Lucas 22
Lumun (LMD) vs NAA
1 Akka caꞌri caat cokamuthe karrakith iella müꞌrükül tit ikoccot kꞌran itti Kamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik kokat akokko napuththut,
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik wikkatheik akwariccat kathar ikakin okkwot oIeccuo ngngin. Anaruk okin thokat akin opellene ul.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Ittina pul pothopulut piꞌrikathe iaIoutha ipoccot kꞌran itti Icikkariuththi opilin nti iul wung wothothïlettat iattul ana ikken keꞌra.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ana oIoutha poingkanthet ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana okin ithangwot tupan taꞌrama ana okin therekathe itti tat akka akwokerot kin oIeccuo.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Okin thopirakathe noka ana okin thongakathe itti okin thethok akucci.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 AIoutha angkat ana kwikkatheik akwokwncot caꞌri ica akwoccokiet oIeccuo nili ngngin aul ella woppot.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Ittina acaꞌri akkakat cokamuthe karrakith iella müꞌrükül tit ana thokkwinthet Kapik thungkat thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 OIeccuo pothïathe oPoththuruc ana oIuanna akwiꞌrekat kin itti, “Ngkonon annothokkot cik na aron othoꞌrkot thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Akin ipittathok itti, “Ngkwongothe itti onïn thathokkot cik kartha?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 AIeccuo othïanthet kin itti, “Ngkonon nokaꞌran koUruccelim ana onon thacurot ipul ipocura aponneko ngꞌri ngkummuk annomakothok iman na akwiꞌriko.
10 Jesus lhes explicou:
11 Anniꞌret pul pen itti, ‘Pul ipangkene piꞌret itti, Man maik kartha ima anathoꞌrkot thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik tit onïn oul iammakothin?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Ana kwakenenon man maik toꞌra mïttïk mokuccettathe cik kicce, annokkot cik naron athoꞌrkot thuꞌrit thokamuthe kothaurrot kaman kꞌrek cik.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Okin thoingkathe akin othïat lon ammakka oIeccuo papperenet kin ana okin thokkathe cik papenang ana okin thokkathe thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Anakka cik caat cothoꞌrko thuꞌrit aIeccuo ana ul wung wothothïlettat ikkat cik othïngkarakot iriki wonyaun nyothokure ammrththakot kokuppuꞌrung kothuꞌrit.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Ana oIeccuo piꞌrekathekin itti, “Mpongothe itti mpaꞌrko thuꞌrit enthi thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik unaththungon amparthuk occokot thiak.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Akka mpiꞌret non itti mpakannappoꞌrko thuꞌrit unaththungon attang puccuk angili ngoKapik akkakat.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ittina aIeccuo onekat keththeꞌret akwopiriekat Kapik noka, akwiꞌrekat kin itti, “Noneko annïkko ikkettot appik.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Akka mpiꞌret non itti mpakannappïkko ngapak engki attang nciki inenni puccuk angili ngoKapik akkakat.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ana kwonekathe arrakith akwopiriekat Kapik noka akwomithat tit akwekat kin akwiꞌrekat kin itti, “Ka kin engki ikettathenon nokkot menik annokwarttikothin.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Anakka okin thoꞌrkot cik akwonekat keththeꞌret akwiꞌrekat itti, “Keththeꞌret engki kothonekket lon cik ilie ila Kapik kokkothe ngüccük ngin inguntanthet non cik.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Anaruk okkwi ipaik pathokerothin ul onïn thaik thaꞌrko thuꞌrit ïnaththeꞌra nokuppuꞌrung kulukku.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ukul wopul iponyi wio ammakka Kapik konekkenthok cik anaruk angkre nopul ipakerok.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Okin thikkatheik akin ipittarot itti oththa akkikko pakkot lon elli.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Akin ikkat cik akin aꞌretto cakuruk itti, “Oththa akkaka prïk nti iaron?”
