Lucas 2

Lumun (LMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana nomaꞌri men aIli oKkaiccer Akocoththoc othïat lon lonthoththomat itti ul appik iaik nomothok imaik inyaun nyongili ngoRoma wonu itti wakurro ꞌran wen iatham woIli woRoma.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Thokurro ꞌran enthi thocittokït akka oKirnioc pokat ili wonoththok poCcuria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Aul appik oingkat naꞌran wen athokurro ꞌran wen.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Ittina oIuccip poingkathe acakuruk nokaꞌran koNaccir noththok poCelïl akweo Peththelam noththok poIouthia nokaꞌran na Ili oThauth pokwontathe akka kwokat thiki thoThauth.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Kweot tentre akwothokurrot kꞌran kung akin oMeriom iponomittanthok itti kwittanok ana caꞌri cen oMeriom pappoppethe.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Anakka okin thokat tentre acaꞌri akkakat cokkul itti wakwonta
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 ana oMeriom pokwonathe ukul wung wonothire wocura ana kwoꞌremethekathe ukul ikret akwïcïekat cik iththuk nokuppuꞌrung ika aꞌrupu worua oꞌrko taco nan akka kaꞌran kakkellanet kin ikaman ika ul ikkoik tit nakucci.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ul iuꞌre aꞌrupu worua wꞌrek wokat cik ipira thapat ana okin thokat akin angwot aꞌrupu worua ngkoꞌra iccik kokaꞌran koPeththelam.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Ana uꞌrupa wothothïlettat woIli wummanthet kin ncik ana kꞌran kothrïk thoIli occat nakin ana okin thipathe nꞌre cannan.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Anaruk uꞌrupa wothothïlettat woKapik wiꞌrekathekin itti, “Nokorronno ipo nꞌre. Mponanet non lon iloporot ana lakane ul appik.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Inenni nokaꞌran koThauth pul pokwontanet non ipaꞌret non, ook oMiccie Ili.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ana lon elli lakenenon ngok, onon thathiot ukul woꞌremethettat ikret ana wïcettatheik iththuk nokuppuꞌrung ika aꞌrupu worua oꞌrkot taco nan.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ana accokkot, auꞌrupa wothothïlettat woKapik woppot akkakat ntothiꞌrot akin omereket Kapik akin iꞌre itti,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Thrïk thaine Kapik korothiꞌrot cittan
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Anakka uꞌrupa wothothïlettat woKapik woththet nakin, wokuꞌrathe tothiꞌrot, ul iuꞌre aꞌrupu worua wikkatheik aerettine itti, “Ton eo ci Peththelam aron othokatha lon elli ilokkattathe ila Ili wiꞌretheron lon len.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Ittina okin thoingkathe akin iat oMeriom ana oIuccip ana ukul awïcatheik nokuppuꞌrung iththuk ika aꞌrupu worua oꞌrkot taco.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Anakka okin thimmat akin opettat lon cik lokkul ilakin thiꞌrettanet,
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 ana ul ioccïkothe appik woprttakatherit nolon ila ul iuꞌre aꞌrupu worua wiꞌrethekin.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Anaruk oMeriom poccokathe lon len appik nocïkït cung akwokwarttikot.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Ul iuꞌre aꞌrupu worua wopakkathe amereket Kapik ana opirane noka nolon appik ilakin thimmat ana occïkot ana ilokat cik ïcat ammakka okin thiꞌrettathe.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Anakka oIeccuo pothikkiet maꞌri mormor ana nocaꞌri cothokekkiethok kwocciettakathe kꞌran itti oIeccuo kꞌran ika uꞌrupa wothothïlettat woKapik wethok akkwarthuk oppettat.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Anakka caꞌri cen caat cothonthukko ammakka lon lothonceꞌret lon cik loMucca liꞌret, oIuccip okin oMeriom thonekathe oIeccuo nokaꞌran koUruccelim akwothettat Ili.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Ammakka lokurrakot ilon lothonceꞌret lon cik loIli itti, “Ukul wonothire iocura wonu itti wettat Ili.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Ana okin cakuruk thoingkathe itti okin thathethet Ili aꞌrupu wothokiot ngüccük cik ammakka lokurrakot ilon lothonceꞌret lon cik loIli, “Mülükkür meꞌra ana amma annoka mülükkür ana waka minthang meꞌra imarran.”
