Lucas 2

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ana nomaꞌri men aIli oKkaiccer Akocoththoc othïat lon lonthoththomat itti ul appik iaik nomothok imaik inyaun nyongili ngoRoma wonu itti wakurro ꞌran wen iatham woIli woRoma.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Thokurro ꞌran enthi thocittokït akka oKirnioc pokat ili wonoththok poCcuria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Aul appik oingkat naꞌran wen athokurro ꞌran wen.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ittina oIuccip poingkathe acakuruk nokaꞌran koNaccir noththok poCelïl akweo Peththelam noththok poIouthia nokaꞌran na Ili oThauth pokwontathe akka kwokat thiki thoThauth.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Kweot tentre akwothokurrot kꞌran kung akin oMeriom iponomittanthok itti kwittanok ana caꞌri cen oMeriom pappoppethe.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Anakka okin thokat tentre acaꞌri akkakat cokkul itti wakwonta
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 ana oMeriom pokwonathe ukul wung wonothire wocura ana kwoꞌremethekathe ukul ikret akwïcïekat cik iththuk nokuppuꞌrung ika aꞌrupu worua oꞌrko taco nan akka kaꞌran kakkellanet kin ikaman ika ul ikkoik tit nakucci.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ul iuꞌre aꞌrupu worua wꞌrek wokat cik ipira thapat ana okin thokat akin angwot aꞌrupu worua ngkoꞌra iccik kokaꞌran koPeththelam.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Ana uꞌrupa wothothïlettat woIli wummanthet kin ncik ana kꞌran kothrïk thoIli occat nakin ana okin thipathe nꞌre cannan.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Anaruk uꞌrupa wothothïlettat woKapik wiꞌrekathekin itti, “Nokorronno ipo nꞌre. Mponanet non lon iloporot ana lakane ul appik.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Inenni nokaꞌran koThauth pul pokwontanet non ipaꞌret non, ook oMiccie Ili.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ana lon elli lakenenon ngok, onon thathiot ukul woꞌremethettat ikret ana wïcettatheik iththuk nokuppuꞌrung ika aꞌrupu worua oꞌrkot taco nan.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ana accokkot, auꞌrupa wothothïlettat woKapik woppot akkakat ntothiꞌrot akin omereket Kapik akin iꞌre itti,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Thrïk thaine Kapik korothiꞌrot cittan
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Anakka uꞌrupa wothothïlettat woKapik woththet nakin, wokuꞌrathe tothiꞌrot, ul iuꞌre aꞌrupu worua wikkatheik aerettine itti, “Ton eo ci Peththelam aron othokatha lon elli ilokkattathe ila Ili wiꞌretheron lon len.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ittina okin thoingkathe akin iat oMeriom ana oIuccip ana ukul awïcatheik nokuppuꞌrung iththuk ika aꞌrupu worua oꞌrkot taco.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Anakka okin thimmat akin opettat lon cik lokkul ilakin thiꞌrettanet,
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 ana ul ioccïkothe appik woprttakatherit nolon ila ul iuꞌre aꞌrupu worua wiꞌrethekin.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Anaruk oMeriom poccokathe lon len appik nocïkït cung akwokwarttikot.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ul iuꞌre aꞌrupu worua wopakkathe amereket Kapik ana opirane noka nolon appik ilakin thimmat ana occïkot ana ilokat cik ïcat ammakka okin thiꞌrettathe.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Anakka oIeccuo pothikkiet maꞌri mormor ana nocaꞌri cothokekkiethok kwocciettakathe kꞌran itti oIeccuo kꞌran ika uꞌrupa wothothïlettat woKapik wethok akkwarthuk oppettat.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Anakka caꞌri cen caat cothonthukko ammakka lon lothonceꞌret lon cik loMucca liꞌret, oIuccip okin oMeriom thonekathe oIeccuo nokaꞌran koUruccelim akwothettat Ili.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Ammakka lokurrakot ilon lothonceꞌret lon cik loIli itti, “Ukul wonothire iocura wonu itti wettat Ili.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Ana okin cakuruk thoingkathe itti okin thathethet Ili aꞌrupu wothokiot ngüccük cik ammakka lokurrakot ilon lothonceꞌret lon cik loIli, “Mülükkür meꞌra ana amma annoka mülükkür ana waka minthang meꞌra imarran.”
