Lucas 22

Lumun (LMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akka caꞌri caat cokamuthe karrakith iella müꞌrükül tit ikoccot kꞌran itti Kamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik kokat akokko napuththut,
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik wikkatheik akwariccat kathar ikakin okkwot oIeccuo ngngin. Anaruk okin thokat akin opellene ul.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Ittina pul pothopulut piꞌrikathe iaIoutha ipoccot kꞌran itti Icikkariuththi opilin nti iul wung wothothïlettat iattul ana ikken keꞌra.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Ana oIoutha poingkanthet ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana okin ithangwot tupan taꞌrama ana okin therekathe itti tat akka akwokerot kin oIeccuo.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Okin thopirakathe noka ana okin thongakathe itti okin thethok akucci.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 AIoutha angkat ana kwikkatheik akwokwncot caꞌri ica akwoccokiet oIeccuo nili ngngin aul ella woppot.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Ittina acaꞌri akkakat cokamuthe karrakith iella müꞌrükül tit ana thokkwinthet Kapik thungkat thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 OIeccuo pothïathe oPoththuruc ana oIuanna akwiꞌrekat kin itti, “Ngkonon annothokkot cik na aron othoꞌrkot thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Akin ipittathok itti, “Ngkwongothe itti onïn thathokkot cik kartha?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 AIeccuo othïanthet kin itti, “Ngkonon nokaꞌran koUruccelim ana onon thacurot ipul ipocura aponneko ngꞌri ngkummuk annomakothok iman na akwiꞌriko.
10 Jesus respondeu:
11 Anniꞌret pul pen itti, ‘Pul ipangkene piꞌret itti, Man maik kartha ima anathoꞌrkot thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik tit onïn oul iammakothin?’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Ana kwakenenon man maik toꞌra mïttïk mokuccettathe cik kicce, annokkot cik naron athoꞌrkot thuꞌrit thokamuthe kothaurrot kaman kꞌrek cik.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Okin thoingkathe akin othïat lon ammakka oIeccuo papperenet kin ana okin thokkathe cik papenang ana okin thokkathe thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Anakka cik caat cothoꞌrko thuꞌrit aIeccuo ana ul wung wothothïlettat ikkat cik othïngkarakot iriki wonyaun nyothokure ammrththakot kokuppuꞌrung kothuꞌrit.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Ana oIeccuo piꞌrekathekin itti, “Mpongothe itti mpaꞌrko thuꞌrit enthi thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik unaththungon amparthuk occokot thiak.
15 e lhes disse:
16 Akka mpiꞌret non itti mpakannappoꞌrko thuꞌrit unaththungon attang puccuk angili ngoKapik akkakat.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Ittina aIeccuo onekat keththeꞌret akwopiriekat Kapik noka, akwiꞌrekat kin itti, “Noneko annïkko ikkettot appik.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Akka mpiꞌret non itti mpakannappïkko ngapak engki attang nciki inenni puccuk angili ngoKapik akkakat.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Ana kwonekathe arrakith akwopiriekat Kapik noka akwomithat tit akwekat kin akwiꞌrekat kin itti, “Ka kin engki ikettathenon nokkot menik annokwarttikothin.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Anakka okin thoꞌrkot cik akwonekat keththeꞌret akwiꞌrekat itti, “Keththeꞌret engki kothonekket lon cik ilie ila Kapik kokkothe ngüccük ngin inguntanthet non cik.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Anaruk okkwi ipaik pathokerothin ul onïn thaik thaꞌrko thuꞌrit ïnaththeꞌra nokuppuꞌrung kulukku.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Ukul wopul iponyi wio ammakka Kapik konekkenthok cik anaruk angkre nopul ipakerok.”
22 Pois o
23 Okin thikkatheik akin ipittarot itti oththa akkikko pakkot lon elli.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Akin ikkat cik akin aꞌretto cakuruk itti, “Oththa akkaka prïk nti iaron?”
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nili noul iakonnoka woIouth narekie ul thiak thiak anaruk ul warthuk wakkarokin itti ul ioporot.
