Lucas 3

Lumun (LMD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ana noluput attul ana ikken ukuluk (15) longili woili irïk oThiperioc poKkaiccer wonoththok poRoma ana aꞌran appik. Ana caꞌri cen oPilaththoc oPunththioc pokat ili wonoththok poIouthia, ana oIruthuc oka ili cakuruk wonoththok poCelïl. Ana oPilippic opang poIruthuc pokat ili wonoththok poIththoria ana poThthïrïkinoththoc, ana oLiaccanoc oka ili iotte wonoththok poIpilina.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ana Anan ana oKiappa oka ul ittïttïk wonoppan toKapik caꞌri cen alon loKapik akkakanthet oIuanna ukul woCekkeria akwokat cik ithampang.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Kwoingkathe naꞌran iccik korue toÜrüthün appik akwerene ul lon lomamuthie akwiꞌret kin itti, “Nopaꞌrine lon ilokithak cik annocco mamuthie ana Kapik kaccïkïnthet non lon lon ilokithak.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Ammakka lokurrakot iatham wolon loIccaia pul pothernte lon loKapik itti,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Lupuꞌru lonu itti laꞌruntettat
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ana thoꞌret thoKapik thaul ionyi imma appik.’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 AIuanna iꞌrekat cungkut coul iaat itti wathocco mamuthie nti ikkun wung itti, “Nyukul nyoinyil enyrïk, oththa akkiꞌrethenon itti onon thallot thua ka thoKapik ithanthan?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Nokkot ngre iakene itti onon thopaꞌrinet lon ilokithak cik. Nokorronno omet kakon itti, ‘Onïn nyukul nyAprein.’ Mpiꞌret non itti Kapik kina oprtto mothok emmi cik amokakat nyukul nyAprein.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Nantoccïkot, pul ipathio ponekkethe kïnyït kocemeke nolaka lokira. Ana pira ipakorronno okwono nyukul nyoporot, pakeccat cik aporrettakat icꞌrot.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Acungkut coul ipittat itti, “Ana ngimpen akka onïn okkot?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 AIuanna othïat tit itti, “Okkwi iponu eret weꞌra akwethet okkwi ipellaik, ana okkwi iponu thuꞌrit kwonu itti kwakkot menik cakuruk.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Aul iaꞌrntinthet nili akucci akkakat acakuruk itti wathocco mamuthie. Akin ipittat itti, “Pul ipangkene, ngintha akka ïnokkot?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Akwiꞌrekat kin itti, “Nokorronno aꞌrntot akucci woppot nopangken ianthonu itti nthaꞌrnttot.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Ittina ul wꞌrek irro ipittathok itti, “Ana onïn thakkot ngimpen?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ul wokat cik aꞌrïkot oMiccie itti kwanthan ana okin thokat akin oprttakot tit akin opri ikkre oIuanna akkaka oMiccie.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 AIuanna iꞌrekat kin appik itti, “Mpethet non mamuthie ngngꞌri, anaruk okkwi iponu puꞌran cannan nnaun panthan, mpakannekko nan manna itti mpakꞌro loꞌrak lowok wung. Kwethet non mamuthie ngKanang ikupupure ana nthik thothakkma.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ana akwokkwo ton nnomïl akwïꞌrekat akwollakat liccit akwummo imoporot akunot ittit ana ton akwokꞌre nthik ithakinnio aththik.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Ana oIuanna perekanthet ul lon loKapik loppot akwaꞌretto nakin itti okin thaprtto lon len cik.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Anaruk akka oIuanna paꞌrettot naIruthuc ili wonoththok poCelïl akka kwipot oIruthia pari popang ana nolon lꞌrek loppot ilokithak ila kwokkothe
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 ana oIruthuc papprarttat nolon ilokithak akka kwonekkethe oIuanna ikorrkkor.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Anakka ul wocceret mamuthie appik oIeccuo poccathe mamuthie cakuruk. Anakka kwokat cik akwaꞌra ngaꞌrama arothiꞌrot anyat.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 AKanang ikupupure uat ntan naak kungkot cülükkür. Apoꞌre akkakat ntoKapik apiꞌre itti, “Oung ukul win ia mpongothe ana mpopiranet noka.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 OIeccuo ponat luput arrial ana attul (30) akka kwokuꞌret ngre ngung ncik tokït koul appik. Ittina ul wokat ame itti oIeccuo ukul woIuccip.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Eli ukul woMaththathath,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 oIuccip ukul woMaththathia,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 oNacai ukul woMath,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 oIoutha ukul woConan,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 oNiri ukul woMelekki,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 oÏr ukul woCeccua,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 oLaui ukul woCcomoun,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Aliakkim ukul woMalia,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 oThauth ukul woIecce,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 oNaccun ukul wAminathap,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 oIoutha ukul woIakup,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 oNaur ukul woCcoroc,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 oCcela ukul woKinan,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 oLamak ukul woMiththuccila,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 oKkinan ukul wAnuc,
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.