaꞌran kung.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Mpapakkenthet non tit itti muruma mokat cik moppot noththok poIccereil nocaꞌri copul pothernte lon loKapik oIlia ana noluput ilꞌrapuruk ana appꞌrut tï toꞌratheik noththok.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Icci oIlia pappannothïlanthet pul pꞌrek nti akin anaruk Kapik kothïothok nocuruma icokat nokaꞌran ikoccot kꞌran itti Carepath noththok poCcithon.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Ana ul wokat cik woppot ionat ïnyï noka nocaꞌri copul pothernte lon loKapik, icci pul pellat nti iakin ipothikkiettat poporot oNaman ponoththok poCcuria tulluk.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Anakka ul appik woccïkothe lon ila oIeccuo peret iokat nocuththun caꞌrama wuakathe ka.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Okin thurokathe akin othïathok thapat nti icarak coman akin onekathok noꞌra wocoꞌrong ica ul wokat wunot kaman othakka itti akwothorrettat nocapu ntan.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Anaruk kwokkathe icungkut coul akwoingkat.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Ittina kuathe thaiken nokaꞌran koKapprnaum noththok poCelïl ana caꞌri cokat caCcepith ana kwikkatheik akwongkene ul.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Okin thoprttakanthet thongkene thung tit akka lon lung lonat lon longili tit.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Nocuththun caꞌrama cen pul pꞌrek pokat cik pauꞌrupa iokithak woꞌrot nan akwekat kuri cittan, auꞌrupa iokithak iꞌrekat nti iaak itti,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Ee Ieccuo poNaccir, ngintha akka ngkwongothe nanïn? Ngkwaththopeꞌriccot nïn ciki? Mpina itti oung okkwen, oung ipupupure ipa Kapik kothïothe.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 AIeccuo othirriekathok cik itti, “Angkik oppothe thapat nti iaak.” Ittina auꞌrupa iokithak orrekat pul nocapu tokït ken appik appat thapat nti iaak okorronno ipiek ka kongo.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Ul appik woprttakatherit ana akin erettarne itti, “Thongkene thointha enthi? Ngili ana puꞌran, kwiꞌret uꞌrupa iokithak lon ana waccïkothok ana woppathe thapat.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ana lon lung lopettakathe cik naꞌran appik nokaꞌran ken.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 OIeccuo poththekathe nocuththun caꞌrama ana kwoingkathe thoCcamaangon. Opïthe poCcamaan ipopari pokat pongo akwango ippa ana okin thipittathe oIeccuo itti kwittarothok.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Ittina aIeccuo ikkat cik iccik kung akwothirriekat lü cik nti iaak alopaꞌrat cik. Kurokathe accokkot akwikkat cik akwokkinthet kin thuꞌrit.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Anakka cïngkï cokat cik acorungko, ul wonakanthet oIeccuo ul iongo mmio kurekkurek ana kwonnekkekathe nyaun nakin appik akwaꞌrakanthet kin ngaꞌrama ana okin thittakathe.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Uꞌrupa iokithak woppot woppopporekathe thapat nti iul mmpoꞌre cittan aiꞌre itti, “Oung ukul woKapik.” Anaruk oIeccuo pothirriekathekin cik ana kwakorronno okorronnat kin itti okin there akka okin thinarok itti ook oMiccie.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ana akka cik cokattot, oIeccuo poingkathe nokaꞌran pellek. Ul wokat cik akwancothok anakka waat na kwokat okin thikkatheik akin oꞌramittothok cik itti kwannoththe nakin.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Anaruk oIeccuo piꞌrekathekin itti, “Mponu itti mpere lon iloporot longili ngoKapik naꞌran wꞌrek acakuruk, akka ilen akka mpothïlanthet.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Ana kwikkatheik nocuththun caꞌrama noththok poIouthia akwere lon loKapik.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.