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Caꞌri enci puꞌrek pokat cik nokaꞌran koUruccelim poccot kꞌran itti oCcamaan kwokat poporot tokït koKapik. Kwokat cik akwoꞌrïkot Kapik akoꞌret ul woIccereil ana Kanang ikupupure kokat naak.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Kanang ikupupure kakkiꞌrethok itti kwannio akkwarthuk imma oMiccie ipa Ili wonekkethe lon len cik.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Kwiꞌrikettat noppan toKapik mpuꞌran poKanang koKapik. Caꞌri ica oMeriom ana oIuccip thonat ukul oIeccuo noppan toKapik akwothokkattanthet lon lothathuma ammakka laik iatham wothonceꞌret lon cik.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 OCamaan ponekathe oIeccuo nokapen ana kwopirakanthet Kapik noka akwiꞌrekat itti,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Ili, ngkwoꞌrumot nolon lang ila ngkwokat ponekketheik
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Akka mpimmat ngkït kin pul ipa ngkwapponekketheik itti pathoꞌret ul,
30 Vi a tua salvação,
31 ipa ngkwappokuccethe cik tokït koul appik.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Kwaka kꞌran ikacciene ul cik iannoka woIouth
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 OIuccip ana oMeriom thoprttakatherit nolon ilerettathe ukul.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Ittina aCcamaan pethïekathekin akwiꞌrekat oMeriom itti, “Ukul enni wakorronno ul woppot noththok poIccereil iꞌrarok akïtto ana woppot iongothe lon lung aꞌrungkot cik. Walon ilothïlathe nnoKapik ana ul woppot wꞌra lon lung.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Othakka itti alon inako nan ilamuꞌruttakot ncik nomïkït moppot ana thiak thethung cïkït icarak ere kiꞌrittang.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Pul pꞌrek pokat cik pothernte lon loKapik Anna pul ipopari ukul woPanuil ponopothok pAccir. Kwokat cik pukkwat, kwikkot cik akin olle luput leꞌreꞌrapuruk akka okin thittettot
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 anaruk olle piathe akwokwentakat curuma mono aluput othakkakat arrial wocoꞌrin ana ikken kocoꞌrin (84). Kwannokorronno noppan toKapik aththik anaruk kwokat cik akwaꞌraꞌra ngaꞌrama ngkoꞌra ana icïngkï, ocoꞌro nothuꞌrit ana aꞌra ngaꞌrama.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Caꞌri cen kwakkakanthet kin tokït ken akwekat Kapik thopira noka akwerekanthet ul lon lokkul appik iokat cik akin oꞌrïkot itti pul ipathoꞌret ul wonokaꞌran koUruccelim.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Anakka oMeriom ana oIuccip thokkothe lon appik ilonu itti lakkattat ammakka lon lothonceꞌret lon cik loIli, okin thopakkathe noththok poCelïl nokaꞌran ken koNaccir.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Ana ukul wocokkakathe athakkakat wonthomat. Wokat winaik nti ica ana thoporot thoKapik thokat nan.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Lokat cik itti amma thuput thaat ithie oththan ana onnan thaeo nokaꞌran koUruccelim akin thokkot kamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Anakka kwokkothe luput attul ana ikken keꞌra (12) akin oingkanthet kamuthe ammakka lokat cik.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Anakka kamuthe komttathe okin thurokathe akin opakkot tuan nokaꞌran koNaccir anaruk ukul woththettakathe nan thoceken nokaꞌran koUruccelim ana okin thommat nan.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Akin opri itti kwaik iul iakin thaik nokurtti, okin thoingkathe okkwot caꞌri culukku. Ittina akin ikkat cik akin okwancothok nokuꞌri ken ana napurukon.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Anakka okin thanniothok okin thopakkathe ciki nokaꞌran koUruccelim akin othokwancothok.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Anakka maꞌri mothakkat mꞌrapuruk akin okwancothok akin othiathok noppan toKapik akwikkoik ithoꞌrkït thoul iangkene akwoccïkot kin ana ipitto kin lon.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Okkwion ithoccïkothok thokat cik akin oprttakot tit nothinaik thung ana nothothïlet tit tholon lung.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Anakka oththan akin onnan thimmarok okin thoprttakatherit. Annan iꞌrekathok itti, “Ukul wïn, ngkwokkinthet nïn ittina akaintha? ïnthokat cik ïnokwancothung ïnoththe amïkït mellat ikarak.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Aukul ipittat itti, “Ngintha akka anthokat cik annokwancinthin? Nthomma itti mponu itti mpaka toppan tongappai?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Akin ommakat ila kwonu itti kwiꞌret kin.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Ittina okin thoingkathe nokaꞌran koNaccir ana kwoccïkathe lon len. Anaruk onnan pangwathe lon len appik nocïkït cung.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Ittina oIeccuo pocokkakathe, athinaik thung nti ica arttakot nan ana Kapik kongakathok ana ul cakuruk wongakathok.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.