Lucas 2
Lumun (LMD) vs NTLH
1 Ana nomaꞌri men aIli oKkaiccer Akocoththoc othïat lon lonthoththomat itti ul appik iaik nomothok imaik inyaun nyongili ngoRoma wonu itti wakurro ꞌran wen iatham woIli woRoma.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Thokurro ꞌran enthi thocittokït akka oKirnioc pokat ili wonoththok poCcuria.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Aul appik oingkat naꞌran wen athokurro ꞌran wen.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Ittina oIuccip poingkathe acakuruk nokaꞌran koNaccir noththok poCelïl akweo Peththelam noththok poIouthia nokaꞌran na Ili oThauth pokwontathe akka kwokat thiki thoThauth.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Kweot tentre akwothokurrot kꞌran kung akin oMeriom iponomittanthok itti kwittanok ana caꞌri cen oMeriom pappoppethe.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Anakka okin thokat tentre acaꞌri akkakat cokkul itti wakwonta
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 ana oMeriom pokwonathe ukul wung wonothire wocura ana kwoꞌremethekathe ukul ikret akwïcïekat cik iththuk nokuppuꞌrung ika aꞌrupu worua oꞌrko taco nan akka kaꞌran kakkellanet kin ikaman ika ul ikkoik tit nakucci.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Ul iuꞌre aꞌrupu worua wꞌrek wokat cik ipira thapat ana okin thokat akin angwot aꞌrupu worua ngkoꞌra iccik kokaꞌran koPeththelam.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Ana uꞌrupa wothothïlettat woIli wummanthet kin ncik ana kꞌran kothrïk thoIli occat nakin ana okin thipathe nꞌre cannan.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Anaruk uꞌrupa wothothïlettat woKapik wiꞌrekathekin itti, “Nokorronno ipo nꞌre. Mponanet non lon iloporot ana lakane ul appik.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Inenni nokaꞌran koThauth pul pokwontanet non ipaꞌret non, ook oMiccie Ili.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Ana lon elli lakenenon ngok, onon thathiot ukul woꞌremethettat ikret ana wïcettatheik iththuk nokuppuꞌrung ika aꞌrupu worua oꞌrkot taco nan.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Ana accokkot, auꞌrupa wothothïlettat woKapik woppot akkakat ntothiꞌrot akin omereket Kapik akin iꞌre itti,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Thrïk thaine Kapik korothiꞌrot cittan
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Anakka uꞌrupa wothothïlettat woKapik woththet nakin, wokuꞌrathe tothiꞌrot, ul iuꞌre aꞌrupu worua wikkatheik aerettine itti, “Ton eo ci Peththelam aron othokatha lon elli ilokkattathe ila Ili wiꞌretheron lon len.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Ittina okin thoingkathe akin iat oMeriom ana oIuccip ana ukul awïcatheik nokuppuꞌrung iththuk ika aꞌrupu worua oꞌrkot taco.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Anakka okin thimmat akin opettat lon cik lokkul ilakin thiꞌrettanet,
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 ana ul ioccïkothe appik woprttakatherit nolon ila ul iuꞌre aꞌrupu worua wiꞌrethekin.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Anaruk oMeriom poccokathe lon len appik nocïkït cung akwokwarttikot.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Ul iuꞌre aꞌrupu worua wopakkathe amereket Kapik ana opirane noka nolon appik ilakin thimmat ana occïkot ana ilokat cik ïcat ammakka okin thiꞌrettathe.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Anakka oIeccuo pothikkiet maꞌri mormor ana nocaꞌri cothokekkiethok kwocciettakathe kꞌran itti oIeccuo kꞌran ika uꞌrupa wothothïlettat woKapik wethok akkwarthuk oppettat.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Anakka caꞌri cen caat cothonthukko ammakka lon lothonceꞌret lon cik loMucca liꞌret, oIuccip okin oMeriom thonekathe oIeccuo nokaꞌran koUruccelim akwothettat Ili.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Ammakka lokurrakot ilon lothonceꞌret lon cik loIli itti, “Ukul wonothire iocura wonu itti wettat Ili.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Ana okin cakuruk thoingkathe itti okin thathethet Ili aꞌrupu wothokiot ngüccük cik ammakka lokurrakot ilon lothonceꞌret lon cik loIli, “Mülükkür meꞌra ana amma annoka mülükkür ana waka minthang meꞌra imarran.”
