Lucas 4
Lumun (LMD) vs BKJ
1 OIeccuo ponat Kanang koKapik noka akka kwokkaprttakot nnorue irapangka toÜrüthün ana Kanang ikupupure kipathok ithampang ithonthomat
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 na pul pothopulut pennekkethok than maꞌri arrial weꞌra (40). OIeccuo papponat maꞌri arrial weꞌra (40) akkwocoꞌrot nothuꞌrit icïngkï ana ngkoꞌra ana akka kwocothothe maꞌri mothocoꞌro nothuꞌrit, kwokakathe piamat.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Apul pothopulut iꞌrekathok itti, “Amma oung ukul woKapik, iꞌrethe pothok empi apothakka arrakith.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 AIeccuo othïat tit itti, “Lokurrakot itti, ‘Pul iponyi pannikkoik narrakith tulluk.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Apul pothopulut apponekathok noꞌra wocoꞌrong ana accokkot apokenekathok ngili ncik appik ngonocapu.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Apiꞌrekathok itti, “Mpethung ngili engi appik ana thrïk then akka ngettathin ana mpethet pul ipa mpongothe itti mpethet
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 ana amma ngkwaꞌranin ngaꞌrama ngili ngathakka ngang appik.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 AIeccuo othïanthok tit itti, “Lokurrakot itti, ‘Aꞌranet Ili, Kapik kang ngaꞌrama arekanthok pellek.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Pul pothupulut ponekathok nokaꞌran koUruccelim ana noꞌra wonoppan toKapik, apul pothopulut iꞌrekathok itti, “Amma oung ukul woKapik orre ka kang nci cene.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Akka lokurrakot itti,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Ana waccinthung nyaun cik
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 AIeccuo othïanthok tit itti, “Liꞌrettat itti, ‘Kirrnni enekke Ili, Kapik kang.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Anakka pul pothopulut pomarttot thennekke thung poththekathe naIeccuo itti kwappiothok caꞌri cꞌrek.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 OIeccuo popakkathe noththok poCelïl mpuꞌran poKanang ikupupure ana lon lung lopettakatheik appik itti kwaat noththok.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Kwongkenekathe nomuththun maꞌrama ana ul appik womerekekathok.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Kwoingkathe nokaꞌran koNaccir na kupokkothe ana nocaꞌri caCcepith kwiꞌrikathe nocuththun caꞌrama ammakka kwokat akwokkettet. Ana kurokathe kapik akwakkakkaro lon nti iatham.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Akin ekathok atham wopul pothernte lon loKapik oIccaia. Akwanyat akwiat kaꞌran ikokurrakot nan itti,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Kanang koIli kaik naun,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ana Kapik kothïothin anathiꞌre itti thuput thung thaat itha kwoꞌret ul wung nan.”
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Ittina akunukkwat atham, akwopakkekanthet pul ipethok akwikkat cik akwerenekin lon loKapik. Aul appik iokat cik nocuththun caꞌrama oceꞌrekat kït naak.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Akwiꞌrekat kin itti, “Lon latham enni inenni lothakkat ïcat ammakka nthoccïkothe.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Aul ikkat cik aerethok lon loporot appik ana okin thoprttakathe tit nnolon iloporot ilaat nti ithon thung akin ikkat cik akin ipitto itti, “Okoronno oka ukul woIuccip enni?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Mpina ïcat itti onon thiꞌrethin lon elli itti, ‘Pul ipittiet ul, ittiethe ka kang cittokït, okkothe lon cene nokaꞌran kang ilanïn thoccïkothe itti ngkwokkothe nokaꞌran koKapprnaum.’”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Akwoꞌrungkat nolon akwere akwiꞌrekat itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti pul pothernte lon loKapik pannoka pongakothe nokaꞌran kung.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Mpapakkenthet non tit itti muruma mokat cik moppot noththok poIccereil nocaꞌri copul pothernte lon loKapik oIlia ana noluput ilꞌrapuruk ana appꞌrut tï toꞌratheik noththok.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Icci oIlia pappannothïlanthet pul pꞌrek nti akin anaruk Kapik kothïothok nocuruma icokat nokaꞌran ikoccot kꞌran itti Carepath noththok poCcithon.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Ana ul wokat cik woppot ionat ïnyï noka nocaꞌri copul pothernte lon loKapik, icci pul pellat nti iakin ipothikkiettat poporot oNaman ponoththok poCcuria tulluk.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Anakka ul appik woccïkothe lon ila oIeccuo peret iokat nocuththun caꞌrama wuakathe ka.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Okin thurokathe akin othïathok thapat nti icarak coman akin onekathok noꞌra wocoꞌrong ica ul wokat wunot kaman othakka itti akwothorrettat nocapu ntan.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Anaruk kwokkathe icungkut coul akwoingkat.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Ittina kuathe thaiken nokaꞌran koKapprnaum noththok poCelïl ana caꞌri cokat caCcepith ana kwikkatheik akwongkene ul.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Okin thoprttakanthet thongkene thung tit akka lon lung lonat lon longili tit.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Nocuththun caꞌrama cen pul pꞌrek pokat cik pauꞌrupa iokithak woꞌrot nan akwekat kuri cittan, auꞌrupa iokithak iꞌrekat nti iaak itti,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Ee Ieccuo poNaccir, ngintha akka ngkwongothe nanïn? Ngkwaththopeꞌriccot nïn ciki? Mpina itti oung okkwen, oung ipupupure ipa Kapik kothïothe.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 AIeccuo othirriekathok cik itti, “Angkik oppothe thapat nti iaak.” Ittina auꞌrupa iokithak orrekat pul nocapu tokït ken appik appat thapat nti iaak okorronno ipiek ka kongo.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Ul appik woprttakatherit ana akin erettarne itti, “Thongkene thointha enthi? Ngili ana puꞌran, kwiꞌret uꞌrupa iokithak lon ana waccïkothok ana woppathe thapat.”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ana lon lung lopettakathe cik naꞌran appik nokaꞌran ken.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 OIeccuo poththekathe nocuththun caꞌrama ana kwoingkathe thoCcamaangon. Opïthe poCcamaan ipopari pokat pongo akwango ippa ana okin thipittathe oIeccuo itti kwittarothok.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Ittina aIeccuo ikkat cik iccik kung akwothirriekat lü cik nti iaak alopaꞌrat cik. Kurokathe accokkot akwikkat cik akwokkinthet kin thuꞌrit.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Anakka cïngkï cokat cik acorungko, ul wonakanthet oIeccuo ul iongo mmio kurekkurek ana kwonnekkekathe nyaun nakin appik akwaꞌrakanthet kin ngaꞌrama ana okin thittakathe.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Uꞌrupa iokithak woppot woppopporekathe thapat nti iul mmpoꞌre cittan aiꞌre itti, “Oung ukul woKapik.” Anaruk oIeccuo pothirriekathekin cik ana kwakorronno okorronnat kin itti okin there akka okin thinarok itti ook oMiccie.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Ana akka cik cokattot, oIeccuo poingkathe nokaꞌran pellek. Ul wokat cik akwancothok anakka waat na kwokat okin thikkatheik akin oꞌramittothok cik itti kwannoththe nakin.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Anaruk oIeccuo piꞌrekathekin itti, “Mponu itti mpere lon iloporot longili ngoKapik naꞌran wꞌrek acakuruk, akka ilen akka mpothïlanthet.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Ana kwikkatheik nocuththun caꞌrama noththok poIouthia akwere lon loKapik.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.