Lucas 24

Lumun (LMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana nocaꞌri corokït nnomaꞌri imeꞌreꞌrapuruk ana ngïꞌrïmak aul iari onekat ngaak iakin thocikittot cik akin oingkat thoppu.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Okin thaththiat kaꞌraccak kopaꞌrettat cik ntoppu.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Anaruk akka okin thiꞌrikot ippu, okin thakanniat kumi koIli oIeccuo.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Anakka okin thokat cik akin oprttakot tit nolon len, aul wꞌrek weꞌra iomura ummat ncik wakot eret wallio ere kꞌran kothuleꞌrak thokapik acoꞌrat iccik ken.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Aul iari ipat nꞌre nen ana wirriekathe toma cik nocapu anaruk ul wen iomura wiꞌrekathekin itti, “Ngintha akka annokwariccanthet okkwi ipaik ngkït thapat iul illet?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Okkwella cïnang kurokot nti ithio nokwarikot lon ila kwappiꞌrethenon akka kwokat cik noththok poCelïl itti,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‘Ukul wopul iponyi waul wolon ilokithak occokot ana wakkwettat nothapak ana nomaꞌri imꞌrapuruk wuroko nti ithio.’”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Menik akin okwarikat lon lung.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Akka okin thokkaprttakot nthoppu akin erekanthet ul iattul ana ikken culukku ana ul wꞌrek appik lon ilokat cik.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Ul iokat cik oMeriom moMacthelia ana oIona ana oMeriom onnan poIakup ana opilingon thꞌrek ithakin thokat aththut akka okin therenet ul wung wothothïlettat.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Anaruk okin thaththꞌrat occïkot lon loul iari, akka lon len lokat cik alokathako ere lon nuthuk lella lon cik.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Ana oPoththuruc purokathe ana kwollathe thoppu. Ana kwirratheik noppu akwokathakat ippu ana kwimmakathe kret ika aIeccuo pappocïkkakot ngngin akkaik pellek. Ittina kwopakkathe tuan ana kwikkatheik akwoprttakat tit nolon len.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Ana nocaꞌri cen aul wꞌrek weꞌra iammakot oIeccuo wokat cik aeo nokaꞌran ikoccot kꞌran itti Amaoc ikokat ciththan papotteik nokaꞌran koUruccelim.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Okin thokat cik akin erettine lon appik ilokat cik lokkattathe.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Anakka okin thikkot cik akin erettine, aIeccuo ngka kung akkakat akwikkat cik akin onyaro okin auththungon.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Anaruk Kapik kakkongwothekin mïkït nti ikarak itti okin thannina itti ook oIeccuo.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Akwipittat kin itti, “Ngintha akka onon thaik thanyaro anneret?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Apilin ntiakin poccot kꞌran itti oKalapiuc ipittat oIeccuo itti, “Oung pellek akkie cene nokaꞌran koUruccelim pomma lon ilokkattathe nomaꞌri emmi?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 AIeccuo ipittat kin itti, “Ngintha akkokat cik.”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Ana ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana nili nonnon nonekot oIeccuo ana nethet nili noRoma akin akkmak itti kwakuttat, ana okin thokkwekathok nothapak
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 anaruk onïn thokat ïnoꞌrïkot cik itti ook akkelikko ul woIccereil ana maꞌri mei mokkothe mꞌrapuruk ammakka kwiot.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Anaruk ul wꞌrek iari iokat cik ammakothok wirriet nïn mïkït nti ikarak itti okin theot thoppu ngïꞌrïmak
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 ana okin thakanniot kumi koIeccuo. Ana okin thiꞌrethenïn itti uꞌrupa wothothïlettat woKapik wumminthet kin ncik ana wiꞌret itti oIeccuo paik ngkït thapat.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Ittina ul wꞌrek iomura nti ianïn woingkathe ana okin thaththiat ammakka ul iari wiꞌrethenïn anaruk okin thannimmak.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Kwiꞌrekathekin itti, “Nthontha akka nthommaik ittina ana nthannoka thacokoccokot nthoccokot lon nomïkït ila ul wothernte lon loKapik weret.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Nthomma itti oMiccie ponu itti kwaccokot thiak llon elli akwantiꞌriko ithrïk thungi?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Menik aIeccuo ikkat cik akwerenekin lon ilerethok iatham woKapik ana ilokurrakot cakuruk nci natham woMucca oingkanthet natham noul wothernte lon loKapik appik.