Lucas 22
Lumun (LMD) vs ARIB
1 Akka caꞌri caat cokamuthe karrakith iella müꞌrükül tit ikoccot kꞌran itti Kamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik kokat akokko napuththut,
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik wikkatheik akwariccat kathar ikakin okkwot oIeccuo ngngin. Anaruk okin thokat akin opellene ul.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Ittina pul pothopulut piꞌrikathe iaIoutha ipoccot kꞌran itti Icikkariuththi opilin nti iul wung wothothïlettat iattul ana ikken keꞌra.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Ana oIoutha poingkanthet ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana okin ithangwot tupan taꞌrama ana okin therekathe itti tat akka akwokerot kin oIeccuo.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Okin thopirakathe noka ana okin thongakathe itti okin thethok akucci.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 AIoutha angkat ana kwikkatheik akwokwncot caꞌri ica akwoccokiet oIeccuo nili ngngin aul ella woppot.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Ittina acaꞌri akkakat cokamuthe karrakith iella müꞌrükül tit ana thokkwinthet Kapik thungkat thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 OIeccuo pothïathe oPoththuruc ana oIuanna akwiꞌrekat kin itti, “Ngkonon annothokkot cik na aron othoꞌrkot thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Akin ipittathok itti, “Ngkwongothe itti onïn thathokkot cik kartha?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 AIeccuo othïanthet kin itti, “Ngkonon nokaꞌran koUruccelim ana onon thacurot ipul ipocura aponneko ngꞌri ngkummuk annomakothok iman na akwiꞌriko.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Anniꞌret pul pen itti, ‘Pul ipangkene piꞌret itti, Man maik kartha ima anathoꞌrkot thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik tit onïn oul iammakothin?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Ana kwakenenon man maik toꞌra mïttïk mokuccettathe cik kicce, annokkot cik naron athoꞌrkot thuꞌrit thokamuthe kothaurrot kaman kꞌrek cik.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Okin thoingkathe akin othïat lon ammakka oIeccuo papperenet kin ana okin thokkathe cik papenang ana okin thokkathe thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Anakka cik caat cothoꞌrko thuꞌrit aIeccuo ana ul wung wothothïlettat ikkat cik othïngkarakot iriki wonyaun nyothokure ammrththakot kokuppuꞌrung kothuꞌrit.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ana oIeccuo piꞌrekathekin itti, “Mpongothe itti mpaꞌrko thuꞌrit enthi thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik unaththungon amparthuk occokot thiak.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Akka mpiꞌret non itti mpakannappoꞌrko thuꞌrit unaththungon attang puccuk angili ngoKapik akkakat.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ittina aIeccuo onekat keththeꞌret akwopiriekat Kapik noka, akwiꞌrekat kin itti, “Noneko annïkko ikkettot appik.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Akka mpiꞌret non itti mpakannappïkko ngapak engki attang nciki inenni puccuk angili ngoKapik akkakat.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ana kwonekathe arrakith akwopiriekat Kapik noka akwomithat tit akwekat kin akwiꞌrekat kin itti, “Ka kin engki ikettathenon nokkot menik annokwarttikothin.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Anakka okin thoꞌrkot cik akwonekat keththeꞌret akwiꞌrekat itti, “Keththeꞌret engki kothonekket lon cik ilie ila Kapik kokkothe ngüccük ngin inguntanthet non cik.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Anaruk okkwi ipaik pathokerothin ul onïn thaik thaꞌrko thuꞌrit ïnaththeꞌra nokuppuꞌrung kulukku.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ukul wopul iponyi wio ammakka Kapik konekkenthok cik anaruk angkre nopul ipakerok.”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Okin thikkatheik akin ipittarot itti oththa akkikko pakkot lon elli.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Akin ikkat cik akin aꞌretto cakuruk itti, “Oththa akkaka prïk nti iaron?”
