Lucas 4
Lumun (LMD) vs NTLH
1 OIeccuo ponat Kanang koKapik noka akka kwokkaprttakot nnorue irapangka toÜrüthün ana Kanang ikupupure kipathok ithampang ithonthomat
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 na pul pothopulut pennekkethok than maꞌri arrial weꞌra (40). OIeccuo papponat maꞌri arrial weꞌra (40) akkwocoꞌrot nothuꞌrit icïngkï ana ngkoꞌra ana akka kwocothothe maꞌri mothocoꞌro nothuꞌrit, kwokakathe piamat.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Apul pothopulut iꞌrekathok itti, “Amma oung ukul woKapik, iꞌrethe pothok empi apothakka arrakith.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 AIeccuo othïat tit itti, “Lokurrakot itti, ‘Pul iponyi pannikkoik narrakith tulluk.’”
4 Jesus respondeu:
5 Apul pothopulut apponekathok noꞌra wocoꞌrong ana accokkot apokenekathok ngili ncik appik ngonocapu.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Apiꞌrekathok itti, “Mpethung ngili engi appik ana thrïk then akka ngettathin ana mpethet pul ipa mpongothe itti mpethet
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 ana amma ngkwaꞌranin ngaꞌrama ngili ngathakka ngang appik.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 AIeccuo othïanthok tit itti, “Lokurrakot itti, ‘Aꞌranet Ili, Kapik kang ngaꞌrama arekanthok pellek.’”
8 Jesus respondeu:
9 Pul pothupulut ponekathok nokaꞌran koUruccelim ana noꞌra wonoppan toKapik, apul pothopulut iꞌrekathok itti, “Amma oung ukul woKapik orre ka kang nci cene.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Akka lokurrakot itti,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Ana waccinthung nyaun cik
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 AIeccuo othïanthok tit itti, “Liꞌrettat itti, ‘Kirrnni enekke Ili, Kapik kang.’”
12 Então Jesus respondeu:
13 Anakka pul pothopulut pomarttot thennekke thung poththekathe naIeccuo itti kwappiothok caꞌri cꞌrek.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 OIeccuo popakkathe noththok poCelïl mpuꞌran poKanang ikupupure ana lon lung lopettakatheik appik itti kwaat noththok.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Kwongkenekathe nomuththun maꞌrama ana ul appik womerekekathok.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Kwoingkathe nokaꞌran koNaccir na kupokkothe ana nocaꞌri caCcepith kwiꞌrikathe nocuththun caꞌrama ammakka kwokat akwokkettet. Ana kurokathe kapik akwakkakkaro lon nti iatham.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Akin ekathok atham wopul pothernte lon loKapik oIccaia. Akwanyat akwiat kaꞌran ikokurrakot nan itti,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Kanang koIli kaik naun,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Ana Kapik kothïothin anathiꞌre itti thuput thung thaat itha kwoꞌret ul wung nan.”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Ittina akunukkwat atham, akwopakkekanthet pul ipethok akwikkat cik akwerenekin lon loKapik. Aul appik iokat cik nocuththun caꞌrama oceꞌrekat kït naak.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Akwiꞌrekat kin itti, “Lon latham enni inenni lothakkat ïcat ammakka nthoccïkothe.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Aul ikkat cik aerethok lon loporot appik ana okin thoprttakathe tit nnolon iloporot ilaat nti ithon thung akin ikkat cik akin ipitto itti, “Okoronno oka ukul woIuccip enni?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Mpina ïcat itti onon thiꞌrethin lon elli itti, ‘Pul ipittiet ul, ittiethe ka kang cittokït, okkothe lon cene nokaꞌran kang ilanïn thoccïkothe itti ngkwokkothe nokaꞌran koKapprnaum.’”
23 Então Jesus disse:
24 Akwoꞌrungkat nolon akwere akwiꞌrekat itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti pul pothernte lon loKapik pannoka pongakothe nokaꞌran kung.