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Anakka okin thaat iccik koricarak coman nakin thaik thaeo, aIeccuo ikkat cik ere kwaik paeo ciththan.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Anaruk okin thokkaprttathe oIeccuo akin iꞌrekathok itti, “Ton ikkoik akka cik ceot.” Ana kwoingkathe akin othikkoik okin auththungon.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Anakka kwikkot cik nokuppuꞌrung kothuꞌrit akin aththeꞌran oIeccuo ponekathe arrakith ana kwopirakanthet Kapik noka ana kwomithathe tit akwikkat cik akwikket kin.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Ittina kït ken kimmakathe cik ana okin thinakathe oIeccuo ana kwintakatheik ntokït ken.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Okin thikkatheik akin erettarne itti, “Orit thokat thannopira noka akka kwokat cik akwerenerit ana ongkene atham wolon iloporori?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Okin thurokathe akin opakkat nokaꞌran koUruccelim akin othiat ul wung wothothïlettat iattul ana ikken culukku ana opilingon ithokat cik okin aththungon akin thaik tothun.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Akin iꞌrekat ul ieꞌra itti, “Ïcat Ili wurokot ana wumminthet oCcamaan ncik.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Ana ul ieꞌra wikkatheik aerenekin lon ilokkattathe ikathar ana tat akka okin thinat oIeccuo nthomitho iarrakith.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Anakka okin thokat cik akin ere aIeccuo ummanthet kin ncik ngka kung ithoꞌrkït then akwiꞌrekat kin itti, “Ntharaththa atti nthoporot?”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Anaruk okin thirratherit ana ipo nꞌre akin ikkat cik ere okin thimmat purrut.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Ngintha akka onon opellene ana nthontha akka nthakannoccokot lon nomïkït itti mpaik ngkït thapat?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Nokatha nyaun nyin ana tacok tin, ka kin engki nantothnton anninan, purrut pella ka ana mummian ammakka mponu.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Akka kwiꞌret lon len akwokenekat kin nyaun nyung ana tacok tung.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Anaruk okin thaththakannoccokat lon len akka okin thaththokat thopirat noka cannan ana nthoprttakotherit ana oIeccuo pipittathekin itti, “Onon thonu alepꞌrek cene iaꞌrttai?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Ana akin thekathok pape paputtat.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Ana kwonekathe ana kwoꞌrkkathe tokït ken.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Akwiꞌrekat kin itti, “Elli ila mpappiꞌrethenon akka mpokat unaththungon. Lon appik lomarttakot ammakka lerettathin iatham wolon lothonceꞌret lon cik woMucca ana inatham noul wothernte lon loKapik ana iatham woMocumur.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Ittina kwanyanthet kin ma othakka itti akin ina atham woKapik.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Akwiꞌrekat kin itti, “Elli akkokurrakot itti oMiccie paccokot thiak ana kuroko nti ithio nomaꞌri imꞌrapuruk.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Ana lon lothokkarttako nti ilon ilokithak ana thoccïkarnthet lon ilokithak lakaik ngkꞌran koIeccuo ana liꞌrettat ul appik okuꞌre ncik nokaꞌran koUruccelim.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ana onon thimmat lon elli appik ngkït kon ana mpongothe itti onon thatherene opilingon thꞌrek.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Ana mpaik pathothïnthet non ila ngappa papponekketheik, anaruk nikkoik nokaꞌran koUruccelim puccuk Kanang ikupupure akkakanthet non akoppappakat ianon mpuꞌran ntothiꞌrot.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Anakka kwipothekin thapat nokaꞌran koPeththania akwonthat nyaun kapik akwethïekat kin.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Anakka kwokat cik akwethïekin kwoththekathe nakin akwonekittakat tothiꞌrot.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Ittina okin thikkatheik akin aꞌranok ngaꞌrama ana okin thopakkathe nokaꞌran koUruccelim akin thopirat noka anganna.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Ana okin thikikkatheik noppan toKapik appin akin aꞌrane Kapik ngaꞌrama.OIeccuo paik panekittat tothiꞌrot|alt="Jesus is ascending to heaven" src="WA03935b.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="24.50–52"
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.