Lucas 3
Lumun (LMD) vs BKJ
1 Ana noluput attul ana ikken ukuluk (15) longili woili irïk oThiperioc poKkaiccer wonoththok poRoma ana aꞌran appik. Ana caꞌri cen oPilaththoc oPunththioc pokat ili wonoththok poIouthia, ana oIruthuc oka ili cakuruk wonoththok poCelïl. Ana oPilippic opang poIruthuc pokat ili wonoththok poIththoria ana poThthïrïkinoththoc, ana oLiaccanoc oka ili iotte wonoththok poIpilina.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ana Anan ana oKiappa oka ul ittïttïk wonoppan toKapik caꞌri cen alon loKapik akkakanthet oIuanna ukul woCekkeria akwokat cik ithampang.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Kwoingkathe naꞌran iccik korue toÜrüthün appik akwerene ul lon lomamuthie akwiꞌret kin itti, “Nopaꞌrine lon ilokithak cik annocco mamuthie ana Kapik kaccïkïnthet non lon lon ilokithak.”
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Ammakka lokurrakot iatham wolon loIccaia pul pothernte lon loKapik itti,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Lupuꞌru lonu itti laꞌruntettat
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Ana thoꞌret thoKapik thaul ionyi imma appik.’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 AIuanna iꞌrekat cungkut coul iaat itti wathocco mamuthie nti ikkun wung itti, “Nyukul nyoinyil enyrïk, oththa akkiꞌrethenon itti onon thallot thua ka thoKapik ithanthan?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Nokkot ngre iakene itti onon thopaꞌrinet lon ilokithak cik. Nokorronno omet kakon itti, ‘Onïn nyukul nyAprein.’ Mpiꞌret non itti Kapik kina oprtto mothok emmi cik amokakat nyukul nyAprein.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Nantoccïkot, pul ipathio ponekkethe kïnyït kocemeke nolaka lokira. Ana pira ipakorronno okwono nyukul nyoporot, pakeccat cik aporrettakat icꞌrot.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Acungkut coul ipittat itti, “Ana ngimpen akka onïn okkot?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 AIuanna othïat tit itti, “Okkwi iponu eret weꞌra akwethet okkwi ipellaik, ana okkwi iponu thuꞌrit kwonu itti kwakkot menik cakuruk.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Aul iaꞌrntinthet nili akucci akkakat acakuruk itti wathocco mamuthie. Akin ipittat itti, “Pul ipangkene, ngintha akka ïnokkot?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Akwiꞌrekat kin itti, “Nokorronno aꞌrntot akucci woppot nopangken ianthonu itti nthaꞌrnttot.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Ittina ul wꞌrek irro ipittathok itti, “Ana onïn thakkot ngimpen?”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Ul wokat cik aꞌrïkot oMiccie itti kwanthan ana okin thokat akin oprttakot tit akin opri ikkre oIuanna akkaka oMiccie.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 AIuanna iꞌrekat kin appik itti, “Mpethet non mamuthie ngngꞌri, anaruk okkwi iponu puꞌran cannan nnaun panthan, mpakannekko nan manna itti mpakꞌro loꞌrak lowok wung. Kwethet non mamuthie ngKanang ikupupure ana nthik thothakkma.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Ana akwokkwo ton nnomïl akwïꞌrekat akwollakat liccit akwummo imoporot akunot ittit ana ton akwokꞌre nthik ithakinnio aththik.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Ana oIuanna perekanthet ul lon loKapik loppot akwaꞌretto nakin itti okin thaprtto lon len cik.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Anaruk akka oIuanna paꞌrettot naIruthuc ili wonoththok poCelïl akka kwipot oIruthia pari popang ana nolon lꞌrek loppot ilokithak ila kwokkothe
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 ana oIruthuc papprarttat nolon ilokithak akka kwonekkethe oIuanna ikorrkkor.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Anakka ul wocceret mamuthie appik oIeccuo poccathe mamuthie cakuruk. Anakka kwokat cik akwaꞌra ngaꞌrama arothiꞌrot anyat.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 AKanang ikupupure uat ntan naak kungkot cülükkür. Apoꞌre akkakat ntoKapik apiꞌre itti, “Oung ukul win ia mpongothe ana mpopiranet noka.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 OIeccuo ponat luput arrial ana attul (30) akka kwokuꞌret ngre ngung ncik tokït koul appik. Ittina ul wokat ame itti oIeccuo ukul woIuccip.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Eli ukul woMaththathath,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 oIuccip ukul woMaththathia,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 oNacai ukul woMath,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 oIoutha ukul woConan,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 oNiri ukul woMelekki,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 oÏr ukul woCeccua,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 oLaui ukul woCcomoun,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Aliakkim ukul woMalia,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 oThauth ukul woIecce,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 oNaccun ukul wAminathap,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 oIoutha ukul woIakup,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 oNaur ukul woCcoroc,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 oCcela ukul woKinan,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 oLamak ukul woMiththuccila,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 oKkinan ukul wAnuc,
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.