Lucas 24
Lumun (LMD) vs ARA
1 Ana nocaꞌri corokït nnomaꞌri imeꞌreꞌrapuruk ana ngïꞌrïmak aul iari onekat ngaak iakin thocikittot cik akin oingkat thoppu.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Okin thaththiat kaꞌraccak kopaꞌrettat cik ntoppu.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Anaruk akka okin thiꞌrikot ippu, okin thakanniat kumi koIli oIeccuo.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Anakka okin thokat cik akin oprttakot tit nolon len, aul wꞌrek weꞌra iomura ummat ncik wakot eret wallio ere kꞌran kothuleꞌrak thokapik acoꞌrat iccik ken.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Aul iari ipat nꞌre nen ana wirriekathe toma cik nocapu anaruk ul wen iomura wiꞌrekathekin itti, “Ngintha akka annokwariccanthet okkwi ipaik ngkït thapat iul illet?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Okkwella cïnang kurokot nti ithio nokwarikot lon ila kwappiꞌrethenon akka kwokat cik noththok poCelïl itti,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ‘Ukul wopul iponyi waul wolon ilokithak occokot ana wakkwettat nothapak ana nomaꞌri imꞌrapuruk wuroko nti ithio.’”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Menik akin okwarikat lon lung.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Akka okin thokkaprttakot nthoppu akin erekanthet ul iattul ana ikken culukku ana ul wꞌrek appik lon ilokat cik.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Ul iokat cik oMeriom moMacthelia ana oIona ana oMeriom onnan poIakup ana opilingon thꞌrek ithakin thokat aththut akka okin therenet ul wung wothothïlettat.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Anaruk okin thaththꞌrat occïkot lon loul iari, akka lon len lokat cik alokathako ere lon nuthuk lella lon cik.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Ana oPoththuruc purokathe ana kwollathe thoppu. Ana kwirratheik noppu akwokathakat ippu ana kwimmakathe kret ika aIeccuo pappocïkkakot ngngin akkaik pellek. Ittina kwopakkathe tuan ana kwikkatheik akwoprttakat tit nolon len.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Ana nocaꞌri cen aul wꞌrek weꞌra iammakot oIeccuo wokat cik aeo nokaꞌran ikoccot kꞌran itti Amaoc ikokat ciththan papotteik nokaꞌran koUruccelim.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Okin thokat cik akin erettine lon appik ilokat cik lokkattathe.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Anakka okin thikkot cik akin erettine, aIeccuo ngka kung akkakat akwikkat cik akin onyaro okin auththungon.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Anaruk Kapik kakkongwothekin mïkït nti ikarak itti okin thannina itti ook oIeccuo.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Akwipittat kin itti, “Ngintha akka onon thaik thanyaro anneret?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Apilin ntiakin poccot kꞌran itti oKalapiuc ipittat oIeccuo itti, “Oung pellek akkie cene nokaꞌran koUruccelim pomma lon ilokkattathe nomaꞌri emmi?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 AIeccuo ipittat kin itti, “Ngintha akkokat cik.”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ana ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana nili nonnon nonekot oIeccuo ana nethet nili noRoma akin akkmak itti kwakuttat, ana okin thokkwekathok nothapak
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 anaruk onïn thokat ïnoꞌrïkot cik itti ook akkelikko ul woIccereil ana maꞌri mei mokkothe mꞌrapuruk ammakka kwiot.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Anaruk ul wꞌrek iari iokat cik ammakothok wirriet nïn mïkït nti ikarak itti okin theot thoppu ngïꞌrïmak
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 ana okin thakanniot kumi koIeccuo. Ana okin thiꞌrethenïn itti uꞌrupa wothothïlettat woKapik wumminthet kin ncik ana wiꞌret itti oIeccuo paik ngkït thapat.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ittina ul wꞌrek iomura nti ianïn woingkathe ana okin thaththiat ammakka ul iari wiꞌrethenïn anaruk okin thannimmak.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Kwiꞌrekathekin itti, “Nthontha akka nthommaik ittina ana nthannoka thacokoccokot nthoccokot lon nomïkït ila ul wothernte lon loKapik weret.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Nthomma itti oMiccie ponu itti kwaccokot thiak llon elli akwantiꞌriko ithrïk thungi?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Menik aIeccuo ikkat cik akwerenekin lon ilerethok iatham woKapik ana ilokurrakot cakuruk nci natham woMucca oingkanthet natham noul wothernte lon loKapik appik.