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nili noul iakonnoka woIouth narekie ul thiak thiak anaruk ul warthuk wakkarokin itti ul ioporot.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Anaruk nokorronno oka menik, pul iprïk ntianon apoka ere ukul iotteik ana okkwi iponu lon lonoththok ikkun paka ere pul iparekine ul.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Oththa akrïk, okkwi ipikkoik nokuppuꞌrung aul iareko orekinok ana amma okorronno oka menik okkwi iparekine ul akrïki? Onon thiꞌre itti okkwi ipikkoik nokuppuꞌrung akrïk anaruk mpei cene ithoꞌrkït thon ammakka pul iparekinenon.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Onon thocoꞌrothin appik akka mpokat ilon ilokithak.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ana ammakka ongappa pethin ngili ikkun mpakkinthet non cakuruk ammakka kwokkinthin
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 ittina oron thaꞌrkoik ana ïkkoik uraththungon nokuppuꞌrung kin kothuꞌrit ingili ngngin ana annikkoik norrok annakkma ul mothok mothok moul woIccereil iattul ana ikken keꞌra.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 AIeccuo iꞌrekat oCcamaan itti, “Camaan, antoccïkot, pul pothopulut pipittot itti penekkenon appik ere pul amma apïꞌre mïl nti nartta.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Anaruk mpaꞌranung ngaꞌrama itti athoccokot lon loKapik nocïkït cang okorronno apot cik ana amma ngkwokkaprttakot ntan apoꞌrie opangkangon than ithoccokot lon loKapik nocïkït.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Anaruk oCcamaan pothïanthet oIeccuo tit itti, “Orit thaeo ikorrkkor iraththeꞌra ana iththille iraththeꞌra cakuruk.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 AIeccuo othïanthok tit itti, “Poththuruc, mpiꞌrethung lon ilaik ïcat itti, athakꞌruk tharthuk oo ngkoꞌra engi ngkwacukkwo nolon itti ngkwomman maꞌri mꞌrapuruk.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ittina aIeccuo ipittat itti, “Katha akka mpothïothenon nokurtti anthellat aꞌruk wakucci ana aꞌruk wokurtti ana wok iracok, onon nthonat thiak thaꞌrupu wꞌreki?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Ana inenni okkwi iponu kaꞌruk kakucci akwoneko ana manna kaꞌruk kokurtti akwoneko ana okkwi ipella kiꞌrittang ikukwit akwarot kret kung icekere akwokero kꞌrittang.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Lokurrakot itti, ‘Kwokuttakothe nul iokithak.’ Ana mpiꞌrethenon itti lakaik naun ilokurrakot ana ïcat ilokurrakot ilerethin laik lathakka.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Aul iammakothok iꞌrekat itti, “Okatha cene Ili, iꞌrittang wei cene weꞌra.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 AIeccuo oingkat nocoꞌrong coCeththun ammakka akwokkettet appinappin aul iammakothok omakathok.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Anakka kweot nokaꞌran ken akwiꞌrekat kin itti, “Naꞌra ngaꞌrama akka anon apot ilon lothenekketta tholon ilokithak.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Akwoththekat nakin akwoingat ciththan papotteik akweekat ungku ncik akwaꞌrakat ngaꞌrama itti,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “Ngappa, amma ngkwongothe, onekothin thoccokot thiak enthi, annoka ammakka mpongothe, anaruk ammakka ngkwongothe.”
42 dizendo:
43 Uꞌrupa wothothïlettat woKapik wakkakanthok ntothiꞌrot ana wikkatheik amerekethok itti kwapoꞌrathan.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 OIeccuo pokat nothiak akwaꞌrakat ngaꞌrama cannan ana nguttetta ngikkatheik angoththopot cik nocapu nti iaak ere ngüccük.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Anakka kurokot nnaꞌrama kwopakkanthet ul iammakothok ana kwaththiat akin thaik inthe akka okin thokat ithiak cakuruk.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Anakka oIeccuo poinet kin akwipittat kin itti, “Ngintha akka annoine inthe? Nuroko annaꞌra ngaꞌrama othakka itti anon okkorronno apot ilon lothenekketta tholon ilokithak.”
