Lucas 24
Lumun (LMD) vs ARIB
1 Ana nocaꞌri corokït nnomaꞌri imeꞌreꞌrapuruk ana ngïꞌrïmak aul iari onekat ngaak iakin thocikittot cik akin oingkat thoppu.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Okin thaththiat kaꞌraccak kopaꞌrettat cik ntoppu.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Anaruk akka okin thiꞌrikot ippu, okin thakanniat kumi koIli oIeccuo.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Anakka okin thokat cik akin oprttakot tit nolon len, aul wꞌrek weꞌra iomura ummat ncik wakot eret wallio ere kꞌran kothuleꞌrak thokapik acoꞌrat iccik ken.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Aul iari ipat nꞌre nen ana wirriekathe toma cik nocapu anaruk ul wen iomura wiꞌrekathekin itti, “Ngintha akka annokwariccanthet okkwi ipaik ngkït thapat iul illet?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Okkwella cïnang kurokot nti ithio nokwarikot lon ila kwappiꞌrethenon akka kwokat cik noththok poCelïl itti,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ‘Ukul wopul iponyi waul wolon ilokithak occokot ana wakkwettat nothapak ana nomaꞌri imꞌrapuruk wuroko nti ithio.’”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Menik akin okwarikat lon lung.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Akka okin thokkaprttakot nthoppu akin erekanthet ul iattul ana ikken culukku ana ul wꞌrek appik lon ilokat cik.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ul iokat cik oMeriom moMacthelia ana oIona ana oMeriom onnan poIakup ana opilingon thꞌrek ithakin thokat aththut akka okin therenet ul wung wothothïlettat.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Anaruk okin thaththꞌrat occïkot lon loul iari, akka lon len lokat cik alokathako ere lon nuthuk lella lon cik.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Ana oPoththuruc purokathe ana kwollathe thoppu. Ana kwirratheik noppu akwokathakat ippu ana kwimmakathe kret ika aIeccuo pappocïkkakot ngngin akkaik pellek. Ittina kwopakkathe tuan ana kwikkatheik akwoprttakat tit nolon len.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ana nocaꞌri cen aul wꞌrek weꞌra iammakot oIeccuo wokat cik aeo nokaꞌran ikoccot kꞌran itti Amaoc ikokat ciththan papotteik nokaꞌran koUruccelim.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Okin thokat cik akin erettine lon appik ilokat cik lokkattathe.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Anakka okin thikkot cik akin erettine, aIeccuo ngka kung akkakat akwikkat cik akin onyaro okin auththungon.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Anaruk Kapik kakkongwothekin mïkït nti ikarak itti okin thannina itti ook oIeccuo.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Akwipittat kin itti, “Ngintha akka onon thaik thanyaro anneret?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Apilin ntiakin poccot kꞌran itti oKalapiuc ipittat oIeccuo itti, “Oung pellek akkie cene nokaꞌran koUruccelim pomma lon ilokkattathe nomaꞌri emmi?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 AIeccuo ipittat kin itti, “Ngintha akkokat cik.”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ana ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana nili nonnon nonekot oIeccuo ana nethet nili noRoma akin akkmak itti kwakuttat, ana okin thokkwekathok nothapak
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 anaruk onïn thokat ïnoꞌrïkot cik itti ook akkelikko ul woIccereil ana maꞌri mei mokkothe mꞌrapuruk ammakka kwiot.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Anaruk ul wꞌrek iari iokat cik ammakothok wirriet nïn mïkït nti ikarak itti okin theot thoppu ngïꞌrïmak
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 ana okin thakanniot kumi koIeccuo. Ana okin thiꞌrethenïn itti uꞌrupa wothothïlettat woKapik wumminthet kin ncik ana wiꞌret itti oIeccuo paik ngkït thapat.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ittina ul wꞌrek iomura nti ianïn woingkathe ana okin thaththiat ammakka ul iari wiꞌrethenïn anaruk okin thannimmak.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Kwiꞌrekathekin itti, “Nthontha akka nthommaik ittina ana nthannoka thacokoccokot nthoccokot lon nomïkït ila ul wothernte lon loKapik weret.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Nthomma itti oMiccie ponu itti kwaccokot thiak llon elli akwantiꞌriko ithrïk thungi?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Menik aIeccuo ikkat cik akwerenekin lon ilerethok iatham woKapik ana ilokurrakot cakuruk nci natham woMucca oingkanthet natham noul wothernte lon loKapik appik.