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Anakka okin thaat iccik koricarak coman nakin thaik thaeo, aIeccuo ikkat cik ere kwaik paeo ciththan.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Anaruk okin thokkaprttathe oIeccuo akin iꞌrekathok itti, “Ton ikkoik akka cik ceot.” Ana kwoingkathe akin othikkoik okin auththungon.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Anakka kwikkot cik nokuppuꞌrung kothuꞌrit akin aththeꞌran oIeccuo ponekathe arrakith ana kwopirakanthet Kapik noka ana kwomithathe tit akwikkat cik akwikket kin.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Ittina kït ken kimmakathe cik ana okin thinakathe oIeccuo ana kwintakatheik ntokït ken.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Okin thikkatheik akin erettarne itti, “Orit thokat thannopira noka akka kwokat cik akwerenerit ana ongkene atham wolon iloporori?”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Okin thurokathe akin opakkat nokaꞌran koUruccelim akin othiat ul wung wothothïlettat iattul ana ikken culukku ana opilingon ithokat cik okin aththungon akin thaik tothun.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Akin iꞌrekat ul ieꞌra itti, “Ïcat Ili wurokot ana wumminthet oCcamaan ncik.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ana ul ieꞌra wikkatheik aerenekin lon ilokkattathe ikathar ana tat akka okin thinat oIeccuo nthomitho iarrakith.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Anakka okin thokat cik akin ere aIeccuo ummanthet kin ncik ngka kung ithoꞌrkït then akwiꞌrekat kin itti, “Ntharaththa atti nthoporot?”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Anaruk okin thirratherit ana ipo nꞌre akin ikkat cik ere okin thimmat purrut.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Ngintha akka onon opellene ana nthontha akka nthakannoccokot lon nomïkït itti mpaik ngkït thapat?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Nokatha nyaun nyin ana tacok tin, ka kin engki nantothnton anninan, purrut pella ka ana mummian ammakka mponu.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Akka kwiꞌret lon len akwokenekat kin nyaun nyung ana tacok tung.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Anaruk okin thaththakannoccokat lon len akka okin thaththokat thopirat noka cannan ana nthoprttakotherit ana oIeccuo pipittathekin itti, “Onon thonu alepꞌrek cene iaꞌrttai?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ana akin thekathok pape paputtat.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Ana kwonekathe ana kwoꞌrkkathe tokït ken.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Akwiꞌrekat kin itti, “Elli ila mpappiꞌrethenon akka mpokat unaththungon. Lon appik lomarttakot ammakka lerettathin iatham wolon lothonceꞌret lon cik woMucca ana inatham noul wothernte lon loKapik ana iatham woMocumur.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ittina kwanyanthet kin ma othakka itti akin ina atham woKapik.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Akwiꞌrekat kin itti, “Elli akkokurrakot itti oMiccie paccokot thiak ana kuroko nti ithio nomaꞌri imꞌrapuruk.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Ana lon lothokkarttako nti ilon ilokithak ana thoccïkarnthet lon ilokithak lakaik ngkꞌran koIeccuo ana liꞌrettat ul appik okuꞌre ncik nokaꞌran koUruccelim.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Ana onon thimmat lon elli appik ngkït kon ana mpongothe itti onon thatherene opilingon thꞌrek.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ana mpaik pathothïnthet non ila ngappa papponekketheik, anaruk nikkoik nokaꞌran koUruccelim puccuk Kanang ikupupure akkakanthet non akoppappakat ianon mpuꞌran ntothiꞌrot.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Anakka kwipothekin thapat nokaꞌran koPeththania akwonthat nyaun kapik akwethïekat kin.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Anakka kwokat cik akwethïekin kwoththekathe nakin akwonekittakat tothiꞌrot.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ittina okin thikkatheik akin aꞌranok ngaꞌrama ana okin thopakkathe nokaꞌran koUruccelim akin thopirat noka anganna.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Ana okin thikikkatheik noppan toKapik appin akin aꞌrane Kapik ngaꞌrama.OIeccuo paik panekittat tothiꞌrot|alt="Jesus is ascending to heaven" src="WA03935b.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="24.50–52"
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.