25 Então Jesus disse:
26 Anaruk nokorronno oka menik, pul iprïk ntianon apoka ere ukul iotteik ana okkwi iponu lon lonoththok ikkun paka ere pul iparekine ul.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Oththa akrïk, okkwi ipikkoik nokuppuꞌrung aul iareko orekinok ana amma okorronno oka menik okkwi iparekine ul akrïki? Onon thiꞌre itti okkwi ipikkoik nokuppuꞌrung akrïk anaruk mpei cene ithoꞌrkït thon ammakka pul iparekinenon.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Onon thocoꞌrothin appik akka mpokat ilon ilokithak.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Ana ammakka ongappa pethin ngili ikkun mpakkinthet non cakuruk ammakka kwokkinthin
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 ittina oron thaꞌrkoik ana ïkkoik uraththungon nokuppuꞌrung kin kothuꞌrit ingili ngngin ana annikkoik norrok annakkma ul mothok mothok moul woIccereil iattul ana ikken keꞌra.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 AIeccuo iꞌrekat oCcamaan itti, “Camaan, antoccïkot, pul pothopulut pipittot itti penekkenon appik ere pul amma apïꞌre mïl nti nartta.
31 Jesus continuou:
32 Anaruk mpaꞌranung ngaꞌrama itti athoccokot lon loKapik nocïkït cang okorronno apot cik ana amma ngkwokkaprttakot ntan apoꞌrie opangkangon than ithoccokot lon loKapik nocïkït.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Anaruk oCcamaan pothïanthet oIeccuo tit itti, “Orit thaeo ikorrkkor iraththeꞌra ana iththille iraththeꞌra cakuruk.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 AIeccuo othïanthok tit itti, “Poththuruc, mpiꞌrethung lon ilaik ïcat itti, athakꞌruk tharthuk oo ngkoꞌra engi ngkwacukkwo nolon itti ngkwomman maꞌri mꞌrapuruk.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Ittina aIeccuo ipittat itti, “Katha akka mpothïothenon nokurtti anthellat aꞌruk wakucci ana aꞌruk wokurtti ana wok iracok, onon nthonat thiak thaꞌrupu wꞌreki?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Ana inenni okkwi iponu kaꞌruk kakucci akwoneko ana manna kaꞌruk kokurtti akwoneko ana okkwi ipella kiꞌrittang ikukwit akwarot kret kung icekere akwokero kꞌrittang.
36 Então Jesus disse:
37 Lokurrakot itti, ‘Kwokuttakothe nul iokithak.’ Ana mpiꞌrethenon itti lakaik naun ilokurrakot ana ïcat ilokurrakot ilerethin laik lathakka.”
37 Pois as
38 Aul iammakothok iꞌrekat itti, “Okatha cene Ili, iꞌrittang wei cene weꞌra.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 AIeccuo oingkat nocoꞌrong coCeththun ammakka akwokkettet appinappin aul iammakothok omakathok.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Anakka kweot nokaꞌran ken akwiꞌrekat kin itti, “Naꞌra ngaꞌrama akka anon apot ilon lothenekketta tholon ilokithak.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Akwoththekat nakin akwoingat ciththan papotteik akweekat ungku ncik akwaꞌrakat ngaꞌrama itti,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Ngappa, amma ngkwongothe, onekothin thoccokot thiak enthi, annoka ammakka mpongothe, anaruk ammakka ngkwongothe.”
42 dizendo:
43 Uꞌrupa wothothïlettat woKapik wakkakanthok ntothiꞌrot ana wikkatheik amerekethok itti kwapoꞌrathan.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 OIeccuo pokat nothiak akwaꞌrakat ngaꞌrama cannan ana nguttetta ngikkatheik angoththopot cik nocapu nti iaak ere ngüccük.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Anakka kurokot nnaꞌrama kwopakkanthet ul iammakothok ana kwaththiat akin thaik inthe akka okin thokat ithiak cakuruk.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Anakka oIeccuo poinet kin akwipittat kin itti, “Ngintha akka annoine inthe? Nuroko annaꞌra ngaꞌrama othakka itti anon okkorronno apot ilon lothenekketta tholon ilokithak.”
