Lucas 3
Lumun (LMD) vs NAA
1 Ana noluput attul ana ikken ukuluk (15) longili woili irïk oThiperioc poKkaiccer wonoththok poRoma ana aꞌran appik. Ana caꞌri cen oPilaththoc oPunththioc pokat ili wonoththok poIouthia, ana oIruthuc oka ili cakuruk wonoththok poCelïl. Ana oPilippic opang poIruthuc pokat ili wonoththok poIththoria ana poThthïrïkinoththoc, ana oLiaccanoc oka ili iotte wonoththok poIpilina.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ana Anan ana oKiappa oka ul ittïttïk wonoppan toKapik caꞌri cen alon loKapik akkakanthet oIuanna ukul woCekkeria akwokat cik ithampang.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Kwoingkathe naꞌran iccik korue toÜrüthün appik akwerene ul lon lomamuthie akwiꞌret kin itti, “Nopaꞌrine lon ilokithak cik annocco mamuthie ana Kapik kaccïkïnthet non lon lon ilokithak.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ammakka lokurrakot iatham wolon loIccaia pul pothernte lon loKapik itti,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Lupuꞌru lonu itti laꞌruntettat
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Ana thoꞌret thoKapik thaul ionyi imma appik.’”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 AIuanna iꞌrekat cungkut coul iaat itti wathocco mamuthie nti ikkun wung itti, “Nyukul nyoinyil enyrïk, oththa akkiꞌrethenon itti onon thallot thua ka thoKapik ithanthan?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Nokkot ngre iakene itti onon thopaꞌrinet lon ilokithak cik. Nokorronno omet kakon itti, ‘Onïn nyukul nyAprein.’ Mpiꞌret non itti Kapik kina oprtto mothok emmi cik amokakat nyukul nyAprein.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Nantoccïkot, pul ipathio ponekkethe kïnyït kocemeke nolaka lokira. Ana pira ipakorronno okwono nyukul nyoporot, pakeccat cik aporrettakat icꞌrot.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Acungkut coul ipittat itti, “Ana ngimpen akka onïn okkot?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 AIuanna othïat tit itti, “Okkwi iponu eret weꞌra akwethet okkwi ipellaik, ana okkwi iponu thuꞌrit kwonu itti kwakkot menik cakuruk.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Aul iaꞌrntinthet nili akucci akkakat acakuruk itti wathocco mamuthie. Akin ipittat itti, “Pul ipangkene, ngintha akka ïnokkot?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Akwiꞌrekat kin itti, “Nokorronno aꞌrntot akucci woppot nopangken ianthonu itti nthaꞌrnttot.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Ittina ul wꞌrek irro ipittathok itti, “Ana onïn thakkot ngimpen?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Ul wokat cik aꞌrïkot oMiccie itti kwanthan ana okin thokat akin oprttakot tit akin opri ikkre oIuanna akkaka oMiccie.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 AIuanna iꞌrekat kin appik itti, “Mpethet non mamuthie ngngꞌri, anaruk okkwi iponu puꞌran cannan nnaun panthan, mpakannekko nan manna itti mpakꞌro loꞌrak lowok wung. Kwethet non mamuthie ngKanang ikupupure ana nthik thothakkma.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ana akwokkwo ton nnomïl akwïꞌrekat akwollakat liccit akwummo imoporot akunot ittit ana ton akwokꞌre nthik ithakinnio aththik.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Ana oIuanna perekanthet ul lon loKapik loppot akwaꞌretto nakin itti okin thaprtto lon len cik.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Anaruk akka oIuanna paꞌrettot naIruthuc ili wonoththok poCelïl akka kwipot oIruthia pari popang ana nolon lꞌrek loppot ilokithak ila kwokkothe
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 ana oIruthuc papprarttat nolon ilokithak akka kwonekkethe oIuanna ikorrkkor.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Anakka ul wocceret mamuthie appik oIeccuo poccathe mamuthie cakuruk. Anakka kwokat cik akwaꞌra ngaꞌrama arothiꞌrot anyat.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 AKanang ikupupure uat ntan naak kungkot cülükkür. Apoꞌre akkakat ntoKapik apiꞌre itti, “Oung ukul win ia mpongothe ana mpopiranet noka.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 OIeccuo ponat luput arrial ana attul (30) akka kwokuꞌret ngre ngung ncik tokït koul appik. Ittina ul wokat ame itti oIeccuo ukul woIuccip.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Eli ukul woMaththathath,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 oIuccip ukul woMaththathia,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 oNacai ukul woMath,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 oIoutha ukul woConan,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 oNiri ukul woMelekki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 oÏr ukul woCeccua,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 oLaui ukul woCcomoun,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Aliakkim ukul woMalia,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 oThauth ukul woIecce,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 oNaccun ukul wAminathap,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 oIoutha ukul woIakup,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 oNaur ukul woCcoroc,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 oCcela ukul woKinan,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 oLamak ukul woMiththuccila,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 oKkinan ukul wAnuc,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.