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Anakka okin thaat iccik koricarak coman nakin thaik thaeo, aIeccuo ikkat cik ere kwaik paeo ciththan.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Anaruk okin thokkaprttathe oIeccuo akin iꞌrekathok itti, “Ton ikkoik akka cik ceot.” Ana kwoingkathe akin othikkoik okin auththungon.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Anakka kwikkot cik nokuppuꞌrung kothuꞌrit akin aththeꞌran oIeccuo ponekathe arrakith ana kwopirakanthet Kapik noka ana kwomithathe tit akwikkat cik akwikket kin.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Ittina kït ken kimmakathe cik ana okin thinakathe oIeccuo ana kwintakatheik ntokït ken.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Okin thikkatheik akin erettarne itti, “Orit thokat thannopira noka akka kwokat cik akwerenerit ana ongkene atham wolon iloporori?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Okin thurokathe akin opakkat nokaꞌran koUruccelim akin othiat ul wung wothothïlettat iattul ana ikken culukku ana opilingon ithokat cik okin aththungon akin thaik tothun.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Akin iꞌrekat ul ieꞌra itti, “Ïcat Ili wurokot ana wumminthet oCcamaan ncik.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Ana ul ieꞌra wikkatheik aerenekin lon ilokkattathe ikathar ana tat akka okin thinat oIeccuo nthomitho iarrakith.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Anakka okin thokat cik akin ere aIeccuo ummanthet kin ncik ngka kung ithoꞌrkït then akwiꞌrekat kin itti, “Ntharaththa atti nthoporot?”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Anaruk okin thirratherit ana ipo nꞌre akin ikkat cik ere okin thimmat purrut.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Ngintha akka onon opellene ana nthontha akka nthakannoccokot lon nomïkït itti mpaik ngkït thapat?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Nokatha nyaun nyin ana tacok tin, ka kin engki nantothnton anninan, purrut pella ka ana mummian ammakka mponu.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Akka kwiꞌret lon len akwokenekat kin nyaun nyung ana tacok tung.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Anaruk okin thaththakannoccokat lon len akka okin thaththokat thopirat noka cannan ana nthoprttakotherit ana oIeccuo pipittathekin itti, “Onon thonu alepꞌrek cene iaꞌrttai?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ana akin thekathok pape paputtat.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ana kwonekathe ana kwoꞌrkkathe tokït ken.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Akwiꞌrekat kin itti, “Elli ila mpappiꞌrethenon akka mpokat unaththungon. Lon appik lomarttakot ammakka lerettathin iatham wolon lothonceꞌret lon cik woMucca ana inatham noul wothernte lon loKapik ana iatham woMocumur.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ittina kwanyanthet kin ma othakka itti akin ina atham woKapik.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Akwiꞌrekat kin itti, “Elli akkokurrakot itti oMiccie paccokot thiak ana kuroko nti ithio nomaꞌri imꞌrapuruk.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Ana lon lothokkarttako nti ilon ilokithak ana thoccïkarnthet lon ilokithak lakaik ngkꞌran koIeccuo ana liꞌrettat ul appik okuꞌre ncik nokaꞌran koUruccelim.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ana onon thimmat lon elli appik ngkït kon ana mpongothe itti onon thatherene opilingon thꞌrek.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ana mpaik pathothïnthet non ila ngappa papponekketheik, anaruk nikkoik nokaꞌran koUruccelim puccuk Kanang ikupupure akkakanthet non akoppappakat ianon mpuꞌran ntothiꞌrot.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Anakka kwipothekin thapat nokaꞌran koPeththania akwonthat nyaun kapik akwethïekat kin.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Anakka kwokat cik akwethïekin kwoththekathe nakin akwonekittakat tothiꞌrot.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Ittina okin thikkatheik akin aꞌranok ngaꞌrama ana okin thopakkathe nokaꞌran koUruccelim akin thopirat noka anganna.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Ana okin thikikkatheik noppan toKapik appin akin aꞌrane Kapik ngaꞌrama.OIeccuo paik panekittat tothiꞌrot|alt="Jesus is ascending to heaven" src="WA03935b.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="24.50–52"
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.