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nili noul iakonnoka woIouth narekie ul thiak thiak anaruk ul warthuk wakkarokin itti ul ioporot.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Anaruk nokorronno oka menik, pul iprïk ntianon apoka ere ukul iotteik ana okkwi iponu lon lonoththok ikkun paka ere pul iparekine ul.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Oththa akrïk, okkwi ipikkoik nokuppuꞌrung aul iareko orekinok ana amma okorronno oka menik okkwi iparekine ul akrïki? Onon thiꞌre itti okkwi ipikkoik nokuppuꞌrung akrïk anaruk mpei cene ithoꞌrkït thon ammakka pul iparekinenon.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Onon thocoꞌrothin appik akka mpokat ilon ilokithak.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ana ammakka ongappa pethin ngili ikkun mpakkinthet non cakuruk ammakka kwokkinthin
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 ittina oron thaꞌrkoik ana ïkkoik uraththungon nokuppuꞌrung kin kothuꞌrit ingili ngngin ana annikkoik norrok annakkma ul mothok mothok moul woIccereil iattul ana ikken keꞌra.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 AIeccuo iꞌrekat oCcamaan itti, “Camaan, antoccïkot, pul pothopulut pipittot itti penekkenon appik ere pul amma apïꞌre mïl nti nartta.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Anaruk mpaꞌranung ngaꞌrama itti athoccokot lon loKapik nocïkït cang okorronno apot cik ana amma ngkwokkaprttakot ntan apoꞌrie opangkangon than ithoccokot lon loKapik nocïkït.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Anaruk oCcamaan pothïanthet oIeccuo tit itti, “Orit thaeo ikorrkkor iraththeꞌra ana iththille iraththeꞌra cakuruk.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 AIeccuo othïanthok tit itti, “Poththuruc, mpiꞌrethung lon ilaik ïcat itti, athakꞌruk tharthuk oo ngkoꞌra engi ngkwacukkwo nolon itti ngkwomman maꞌri mꞌrapuruk.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Ittina aIeccuo ipittat itti, “Katha akka mpothïothenon nokurtti anthellat aꞌruk wakucci ana aꞌruk wokurtti ana wok iracok, onon nthonat thiak thaꞌrupu wꞌreki?”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Ana inenni okkwi iponu kaꞌruk kakucci akwoneko ana manna kaꞌruk kokurtti akwoneko ana okkwi ipella kiꞌrittang ikukwit akwarot kret kung icekere akwokero kꞌrittang.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Lokurrakot itti, ‘Kwokuttakothe nul iokithak.’ Ana mpiꞌrethenon itti lakaik naun ilokurrakot ana ïcat ilokurrakot ilerethin laik lathakka.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Aul iammakothok iꞌrekat itti, “Okatha cene Ili, iꞌrittang wei cene weꞌra.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 AIeccuo oingkat nocoꞌrong coCeththun ammakka akwokkettet appinappin aul iammakothok omakathok.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Anakka kweot nokaꞌran ken akwiꞌrekat kin itti, “Naꞌra ngaꞌrama akka anon apot ilon lothenekketta tholon ilokithak.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Akwoththekat nakin akwoingat ciththan papotteik akweekat ungku ncik akwaꞌrakat ngaꞌrama itti,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “Ngappa, amma ngkwongothe, onekothin thoccokot thiak enthi, annoka ammakka mpongothe, anaruk ammakka ngkwongothe.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Uꞌrupa wothothïlettat woKapik wakkakanthok ntothiꞌrot ana wikkatheik amerekethok itti kwapoꞌrathan.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 OIeccuo pokat nothiak akwaꞌrakat ngaꞌrama cannan ana nguttetta ngikkatheik angoththopot cik nocapu nti iaak ere ngüccük.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Anakka kurokot nnaꞌrama kwopakkanthet ul iammakothok ana kwaththiat akin thaik inthe akka okin thokat ithiak cakuruk.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Anakka oIeccuo poinet kin akwipittat kin itti, “Ngintha akka annoine inthe? Nuroko annaꞌra ngaꞌrama othakka itti anon okkorronno apot ilon lothenekketta tholon ilokithak.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Manakka oIeccuo pokat cik akkwarthuk paik perenekin, acungkut coul akkakat ana pul ipoccot kꞌran itti oIoutha nti iul wung iattul ana ikken keꞌra akkwonat kin akwothakkarat iccik koIeccuo akwomiccathok ïꞌrïkothok topere.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Anaruk oIeccuo pipittathok itti, “Ioutha, ngkwaat itti ngkwathokerot nili ukul wopul iponyi nthomicco ïꞌrïkarot toperei?”Ul irro woccokothe oIeccuo pꞌrin.|alt="Soldiers arrrested Jesus." src="WA03917b.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="22.47"
