Lucas 2

Lumun (LMD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ana nomaꞌri men aIli oKkaiccer Akocoththoc othïat lon lonthoththomat itti ul appik iaik nomothok imaik inyaun nyongili ngoRoma wonu itti wakurro ꞌran wen iatham woIli woRoma.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Thokurro ꞌran enthi thocittokït akka oKirnioc pokat ili wonoththok poCcuria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Aul appik oingkat naꞌran wen athokurro ꞌran wen.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ittina oIuccip poingkathe acakuruk nokaꞌran koNaccir noththok poCelïl akweo Peththelam noththok poIouthia nokaꞌran na Ili oThauth pokwontathe akka kwokat thiki thoThauth.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Kweot tentre akwothokurrot kꞌran kung akin oMeriom iponomittanthok itti kwittanok ana caꞌri cen oMeriom pappoppethe.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Anakka okin thokat tentre acaꞌri akkakat cokkul itti wakwonta
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 ana oMeriom pokwonathe ukul wung wonothire wocura ana kwoꞌremethekathe ukul ikret akwïcïekat cik iththuk nokuppuꞌrung ika aꞌrupu worua oꞌrko taco nan akka kaꞌran kakkellanet kin ikaman ika ul ikkoik tit nakucci.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ul iuꞌre aꞌrupu worua wꞌrek wokat cik ipira thapat ana okin thokat akin angwot aꞌrupu worua ngkoꞌra iccik kokaꞌran koPeththelam.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Ana uꞌrupa wothothïlettat woIli wummanthet kin ncik ana kꞌran kothrïk thoIli occat nakin ana okin thipathe nꞌre cannan.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Anaruk uꞌrupa wothothïlettat woKapik wiꞌrekathekin itti, “Nokorronno ipo nꞌre. Mponanet non lon iloporot ana lakane ul appik.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Inenni nokaꞌran koThauth pul pokwontanet non ipaꞌret non, ook oMiccie Ili.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ana lon elli lakenenon ngok, onon thathiot ukul woꞌremethettat ikret ana wïcettatheik iththuk nokuppuꞌrung ika aꞌrupu worua oꞌrkot taco nan.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Ana accokkot, auꞌrupa wothothïlettat woKapik woppot akkakat ntothiꞌrot akin omereket Kapik akin iꞌre itti,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Thrïk thaine Kapik korothiꞌrot cittan
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Anakka uꞌrupa wothothïlettat woKapik woththet nakin, wokuꞌrathe tothiꞌrot, ul iuꞌre aꞌrupu worua wikkatheik aerettine itti, “Ton eo ci Peththelam aron othokatha lon elli ilokkattathe ila Ili wiꞌretheron lon len.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Ittina okin thoingkathe akin iat oMeriom ana oIuccip ana ukul awïcatheik nokuppuꞌrung iththuk ika aꞌrupu worua oꞌrkot taco.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Anakka okin thimmat akin opettat lon cik lokkul ilakin thiꞌrettanet,
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 ana ul ioccïkothe appik woprttakatherit nolon ila ul iuꞌre aꞌrupu worua wiꞌrethekin.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Anaruk oMeriom poccokathe lon len appik nocïkït cung akwokwarttikot.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Ul iuꞌre aꞌrupu worua wopakkathe amereket Kapik ana opirane noka nolon appik ilakin thimmat ana occïkot ana ilokat cik ïcat ammakka okin thiꞌrettathe.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Anakka oIeccuo pothikkiet maꞌri mormor ana nocaꞌri cothokekkiethok kwocciettakathe kꞌran itti oIeccuo kꞌran ika uꞌrupa wothothïlettat woKapik wethok akkwarthuk oppettat.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Anakka caꞌri cen caat cothonthukko ammakka lon lothonceꞌret lon cik loMucca liꞌret, oIuccip okin oMeriom thonekathe oIeccuo nokaꞌran koUruccelim akwothettat Ili.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Ammakka lokurrakot ilon lothonceꞌret lon cik loIli itti, “Ukul wonothire iocura wonu itti wettat Ili.”
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Ana okin cakuruk thoingkathe itti okin thathethet Ili aꞌrupu wothokiot ngüccük cik ammakka lokurrakot ilon lothonceꞌret lon cik loIli, “Mülükkür meꞌra ana amma annoka mülükkür ana waka minthang meꞌra imarran.”
