Lucas 3
Lumun (LMD) vs VC
1 Ana noluput attul ana ikken ukuluk (15) longili woili irïk oThiperioc poKkaiccer wonoththok poRoma ana aꞌran appik. Ana caꞌri cen oPilaththoc oPunththioc pokat ili wonoththok poIouthia, ana oIruthuc oka ili cakuruk wonoththok poCelïl. Ana oPilippic opang poIruthuc pokat ili wonoththok poIththoria ana poThthïrïkinoththoc, ana oLiaccanoc oka ili iotte wonoththok poIpilina.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Ana Anan ana oKiappa oka ul ittïttïk wonoppan toKapik caꞌri cen alon loKapik akkakanthet oIuanna ukul woCekkeria akwokat cik ithampang.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Kwoingkathe naꞌran iccik korue toÜrüthün appik akwerene ul lon lomamuthie akwiꞌret kin itti, “Nopaꞌrine lon ilokithak cik annocco mamuthie ana Kapik kaccïkïnthet non lon lon ilokithak.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Ammakka lokurrakot iatham wolon loIccaia pul pothernte lon loKapik itti,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Lupuꞌru lonu itti laꞌruntettat
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Ana thoꞌret thoKapik thaul ionyi imma appik.’”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 AIuanna iꞌrekat cungkut coul iaat itti wathocco mamuthie nti ikkun wung itti, “Nyukul nyoinyil enyrïk, oththa akkiꞌrethenon itti onon thallot thua ka thoKapik ithanthan?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Nokkot ngre iakene itti onon thopaꞌrinet lon ilokithak cik. Nokorronno omet kakon itti, ‘Onïn nyukul nyAprein.’ Mpiꞌret non itti Kapik kina oprtto mothok emmi cik amokakat nyukul nyAprein.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Nantoccïkot, pul ipathio ponekkethe kïnyït kocemeke nolaka lokira. Ana pira ipakorronno okwono nyukul nyoporot, pakeccat cik aporrettakat icꞌrot.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Acungkut coul ipittat itti, “Ana ngimpen akka onïn okkot?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 AIuanna othïat tit itti, “Okkwi iponu eret weꞌra akwethet okkwi ipellaik, ana okkwi iponu thuꞌrit kwonu itti kwakkot menik cakuruk.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Aul iaꞌrntinthet nili akucci akkakat acakuruk itti wathocco mamuthie. Akin ipittat itti, “Pul ipangkene, ngintha akka ïnokkot?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Akwiꞌrekat kin itti, “Nokorronno aꞌrntot akucci woppot nopangken ianthonu itti nthaꞌrnttot.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Ittina ul wꞌrek irro ipittathok itti, “Ana onïn thakkot ngimpen?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ul wokat cik aꞌrïkot oMiccie itti kwanthan ana okin thokat akin oprttakot tit akin opri ikkre oIuanna akkaka oMiccie.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 AIuanna iꞌrekat kin appik itti, “Mpethet non mamuthie ngngꞌri, anaruk okkwi iponu puꞌran cannan nnaun panthan, mpakannekko nan manna itti mpakꞌro loꞌrak lowok wung. Kwethet non mamuthie ngKanang ikupupure ana nthik thothakkma.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Ana akwokkwo ton nnomïl akwïꞌrekat akwollakat liccit akwummo imoporot akunot ittit ana ton akwokꞌre nthik ithakinnio aththik.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Ana oIuanna perekanthet ul lon loKapik loppot akwaꞌretto nakin itti okin thaprtto lon len cik.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Anaruk akka oIuanna paꞌrettot naIruthuc ili wonoththok poCelïl akka kwipot oIruthia pari popang ana nolon lꞌrek loppot ilokithak ila kwokkothe
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 ana oIruthuc papprarttat nolon ilokithak akka kwonekkethe oIuanna ikorrkkor.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Anakka ul wocceret mamuthie appik oIeccuo poccathe mamuthie cakuruk. Anakka kwokat cik akwaꞌra ngaꞌrama arothiꞌrot anyat.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 AKanang ikupupure uat ntan naak kungkot cülükkür. Apoꞌre akkakat ntoKapik apiꞌre itti, “Oung ukul win ia mpongothe ana mpopiranet noka.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 OIeccuo ponat luput arrial ana attul (30) akka kwokuꞌret ngre ngung ncik tokït koul appik. Ittina ul wokat ame itti oIeccuo ukul woIuccip.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Eli ukul woMaththathath,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 oIuccip ukul woMaththathia,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 oNacai ukul woMath,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 oIoutha ukul woConan,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 oNiri ukul woMelekki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 oÏr ukul woCeccua,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 oLaui ukul woCcomoun,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Aliakkim ukul woMalia,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 oThauth ukul woIecce,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 oNaccun ukul wAminathap,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 oIoutha ukul woIakup,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 oNaur ukul woCcoroc,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 oCcela ukul woKinan,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 oLamak ukul woMiththuccila,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 oKkinan ukul wAnuc,
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.