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Anakka ul iammakot oIeccuo wimmat lon ilaik lathokkattat, akin ipittat oIeccuo itti, “Ili, ïnthaꞌrumot kin niꞌrittangi?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Apilin nti iul iammakothok okiat kunu cik kopul iparekine pul iprïk ponoppan toKapik kothokkun wothothari.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Anaruk oIeccuo piꞌrekathekin itti, “Lekkot pꞌrïn.” Ana kwothantathe kunu nukun wung ana kopakkatherit koporot.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ittina aIeccuo iꞌrekat ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana okin ithangwot cik noppan toKapik ana ul ittïttïk woul iainok itti, “Nthame itti oun pul ipaurrot lon cik akka onon thainin mmuꞌrang ana iꞌrittang iukwit wukwiri?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Mpokat cik unaththungon appinappin noppan toKapik ana anthakannoccokothin. Anaruk caꞌri con enci ica annokkot lon ilanon thongothe itti onon thakkot amma pul pothopulut okkwi iponu puꞌran poïꞌrïmak paik ire.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ittina akin occokathok akin onekathok tuan topul iprïk ponoppan toKapik. OPoththuruc pokat cik akwommakot kin nciththan.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Anaruk akka okin thokwothe thik nocaꞌrakat akin ïkot oPoththuruc pikkatheik iakin.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Aukul ioiꞌre iareko immakat oPoththuruc akwïkot thik akwokathakathok kicce aiꞌrekat itti, “Pul empi pokat cik akin oIeccuo.”
56 — ausente —
57 Anaruk kwocukkathe nan akwiꞌret itti, “Ukul, mpommak.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Papotteik apul pꞌrek appiꞌrekat oPoththuruc itti, “Ngkwokat cik onaththeꞌra.”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ana okin thokkothe cïngkï culukku apul pꞌrek appiꞌrekat itti, “Kwokat cik okin oIeccuo akka ook pul ponoul woCelïl.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 APoththuruc iꞌrekat itti, “Mpomma lon ilanon thaik theret” ana akka kwokat cik akwere, athakꞌruk oat.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ittina aIli oprttakat cik akathakat oPoththuruc. Menik aPoththuruc okwarikat lon ila Ili wokat wiꞌrethok itti, “Inenni athakꞌruk tharthuk oo, ngkwacukkwo nolon itti ngkwinan maꞌri mꞌrapuruk.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 APoththuruc oingkat thapat akwikkat cik akwoo puccuk.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ana ul iokat cik angwot oIeccuo wikkatheik akkothok ngure ngngin ana akkwekok.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Akin ïꞌrïkïkkothok kret toca akin nthipittothok itti, “Oththa akkokkworung?”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Ana okin ocungkok ngkꞌret koppot.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Ana ngorrot ngïꞌrïmak aul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ikkat cik tothun aIeccuo onekittakat tokït ken.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Akin ipittat oIeccuo itti, “Iꞌrethenïn amma oung oMicce?”
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ana amma mpipittothenon lon ana onon thannothïnthin tit.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Ana nci inenni ukul wopul iponyi wikkoik noprrok thokkun wothothari woKapik ikrïk.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Akin appik ipittathok itti, “Oung ukul woKapiki?”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Ittina akin iꞌrekat itti, “Oron thongothe ul immat lon ngkït arttot nan wothentha? Oron thoccïkothe nothuꞌre thung.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.