Lucas 24

Lumun (LMD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ana nocaꞌri corokït nnomaꞌri imeꞌreꞌrapuruk ana ngïꞌrïmak aul iari onekat ngaak iakin thocikittot cik akin oingkat thoppu.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Okin thaththiat kaꞌraccak kopaꞌrettat cik ntoppu.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Anaruk akka okin thiꞌrikot ippu, okin thakanniat kumi koIli oIeccuo.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Anakka okin thokat cik akin oprttakot tit nolon len, aul wꞌrek weꞌra iomura ummat ncik wakot eret wallio ere kꞌran kothuleꞌrak thokapik acoꞌrat iccik ken.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Aul iari ipat nꞌre nen ana wirriekathe toma cik nocapu anaruk ul wen iomura wiꞌrekathekin itti, “Ngintha akka annokwariccanthet okkwi ipaik ngkït thapat iul illet?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Okkwella cïnang kurokot nti ithio nokwarikot lon ila kwappiꞌrethenon akka kwokat cik noththok poCelïl itti,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 ‘Ukul wopul iponyi waul wolon ilokithak occokot ana wakkwettat nothapak ana nomaꞌri imꞌrapuruk wuroko nti ithio.’”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Menik akin okwarikat lon lung.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Akka okin thokkaprttakot nthoppu akin erekanthet ul iattul ana ikken culukku ana ul wꞌrek appik lon ilokat cik.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ul iokat cik oMeriom moMacthelia ana oIona ana oMeriom onnan poIakup ana opilingon thꞌrek ithakin thokat aththut akka okin therenet ul wung wothothïlettat.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Anaruk okin thaththꞌrat occïkot lon loul iari, akka lon len lokat cik alokathako ere lon nuthuk lella lon cik.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Ana oPoththuruc purokathe ana kwollathe thoppu. Ana kwirratheik noppu akwokathakat ippu ana kwimmakathe kret ika aIeccuo pappocïkkakot ngngin akkaik pellek. Ittina kwopakkathe tuan ana kwikkatheik akwoprttakat tit nolon len.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Ana nocaꞌri cen aul wꞌrek weꞌra iammakot oIeccuo wokat cik aeo nokaꞌran ikoccot kꞌran itti Amaoc ikokat ciththan papotteik nokaꞌran koUruccelim.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Okin thokat cik akin erettine lon appik ilokat cik lokkattathe.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Anakka okin thikkot cik akin erettine, aIeccuo ngka kung akkakat akwikkat cik akin onyaro okin auththungon.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Anaruk Kapik kakkongwothekin mïkït nti ikarak itti okin thannina itti ook oIeccuo.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Akwipittat kin itti, “Ngintha akka onon thaik thanyaro anneret?”
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Apilin ntiakin poccot kꞌran itti oKalapiuc ipittat oIeccuo itti, “Oung pellek akkie cene nokaꞌran koUruccelim pomma lon ilokkattathe nomaꞌri emmi?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 AIeccuo ipittat kin itti, “Ngintha akkokat cik.”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ana ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana nili nonnon nonekot oIeccuo ana nethet nili noRoma akin akkmak itti kwakuttat, ana okin thokkwekathok nothapak
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 anaruk onïn thokat ïnoꞌrïkot cik itti ook akkelikko ul woIccereil ana maꞌri mei mokkothe mꞌrapuruk ammakka kwiot.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Anaruk ul wꞌrek iari iokat cik ammakothok wirriet nïn mïkït nti ikarak itti okin theot thoppu ngïꞌrïmak
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ana okin thakanniot kumi koIeccuo. Ana okin thiꞌrethenïn itti uꞌrupa wothothïlettat woKapik wumminthet kin ncik ana wiꞌret itti oIeccuo paik ngkït thapat.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Ittina ul wꞌrek iomura nti ianïn woingkathe ana okin thaththiat ammakka ul iari wiꞌrethenïn anaruk okin thannimmak.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Kwiꞌrekathekin itti, “Nthontha akka nthommaik ittina ana nthannoka thacokoccokot nthoccokot lon nomïkït ila ul wothernte lon loKapik weret.