46 E disse:
47 Manakka oIeccuo pokat cik akkwarthuk paik perenekin, acungkut coul akkakat ana pul ipoccot kꞌran itti oIoutha nti iul wung iattul ana ikken keꞌra akkwonat kin akwothakkarat iccik koIeccuo akwomiccathok ïꞌrïkothok topere.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Anaruk oIeccuo pipittathok itti, “Ioutha, ngkwaat itti ngkwathokerot nili ukul wopul iponyi nthomicco ïꞌrïkarot toperei?”Ul irro woccokothe oIeccuo pꞌrin.|alt="Soldiers arrrested Jesus." src="WA03917b.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="22.47"
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Anakka ul iammakot oIeccuo wimmat lon ilaik lathokkattat, akin ipittat oIeccuo itti, “Ili, ïnthaꞌrumot kin niꞌrittangi?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Apilin nti iul iammakothok okiat kunu cik kopul iparekine pul iprïk ponoppan toKapik kothokkun wothothari.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Anaruk oIeccuo piꞌrekathekin itti, “Lekkot pꞌrïn.” Ana kwothantathe kunu nukun wung ana kopakkatherit koporot.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Ittina aIeccuo iꞌrekat ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana okin ithangwot cik noppan toKapik ana ul ittïttïk woul iainok itti, “Nthame itti oun pul ipaurrot lon cik akka onon thainin mmuꞌrang ana iꞌrittang iukwit wukwiri?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Mpokat cik unaththungon appinappin noppan toKapik ana anthakannoccokothin. Anaruk caꞌri con enci ica annokkot lon ilanon thongothe itti onon thakkot amma pul pothopulut okkwi iponu puꞌran poïꞌrïmak paik ire.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Ittina akin occokathok akin onekathok tuan topul iprïk ponoppan toKapik. OPoththuruc pokat cik akwommakot kin nciththan.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Anaruk akka okin thokwothe thik nocaꞌrakat akin ïkot oPoththuruc pikkatheik iakin.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Aukul ioiꞌre iareko immakat oPoththuruc akwïkot thik akwokathakathok kicce aiꞌrekat itti, “Pul empi pokat cik akin oIeccuo.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Anaruk kwocukkathe nan akwiꞌret itti, “Ukul, mpommak.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Papotteik apul pꞌrek appiꞌrekat oPoththuruc itti, “Ngkwokat cik onaththeꞌra.”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Ana okin thokkothe cïngkï culukku apul pꞌrek appiꞌrekat itti, “Kwokat cik okin oIeccuo akka ook pul ponoul woCelïl.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 APoththuruc iꞌrekat itti, “Mpomma lon ilanon thaik theret” ana akka kwokat cik akwere, athakꞌruk oat.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Ittina aIli oprttakat cik akathakat oPoththuruc. Menik aPoththuruc okwarikat lon ila Ili wokat wiꞌrethok itti, “Inenni athakꞌruk tharthuk oo, ngkwacukkwo nolon itti ngkwinan maꞌri mꞌrapuruk.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 APoththuruc oingkat thapat akwikkat cik akwoo puccuk.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ana ul iokat cik angwot oIeccuo wikkatheik akkothok ngure ngngin ana akkwekok.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Akin ïꞌrïkïkkothok kret toca akin nthipittothok itti, “Oththa akkokkworung?”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Ana okin ocungkok ngkꞌret koppot.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ana ngorrot ngïꞌrïmak aul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ikkat cik tothun aIeccuo onekittakat tokït ken.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Akin ipittat oIeccuo itti, “Iꞌrethenïn amma oung oMicce?”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Ana amma mpipittothenon lon ana onon thannothïnthin tit.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Ana nci inenni ukul wopul iponyi wikkoik noprrok thokkun wothothari woKapik ikrïk.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Akin appik ipittathok itti, “Oung ukul woKapiki?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ittina akin iꞌrekat itti, “Oron thongothe ul immat lon ngkït arttot nan wothentha? Oron thoccïkothe nothuꞌre thung.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.