Lucas 24
Lumun (LMD) vs NTLH
1 Ana nocaꞌri corokït nnomaꞌri imeꞌreꞌrapuruk ana ngïꞌrïmak aul iari onekat ngaak iakin thocikittot cik akin oingkat thoppu.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Okin thaththiat kaꞌraccak kopaꞌrettat cik ntoppu.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Anaruk akka okin thiꞌrikot ippu, okin thakanniat kumi koIli oIeccuo.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Anakka okin thokat cik akin oprttakot tit nolon len, aul wꞌrek weꞌra iomura ummat ncik wakot eret wallio ere kꞌran kothuleꞌrak thokapik acoꞌrat iccik ken.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Aul iari ipat nꞌre nen ana wirriekathe toma cik nocapu anaruk ul wen iomura wiꞌrekathekin itti, “Ngintha akka annokwariccanthet okkwi ipaik ngkït thapat iul illet?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Okkwella cïnang kurokot nti ithio nokwarikot lon ila kwappiꞌrethenon akka kwokat cik noththok poCelïl itti,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ‘Ukul wopul iponyi waul wolon ilokithak occokot ana wakkwettat nothapak ana nomaꞌri imꞌrapuruk wuroko nti ithio.’”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Menik akin okwarikat lon lung.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Akka okin thokkaprttakot nthoppu akin erekanthet ul iattul ana ikken culukku ana ul wꞌrek appik lon ilokat cik.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Ul iokat cik oMeriom moMacthelia ana oIona ana oMeriom onnan poIakup ana opilingon thꞌrek ithakin thokat aththut akka okin therenet ul wung wothothïlettat.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Anaruk okin thaththꞌrat occïkot lon loul iari, akka lon len lokat cik alokathako ere lon nuthuk lella lon cik.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Ana oPoththuruc purokathe ana kwollathe thoppu. Ana kwirratheik noppu akwokathakat ippu ana kwimmakathe kret ika aIeccuo pappocïkkakot ngngin akkaik pellek. Ittina kwopakkathe tuan ana kwikkatheik akwoprttakat tit nolon len.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ana nocaꞌri cen aul wꞌrek weꞌra iammakot oIeccuo wokat cik aeo nokaꞌran ikoccot kꞌran itti Amaoc ikokat ciththan papotteik nokaꞌran koUruccelim.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Okin thokat cik akin erettine lon appik ilokat cik lokkattathe.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Anakka okin thikkot cik akin erettine, aIeccuo ngka kung akkakat akwikkat cik akin onyaro okin auththungon.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Anaruk Kapik kakkongwothekin mïkït nti ikarak itti okin thannina itti ook oIeccuo.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Akwipittat kin itti, “Ngintha akka onon thaik thanyaro anneret?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Apilin ntiakin poccot kꞌran itti oKalapiuc ipittat oIeccuo itti, “Oung pellek akkie cene nokaꞌran koUruccelim pomma lon ilokkattathe nomaꞌri emmi?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 AIeccuo ipittat kin itti, “Ngintha akkokat cik.”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Ana ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana nili nonnon nonekot oIeccuo ana nethet nili noRoma akin akkmak itti kwakuttat, ana okin thokkwekathok nothapak
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 anaruk onïn thokat ïnoꞌrïkot cik itti ook akkelikko ul woIccereil ana maꞌri mei mokkothe mꞌrapuruk ammakka kwiot.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Anaruk ul wꞌrek iari iokat cik ammakothok wirriet nïn mïkït nti ikarak itti okin theot thoppu ngïꞌrïmak
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 ana okin thakanniot kumi koIeccuo. Ana okin thiꞌrethenïn itti uꞌrupa wothothïlettat woKapik wumminthet kin ncik ana wiꞌret itti oIeccuo paik ngkït thapat.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Ittina ul wꞌrek iomura nti ianïn woingkathe ana okin thaththiat ammakka ul iari wiꞌrethenïn anaruk okin thannimmak.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Kwiꞌrekathekin itti, “Nthontha akka nthommaik ittina ana nthannoka thacokoccokot nthoccokot lon nomïkït ila ul wothernte lon loKapik weret.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Nthomma itti oMiccie ponu itti kwaccokot thiak llon elli akwantiꞌriko ithrïk thungi?”