24 E continuou:
25 Mpapakkenthet non tit itti muruma mokat cik moppot noththok poIccereil nocaꞌri copul pothernte lon loKapik oIlia ana noluput ilꞌrapuruk ana appꞌrut tï toꞌratheik noththok.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Icci oIlia pappannothïlanthet pul pꞌrek nti akin anaruk Kapik kothïothok nocuruma icokat nokaꞌran ikoccot kꞌran itti Carepath noththok poCcithon.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Ana ul wokat cik woppot ionat ïnyï noka nocaꞌri copul pothernte lon loKapik, icci pul pellat nti iakin ipothikkiettat poporot oNaman ponoththok poCcuria tulluk.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Anakka ul appik woccïkothe lon ila oIeccuo peret iokat nocuththun caꞌrama wuakathe ka.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Okin thurokathe akin othïathok thapat nti icarak coman akin onekathok noꞌra wocoꞌrong ica ul wokat wunot kaman othakka itti akwothorrettat nocapu ntan.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Anaruk kwokkathe icungkut coul akwoingkat.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Ittina kuathe thaiken nokaꞌran koKapprnaum noththok poCelïl ana caꞌri cokat caCcepith ana kwikkatheik akwongkene ul.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Okin thoprttakanthet thongkene thung tit akka lon lung lonat lon longili tit.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Nocuththun caꞌrama cen pul pꞌrek pokat cik pauꞌrupa iokithak woꞌrot nan akwekat kuri cittan, auꞌrupa iokithak iꞌrekat nti iaak itti,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Ee Ieccuo poNaccir, ngintha akka ngkwongothe nanïn? Ngkwaththopeꞌriccot nïn ciki? Mpina itti oung okkwen, oung ipupupure ipa Kapik kothïothe.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 AIeccuo othirriekathok cik itti, “Angkik oppothe thapat nti iaak.” Ittina auꞌrupa iokithak orrekat pul nocapu tokït ken appik appat thapat nti iaak okorronno ipiek ka kongo.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Ul appik woprttakatherit ana akin erettarne itti, “Thongkene thointha enthi? Ngili ana puꞌran, kwiꞌret uꞌrupa iokithak lon ana waccïkothok ana woppathe thapat.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Ana lon lung lopettakathe cik naꞌran appik nokaꞌran ken.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 OIeccuo poththekathe nocuththun caꞌrama ana kwoingkathe thoCcamaangon. Opïthe poCcamaan ipopari pokat pongo akwango ippa ana okin thipittathe oIeccuo itti kwittarothok.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Ittina aIeccuo ikkat cik iccik kung akwothirriekat lü cik nti iaak alopaꞌrat cik. Kurokathe accokkot akwikkat cik akwokkinthet kin thuꞌrit.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Anakka cïngkï cokat cik acorungko, ul wonakanthet oIeccuo ul iongo mmio kurekkurek ana kwonnekkekathe nyaun nakin appik akwaꞌrakanthet kin ngaꞌrama ana okin thittakathe.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Uꞌrupa iokithak woppot woppopporekathe thapat nti iul mmpoꞌre cittan aiꞌre itti, “Oung ukul woKapik.” Anaruk oIeccuo pothirriekathekin cik ana kwakorronno okorronnat kin itti okin there akka okin thinarok itti ook oMiccie.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Ana akka cik cokattot, oIeccuo poingkathe nokaꞌran pellek. Ul wokat cik akwancothok anakka waat na kwokat okin thikkatheik akin oꞌramittothok cik itti kwannoththe nakin.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Anaruk oIeccuo piꞌrekathekin itti, “Mponu itti mpere lon iloporot longili ngoKapik naꞌran wꞌrek acakuruk, akka ilen akka mpothïlanthet.”
43 Mas Jesus disse:
44 Ana kwikkatheik nocuththun caꞌrama noththok poIouthia akwere lon loKapik.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.