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Caꞌri enci puꞌrek pokat cik nokaꞌran koUruccelim poccot kꞌran itti oCcamaan kwokat poporot tokït koKapik. Kwokat cik akwoꞌrïkot Kapik akoꞌret ul woIccereil ana Kanang ikupupure kokat naak.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Kanang ikupupure kakkiꞌrethok itti kwannio akkwarthuk imma oMiccie ipa Ili wonekkethe lon len cik.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Kwiꞌrikettat noppan toKapik mpuꞌran poKanang koKapik. Caꞌri ica oMeriom ana oIuccip thonat ukul oIeccuo noppan toKapik akwothokkattanthet lon lothathuma ammakka laik iatham wothonceꞌret lon cik.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 OCamaan ponekathe oIeccuo nokapen ana kwopirakanthet Kapik noka akwiꞌrekat itti,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Ili, ngkwoꞌrumot nolon lang ila ngkwokat ponekketheik
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Akka mpimmat ngkït kin pul ipa ngkwapponekketheik itti pathoꞌret ul,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 ipa ngkwappokuccethe cik tokït koul appik.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Kwaka kꞌran ikacciene ul cik iannoka woIouth
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 OIuccip ana oMeriom thoprttakatherit nolon ilerettathe ukul.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Ittina aCcamaan pethïekathekin akwiꞌrekat oMeriom itti, “Ukul enni wakorronno ul woppot noththok poIccereil iꞌrarok akïtto ana woppot iongothe lon lung aꞌrungkot cik. Walon ilothïlathe nnoKapik ana ul woppot wꞌra lon lung.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Othakka itti alon inako nan ilamuꞌruttakot ncik nomïkït moppot ana thiak thethung cïkït icarak ere kiꞌrittang.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Pul pꞌrek pokat cik pothernte lon loKapik Anna pul ipopari ukul woPanuil ponopothok pAccir. Kwokat cik pukkwat, kwikkot cik akin olle luput leꞌreꞌrapuruk akka okin thittettot
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 anaruk olle piathe akwokwentakat curuma mono aluput othakkakat arrial wocoꞌrin ana ikken kocoꞌrin (84). Kwannokorronno noppan toKapik aththik anaruk kwokat cik akwaꞌraꞌra ngaꞌrama ngkoꞌra ana icïngkï, ocoꞌro nothuꞌrit ana aꞌra ngaꞌrama.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Caꞌri cen kwakkakanthet kin tokït ken akwekat Kapik thopira noka akwerekanthet ul lon lokkul appik iokat cik akin oꞌrïkot itti pul ipathoꞌret ul wonokaꞌran koUruccelim.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Anakka oMeriom ana oIuccip thokkothe lon appik ilonu itti lakkattat ammakka lon lothonceꞌret lon cik loIli, okin thopakkathe noththok poCelïl nokaꞌran ken koNaccir.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Ana ukul wocokkakathe athakkakat wonthomat. Wokat winaik nti ica ana thoporot thoKapik thokat nan.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Lokat cik itti amma thuput thaat ithie oththan ana onnan thaeo nokaꞌran koUruccelim akin thokkot kamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Anakka kwokkothe luput attul ana ikken keꞌra (12) akin oingkanthet kamuthe ammakka lokat cik.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Anakka kamuthe komttathe okin thurokathe akin opakkot tuan nokaꞌran koNaccir anaruk ukul woththettakathe nan thoceken nokaꞌran koUruccelim ana okin thommat nan.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Akin opri itti kwaik iul iakin thaik nokurtti, okin thoingkathe okkwot caꞌri culukku. Ittina akin ikkat cik akin okwancothok nokuꞌri ken ana napurukon.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Anakka okin thanniothok okin thopakkathe ciki nokaꞌran koUruccelim akin othokwancothok.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Anakka maꞌri mothakkat mꞌrapuruk akin okwancothok akin othiathok noppan toKapik akwikkoik ithoꞌrkït thoul iangkene akwoccïkot kin ana ipitto kin lon.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Okkwion ithoccïkothok thokat cik akin oprttakot tit nothinaik thung ana nothothïlet tit tholon lung.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Anakka oththan akin onnan thimmarok okin thoprttakatherit. Annan iꞌrekathok itti, “Ukul wïn, ngkwokkinthet nïn ittina akaintha? ïnthokat cik ïnokwancothung ïnoththe amïkït mellat ikarak.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Aukul ipittat itti, “Ngintha akka anthokat cik annokwancinthin? Nthomma itti mponu itti mpaka toppan tongappai?”
49 Jesus respondeu:
50 Akin ommakat ila kwonu itti kwiꞌret kin.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Ittina okin thoingkathe nokaꞌran koNaccir ana kwoccïkathe lon len. Anaruk onnan pangwathe lon len appik nocïkït cung.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Ittina oIeccuo pocokkakathe, athinaik thung nti ica arttakot nan ana Kapik kongakathok ana ul cakuruk wongakathok.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.