26 Pois era preciso que o
27 Menik aIeccuo ikkat cik akwerenekin lon ilerethok iatham woKapik ana ilokurrakot cakuruk nci natham woMucca oingkanthet natham noul wothernte lon loKapik appik.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Anakka okin thaat iccik koricarak coman nakin thaik thaeo, aIeccuo ikkat cik ere kwaik paeo ciththan.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Anaruk okin thokkaprttathe oIeccuo akin iꞌrekathok itti, “Ton ikkoik akka cik ceot.” Ana kwoingkathe akin othikkoik okin auththungon.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Anakka kwikkot cik nokuppuꞌrung kothuꞌrit akin aththeꞌran oIeccuo ponekathe arrakith ana kwopirakanthet Kapik noka ana kwomithathe tit akwikkat cik akwikket kin.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Ittina kït ken kimmakathe cik ana okin thinakathe oIeccuo ana kwintakatheik ntokït ken.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Okin thikkatheik akin erettarne itti, “Orit thokat thannopira noka akka kwokat cik akwerenerit ana ongkene atham wolon iloporori?”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Okin thurokathe akin opakkat nokaꞌran koUruccelim akin othiat ul wung wothothïlettat iattul ana ikken culukku ana opilingon ithokat cik okin aththungon akin thaik tothun.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Akin iꞌrekat ul ieꞌra itti, “Ïcat Ili wurokot ana wumminthet oCcamaan ncik.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Ana ul ieꞌra wikkatheik aerenekin lon ilokkattathe ikathar ana tat akka okin thinat oIeccuo nthomitho iarrakith.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Anakka okin thokat cik akin ere aIeccuo ummanthet kin ncik ngka kung ithoꞌrkït then akwiꞌrekat kin itti, “Ntharaththa atti nthoporot?”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Anaruk okin thirratherit ana ipo nꞌre akin ikkat cik ere okin thimmat purrut.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Ngintha akka onon opellene ana nthontha akka nthakannoccokot lon nomïkït itti mpaik ngkït thapat?
38 Mas ele disse:
39 Nokatha nyaun nyin ana tacok tin, ka kin engki nantothnton anninan, purrut pella ka ana mummian ammakka mponu.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Akka kwiꞌret lon len akwokenekat kin nyaun nyung ana tacok tung.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Anaruk okin thaththakannoccokat lon len akka okin thaththokat thopirat noka cannan ana nthoprttakotherit ana oIeccuo pipittathekin itti, “Onon thonu alepꞌrek cene iaꞌrttai?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Ana akin thekathok pape paputtat.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ana kwonekathe ana kwoꞌrkkathe tokït ken.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Akwiꞌrekat kin itti, “Elli ila mpappiꞌrethenon akka mpokat unaththungon. Lon appik lomarttakot ammakka lerettathin iatham wolon lothonceꞌret lon cik woMucca ana inatham noul wothernte lon loKapik ana iatham woMocumur.”
44 Depois disse:
45 Ittina kwanyanthet kin ma othakka itti akin ina atham woKapik.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Akwiꞌrekat kin itti, “Elli akkokurrakot itti oMiccie paccokot thiak ana kuroko nti ithio nomaꞌri imꞌrapuruk.
46 e disse:
47 Ana lon lothokkarttako nti ilon ilokithak ana thoccïkarnthet lon ilokithak lakaik ngkꞌran koIeccuo ana liꞌrettat ul appik okuꞌre ncik nokaꞌran koUruccelim.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ana onon thimmat lon elli appik ngkït kon ana mpongothe itti onon thatherene opilingon thꞌrek.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ana mpaik pathothïnthet non ila ngappa papponekketheik, anaruk nikkoik nokaꞌran koUruccelim puccuk Kanang ikupupure akkakanthet non akoppappakat ianon mpuꞌran ntothiꞌrot.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Anakka kwipothekin thapat nokaꞌran koPeththania akwonthat nyaun kapik akwethïekat kin.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Anakka kwokat cik akwethïekin kwoththekathe nakin akwonekittakat tothiꞌrot.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Ittina okin thikkatheik akin aꞌranok ngaꞌrama ana okin thopakkathe nokaꞌran koUruccelim akin thopirat noka anganna.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ana okin thikikkatheik noppan toKapik appin akin aꞌrane Kapik ngaꞌrama.OIeccuo paik panekittat tothiꞌrot|alt="Jesus is ascending to heaven" src="WA03935b.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="24.50–52"
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.