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Caꞌri enci puꞌrek pokat cik nokaꞌran koUruccelim poccot kꞌran itti oCcamaan kwokat poporot tokït koKapik. Kwokat cik akwoꞌrïkot Kapik akoꞌret ul woIccereil ana Kanang ikupupure kokat naak.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Kanang ikupupure kakkiꞌrethok itti kwannio akkwarthuk imma oMiccie ipa Ili wonekkethe lon len cik.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Kwiꞌrikettat noppan toKapik mpuꞌran poKanang koKapik. Caꞌri ica oMeriom ana oIuccip thonat ukul oIeccuo noppan toKapik akwothokkattanthet lon lothathuma ammakka laik iatham wothonceꞌret lon cik.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 OCamaan ponekathe oIeccuo nokapen ana kwopirakanthet Kapik noka akwiꞌrekat itti,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Ili, ngkwoꞌrumot nolon lang ila ngkwokat ponekketheik
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Akka mpimmat ngkït kin pul ipa ngkwapponekketheik itti pathoꞌret ul,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 ipa ngkwappokuccethe cik tokït koul appik.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Kwaka kꞌran ikacciene ul cik iannoka woIouth
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 OIuccip ana oMeriom thoprttakatherit nolon ilerettathe ukul.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Ittina aCcamaan pethïekathekin akwiꞌrekat oMeriom itti, “Ukul enni wakorronno ul woppot noththok poIccereil iꞌrarok akïtto ana woppot iongothe lon lung aꞌrungkot cik. Walon ilothïlathe nnoKapik ana ul woppot wꞌra lon lung.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Othakka itti alon inako nan ilamuꞌruttakot ncik nomïkït moppot ana thiak thethung cïkït icarak ere kiꞌrittang.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Pul pꞌrek pokat cik pothernte lon loKapik Anna pul ipopari ukul woPanuil ponopothok pAccir. Kwokat cik pukkwat, kwikkot cik akin olle luput leꞌreꞌrapuruk akka okin thittettot
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 anaruk olle piathe akwokwentakat curuma mono aluput othakkakat arrial wocoꞌrin ana ikken kocoꞌrin (84). Kwannokorronno noppan toKapik aththik anaruk kwokat cik akwaꞌraꞌra ngaꞌrama ngkoꞌra ana icïngkï, ocoꞌro nothuꞌrit ana aꞌra ngaꞌrama.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Caꞌri cen kwakkakanthet kin tokït ken akwekat Kapik thopira noka akwerekanthet ul lon lokkul appik iokat cik akin oꞌrïkot itti pul ipathoꞌret ul wonokaꞌran koUruccelim.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Anakka oMeriom ana oIuccip thokkothe lon appik ilonu itti lakkattat ammakka lon lothonceꞌret lon cik loIli, okin thopakkathe noththok poCelïl nokaꞌran ken koNaccir.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ana ukul wocokkakathe athakkakat wonthomat. Wokat winaik nti ica ana thoporot thoKapik thokat nan.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Lokat cik itti amma thuput thaat ithie oththan ana onnan thaeo nokaꞌran koUruccelim akin thokkot kamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Anakka kwokkothe luput attul ana ikken keꞌra (12) akin oingkanthet kamuthe ammakka lokat cik.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Anakka kamuthe komttathe okin thurokathe akin opakkot tuan nokaꞌran koNaccir anaruk ukul woththettakathe nan thoceken nokaꞌran koUruccelim ana okin thommat nan.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Akin opri itti kwaik iul iakin thaik nokurtti, okin thoingkathe okkwot caꞌri culukku. Ittina akin ikkat cik akin okwancothok nokuꞌri ken ana napurukon.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Anakka okin thanniothok okin thopakkathe ciki nokaꞌran koUruccelim akin othokwancothok.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Anakka maꞌri mothakkat mꞌrapuruk akin okwancothok akin othiathok noppan toKapik akwikkoik ithoꞌrkït thoul iangkene akwoccïkot kin ana ipitto kin lon.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Okkwion ithoccïkothok thokat cik akin oprttakot tit nothinaik thung ana nothothïlet tit tholon lung.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Anakka oththan akin onnan thimmarok okin thoprttakatherit. Annan iꞌrekathok itti, “Ukul wïn, ngkwokkinthet nïn ittina akaintha? ïnthokat cik ïnokwancothung ïnoththe amïkït mellat ikarak.”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Aukul ipittat itti, “Ngintha akka anthokat cik annokwancinthin? Nthomma itti mponu itti mpaka toppan tongappai?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Akin ommakat ila kwonu itti kwiꞌret kin.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Ittina okin thoingkathe nokaꞌran koNaccir ana kwoccïkathe lon len. Anaruk onnan pangwathe lon len appik nocïkït cung.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Ittina oIeccuo pocokkakathe, athinaik thung nti ica arttakot nan ana Kapik kongakathok ana ul cakuruk wongakathok.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.