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Nthomma itti oMiccie ponu itti kwaccokot thiak llon elli akwantiꞌriko ithrïk thungi?”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Menik aIeccuo ikkat cik akwerenekin lon ilerethok iatham woKapik ana ilokurrakot cakuruk nci natham woMucca oingkanthet natham noul wothernte lon loKapik appik.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Anakka okin thaat iccik koricarak coman nakin thaik thaeo, aIeccuo ikkat cik ere kwaik paeo ciththan.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Anaruk okin thokkaprttathe oIeccuo akin iꞌrekathok itti, “Ton ikkoik akka cik ceot.” Ana kwoingkathe akin othikkoik okin auththungon.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Anakka kwikkot cik nokuppuꞌrung kothuꞌrit akin aththeꞌran oIeccuo ponekathe arrakith ana kwopirakanthet Kapik noka ana kwomithathe tit akwikkat cik akwikket kin.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Ittina kït ken kimmakathe cik ana okin thinakathe oIeccuo ana kwintakatheik ntokït ken.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Okin thikkatheik akin erettarne itti, “Orit thokat thannopira noka akka kwokat cik akwerenerit ana ongkene atham wolon iloporori?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Okin thurokathe akin opakkat nokaꞌran koUruccelim akin othiat ul wung wothothïlettat iattul ana ikken culukku ana opilingon ithokat cik okin aththungon akin thaik tothun.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Akin iꞌrekat ul ieꞌra itti, “Ïcat Ili wurokot ana wumminthet oCcamaan ncik.”
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Ana ul ieꞌra wikkatheik aerenekin lon ilokkattathe ikathar ana tat akka okin thinat oIeccuo nthomitho iarrakith.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Anakka okin thokat cik akin ere aIeccuo ummanthet kin ncik ngka kung ithoꞌrkït then akwiꞌrekat kin itti, “Ntharaththa atti nthoporot?”
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Anaruk okin thirratherit ana ipo nꞌre akin ikkat cik ere okin thimmat purrut.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Ngintha akka onon opellene ana nthontha akka nthakannoccokot lon nomïkït itti mpaik ngkït thapat?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Nokatha nyaun nyin ana tacok tin, ka kin engki nantothnton anninan, purrut pella ka ana mummian ammakka mponu.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Akka kwiꞌret lon len akwokenekat kin nyaun nyung ana tacok tung.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Anaruk okin thaththakannoccokat lon len akka okin thaththokat thopirat noka cannan ana nthoprttakotherit ana oIeccuo pipittathekin itti, “Onon thonu alepꞌrek cene iaꞌrttai?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ana akin thekathok pape paputtat.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Ana kwonekathe ana kwoꞌrkkathe tokït ken.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Akwiꞌrekat kin itti, “Elli ila mpappiꞌrethenon akka mpokat unaththungon. Lon appik lomarttakot ammakka lerettathin iatham wolon lothonceꞌret lon cik woMucca ana inatham noul wothernte lon loKapik ana iatham woMocumur.”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Ittina kwanyanthet kin ma othakka itti akin ina atham woKapik.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Akwiꞌrekat kin itti, “Elli akkokurrakot itti oMiccie paccokot thiak ana kuroko nti ithio nomaꞌri imꞌrapuruk.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Ana lon lothokkarttako nti ilon ilokithak ana thoccïkarnthet lon ilokithak lakaik ngkꞌran koIeccuo ana liꞌrettat ul appik okuꞌre ncik nokaꞌran koUruccelim.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ana onon thimmat lon elli appik ngkït kon ana mpongothe itti onon thatherene opilingon thꞌrek.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Ana mpaik pathothïnthet non ila ngappa papponekketheik, anaruk nikkoik nokaꞌran koUruccelim puccuk Kanang ikupupure akkakanthet non akoppappakat ianon mpuꞌran ntothiꞌrot.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Anakka kwipothekin thapat nokaꞌran koPeththania akwonthat nyaun kapik akwethïekat kin.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Anakka kwokat cik akwethïekin kwoththekathe nakin akwonekittakat tothiꞌrot.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Ittina okin thikkatheik akin aꞌranok ngaꞌrama ana okin thopakkathe nokaꞌran koUruccelim akin thopirat noka anganna.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Ana okin thikikkatheik noppan toKapik appin akin aꞌrane Kapik ngaꞌrama.OIeccuo paik panekittat tothiꞌrot|alt="Jesus is ascending to heaven" src="WA03935b.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="24.50–52"
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.