Lucas 3

Lumun (LMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana noluput attul ana ikken ukuluk (15) longili woili irïk oThiperioc poKkaiccer wonoththok poRoma ana aꞌran appik. Ana caꞌri cen oPilaththoc oPunththioc pokat ili wonoththok poIouthia, ana oIruthuc oka ili cakuruk wonoththok poCelïl. Ana oPilippic opang poIruthuc pokat ili wonoththok poIththoria ana poThthïrïkinoththoc, ana oLiaccanoc oka ili iotte wonoththok poIpilina.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Ana Anan ana oKiappa oka ul ittïttïk wonoppan toKapik caꞌri cen alon loKapik akkakanthet oIuanna ukul woCekkeria akwokat cik ithampang.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Kwoingkathe naꞌran iccik korue toÜrüthün appik akwerene ul lon lomamuthie akwiꞌret kin itti, “Nopaꞌrine lon ilokithak cik annocco mamuthie ana Kapik kaccïkïnthet non lon lon ilokithak.”
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Ammakka lokurrakot iatham wolon loIccaia pul pothernte lon loKapik itti,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Lupuꞌru lonu itti laꞌruntettat
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Ana thoꞌret thoKapik thaul ionyi imma appik.’”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 AIuanna iꞌrekat cungkut coul iaat itti wathocco mamuthie nti ikkun wung itti, “Nyukul nyoinyil enyrïk, oththa akkiꞌrethenon itti onon thallot thua ka thoKapik ithanthan?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Nokkot ngre iakene itti onon thopaꞌrinet lon ilokithak cik. Nokorronno omet kakon itti, ‘Onïn nyukul nyAprein.’ Mpiꞌret non itti Kapik kina oprtto mothok emmi cik amokakat nyukul nyAprein.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Nantoccïkot, pul ipathio ponekkethe kïnyït kocemeke nolaka lokira. Ana pira ipakorronno okwono nyukul nyoporot, pakeccat cik aporrettakat icꞌrot.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Acungkut coul ipittat itti, “Ana ngimpen akka onïn okkot?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 AIuanna othïat tit itti, “Okkwi iponu eret weꞌra akwethet okkwi ipellaik, ana okkwi iponu thuꞌrit kwonu itti kwakkot menik cakuruk.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Aul iaꞌrntinthet nili akucci akkakat acakuruk itti wathocco mamuthie. Akin ipittat itti, “Pul ipangkene, ngintha akka ïnokkot?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Akwiꞌrekat kin itti, “Nokorronno aꞌrntot akucci woppot nopangken ianthonu itti nthaꞌrnttot.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Ittina ul wꞌrek irro ipittathok itti, “Ana onïn thakkot ngimpen?”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Ul wokat cik aꞌrïkot oMiccie itti kwanthan ana okin thokat akin oprttakot tit akin opri ikkre oIuanna akkaka oMiccie.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 AIuanna iꞌrekat kin appik itti, “Mpethet non mamuthie ngngꞌri, anaruk okkwi iponu puꞌran cannan nnaun panthan, mpakannekko nan manna itti mpakꞌro loꞌrak lowok wung. Kwethet non mamuthie ngKanang ikupupure ana nthik thothakkma.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ana akwokkwo ton nnomïl akwïꞌrekat akwollakat liccit akwummo imoporot akunot ittit ana ton akwokꞌre nthik ithakinnio aththik.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Ana oIuanna perekanthet ul lon loKapik loppot akwaꞌretto nakin itti okin thaprtto lon len cik.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Anaruk akka oIuanna paꞌrettot naIruthuc ili wonoththok poCelïl akka kwipot oIruthia pari popang ana nolon lꞌrek loppot ilokithak ila kwokkothe
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 ana oIruthuc papprarttat nolon ilokithak akka kwonekkethe oIuanna ikorrkkor.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Anakka ul wocceret mamuthie appik oIeccuo poccathe mamuthie cakuruk. Anakka kwokat cik akwaꞌra ngaꞌrama arothiꞌrot anyat.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 AKanang ikupupure uat ntan naak kungkot cülükkür. Apoꞌre akkakat ntoKapik apiꞌre itti, “Oung ukul win ia mpongothe ana mpopiranet noka.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 OIeccuo ponat luput arrial ana attul (30) akka kwokuꞌret ngre ngung ncik tokït koul appik. Ittina ul wokat ame itti oIeccuo ukul woIuccip.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Eli ukul woMaththathath,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 oIuccip ukul woMaththathia,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 oNacai ukul woMath,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 oIoutha ukul woConan,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 oNiri ukul woMelekki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 oÏr ukul woCeccua,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 oLaui ukul woCcomoun,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Aliakkim ukul woMalia,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 oThauth ukul woIecce,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 oNaccun ukul wAminathap,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 oIoutha ukul woIakup,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 oNaur ukul woCcoroc,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 oCcela ukul woKinan,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 oLamak ukul woMiththuccila,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 oKkinan ukul wAnuc,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.