46 E disse:
47 Manakka oIeccuo pokat cik akkwarthuk paik perenekin, acungkut coul akkakat ana pul ipoccot kꞌran itti oIoutha nti iul wung iattul ana ikken keꞌra akkwonat kin akwothakkarat iccik koIeccuo akwomiccathok ïꞌrïkothok topere.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Anaruk oIeccuo pipittathok itti, “Ioutha, ngkwaat itti ngkwathokerot nili ukul wopul iponyi nthomicco ïꞌrïkarot toperei?”Ul irro woccokothe oIeccuo pꞌrin.|alt="Soldiers arrrested Jesus." src="WA03917b.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="22.47"
48 Mas Jesus disse:
49 Anakka ul iammakot oIeccuo wimmat lon ilaik lathokkattat, akin ipittat oIeccuo itti, “Ili, ïnthaꞌrumot kin niꞌrittangi?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Apilin nti iul iammakothok okiat kunu cik kopul iparekine pul iprïk ponoppan toKapik kothokkun wothothari.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Anaruk oIeccuo piꞌrekathekin itti, “Lekkot pꞌrïn.” Ana kwothantathe kunu nukun wung ana kopakkatherit koporot.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Ittina aIeccuo iꞌrekat ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana okin ithangwot cik noppan toKapik ana ul ittïttïk woul iainok itti, “Nthame itti oun pul ipaurrot lon cik akka onon thainin mmuꞌrang ana iꞌrittang iukwit wukwiri?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Mpokat cik unaththungon appinappin noppan toKapik ana anthakannoccokothin. Anaruk caꞌri con enci ica annokkot lon ilanon thongothe itti onon thakkot amma pul pothopulut okkwi iponu puꞌran poïꞌrïmak paik ire.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Ittina akin occokathok akin onekathok tuan topul iprïk ponoppan toKapik. OPoththuruc pokat cik akwommakot kin nciththan.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Anaruk akka okin thokwothe thik nocaꞌrakat akin ïkot oPoththuruc pikkatheik iakin.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Aukul ioiꞌre iareko immakat oPoththuruc akwïkot thik akwokathakathok kicce aiꞌrekat itti, “Pul empi pokat cik akin oIeccuo.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Anaruk kwocukkathe nan akwiꞌret itti, “Ukul, mpommak.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Papotteik apul pꞌrek appiꞌrekat oPoththuruc itti, “Ngkwokat cik onaththeꞌra.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Ana okin thokkothe cïngkï culukku apul pꞌrek appiꞌrekat itti, “Kwokat cik okin oIeccuo akka ook pul ponoul woCelïl.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 APoththuruc iꞌrekat itti, “Mpomma lon ilanon thaik theret” ana akka kwokat cik akwere, athakꞌruk oat.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ittina aIli oprttakat cik akathakat oPoththuruc. Menik aPoththuruc okwarikat lon ila Ili wokat wiꞌrethok itti, “Inenni athakꞌruk tharthuk oo, ngkwacukkwo nolon itti ngkwinan maꞌri mꞌrapuruk.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 APoththuruc oingkat thapat akwikkat cik akwoo puccuk.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Ana ul iokat cik angwot oIeccuo wikkatheik akkothok ngure ngngin ana akkwekok.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Akin ïꞌrïkïkkothok kret toca akin nthipittothok itti, “Oththa akkokkworung?”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Ana okin ocungkok ngkꞌret koppot.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Ana ngorrot ngïꞌrïmak aul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ikkat cik tothun aIeccuo onekittakat tokït ken.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Akin ipittat oIeccuo itti, “Iꞌrethenïn amma oung oMicce?”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Ana amma mpipittothenon lon ana onon thannothïnthin tit.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Ana nci inenni ukul wopul iponyi wikkoik noprrok thokkun wothothari woKapik ikrïk.”
69 Mas de agora em diante o
70 Akin appik ipittathok itti, “Oung ukul woKapiki?”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ittina akin iꞌrekat itti, “Oron thongothe ul immat lon ngkït arttot nan wothentha? Oron thoccïkothe nothuꞌre thung.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.