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Caꞌri enci puꞌrek pokat cik nokaꞌran koUruccelim poccot kꞌran itti oCcamaan kwokat poporot tokït koKapik. Kwokat cik akwoꞌrïkot Kapik akoꞌret ul woIccereil ana Kanang ikupupure kokat naak.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Kanang ikupupure kakkiꞌrethok itti kwannio akkwarthuk imma oMiccie ipa Ili wonekkethe lon len cik.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Kwiꞌrikettat noppan toKapik mpuꞌran poKanang koKapik. Caꞌri ica oMeriom ana oIuccip thonat ukul oIeccuo noppan toKapik akwothokkattanthet lon lothathuma ammakka laik iatham wothonceꞌret lon cik.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 OCamaan ponekathe oIeccuo nokapen ana kwopirakanthet Kapik noka akwiꞌrekat itti,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Ili, ngkwoꞌrumot nolon lang ila ngkwokat ponekketheik
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Akka mpimmat ngkït kin pul ipa ngkwapponekketheik itti pathoꞌret ul,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ipa ngkwappokuccethe cik tokït koul appik.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Kwaka kꞌran ikacciene ul cik iannoka woIouth
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 OIuccip ana oMeriom thoprttakatherit nolon ilerettathe ukul.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Ittina aCcamaan pethïekathekin akwiꞌrekat oMeriom itti, “Ukul enni wakorronno ul woppot noththok poIccereil iꞌrarok akïtto ana woppot iongothe lon lung aꞌrungkot cik. Walon ilothïlathe nnoKapik ana ul woppot wꞌra lon lung.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Othakka itti alon inako nan ilamuꞌruttakot ncik nomïkït moppot ana thiak thethung cïkït icarak ere kiꞌrittang.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Pul pꞌrek pokat cik pothernte lon loKapik Anna pul ipopari ukul woPanuil ponopothok pAccir. Kwokat cik pukkwat, kwikkot cik akin olle luput leꞌreꞌrapuruk akka okin thittettot
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 anaruk olle piathe akwokwentakat curuma mono aluput othakkakat arrial wocoꞌrin ana ikken kocoꞌrin (84). Kwannokorronno noppan toKapik aththik anaruk kwokat cik akwaꞌraꞌra ngaꞌrama ngkoꞌra ana icïngkï, ocoꞌro nothuꞌrit ana aꞌra ngaꞌrama.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Caꞌri cen kwakkakanthet kin tokït ken akwekat Kapik thopira noka akwerekanthet ul lon lokkul appik iokat cik akin oꞌrïkot itti pul ipathoꞌret ul wonokaꞌran koUruccelim.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Anakka oMeriom ana oIuccip thokkothe lon appik ilonu itti lakkattat ammakka lon lothonceꞌret lon cik loIli, okin thopakkathe noththok poCelïl nokaꞌran ken koNaccir.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ana ukul wocokkakathe athakkakat wonthomat. Wokat winaik nti ica ana thoporot thoKapik thokat nan.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Lokat cik itti amma thuput thaat ithie oththan ana onnan thaeo nokaꞌran koUruccelim akin thokkot kamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Anakka kwokkothe luput attul ana ikken keꞌra (12) akin oingkanthet kamuthe ammakka lokat cik.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Anakka kamuthe komttathe okin thurokathe akin opakkot tuan nokaꞌran koNaccir anaruk ukul woththettakathe nan thoceken nokaꞌran koUruccelim ana okin thommat nan.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Akin opri itti kwaik iul iakin thaik nokurtti, okin thoingkathe okkwot caꞌri culukku. Ittina akin ikkat cik akin okwancothok nokuꞌri ken ana napurukon.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Anakka okin thanniothok okin thopakkathe ciki nokaꞌran koUruccelim akin othokwancothok.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Anakka maꞌri mothakkat mꞌrapuruk akin okwancothok akin othiathok noppan toKapik akwikkoik ithoꞌrkït thoul iangkene akwoccïkot kin ana ipitto kin lon.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Okkwion ithoccïkothok thokat cik akin oprttakot tit nothinaik thung ana nothothïlet tit tholon lung.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Anakka oththan akin onnan thimmarok okin thoprttakatherit. Annan iꞌrekathok itti, “Ukul wïn, ngkwokkinthet nïn ittina akaintha? ïnthokat cik ïnokwancothung ïnoththe amïkït mellat ikarak.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Aukul ipittat itti, “Ngintha akka anthokat cik annokwancinthin? Nthomma itti mponu itti mpaka toppan tongappai?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Akin ommakat ila kwonu itti kwiꞌret kin.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Ittina okin thoingkathe nokaꞌran koNaccir ana kwoccïkathe lon len. Anaruk onnan pangwathe lon len appik nocïkït cung.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Ittina oIeccuo pocokkakathe, athinaik thung nti ica arttakot nan ana Kapik kongakathok ana ul cakuruk wongakathok.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.