Lucas 22

Lumun (LMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Akka caꞌri caat cokamuthe karrakith iella müꞌrükül tit ikoccot kꞌran itti Kamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik kokat akokko napuththut,
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik wikkatheik akwariccat kathar ikakin okkwot oIeccuo ngngin. Anaruk okin thokat akin opellene ul.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Ittina pul pothopulut piꞌrikathe iaIoutha ipoccot kꞌran itti Icikkariuththi opilin nti iul wung wothothïlettat iattul ana ikken keꞌra.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Ana oIoutha poingkanthet ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana okin ithangwot tupan taꞌrama ana okin therekathe itti tat akka akwokerot kin oIeccuo.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Okin thopirakathe noka ana okin thongakathe itti okin thethok akucci.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 AIoutha angkat ana kwikkatheik akwokwncot caꞌri ica akwoccokiet oIeccuo nili ngngin aul ella woppot.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Ittina acaꞌri akkakat cokamuthe karrakith iella müꞌrükül tit ana thokkwinthet Kapik thungkat thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 OIeccuo pothïathe oPoththuruc ana oIuanna akwiꞌrekat kin itti, “Ngkonon annothokkot cik na aron othoꞌrkot thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Akin ipittathok itti, “Ngkwongothe itti onïn thathokkot cik kartha?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 AIeccuo othïanthet kin itti, “Ngkonon nokaꞌran koUruccelim ana onon thacurot ipul ipocura aponneko ngꞌri ngkummuk annomakothok iman na akwiꞌriko.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Anniꞌret pul pen itti, ‘Pul ipangkene piꞌret itti, Man maik kartha ima anathoꞌrkot thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik tit onïn oul iammakothin?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ana kwakenenon man maik toꞌra mïttïk mokuccettathe cik kicce, annokkot cik naron athoꞌrkot thuꞌrit thokamuthe kothaurrot kaman kꞌrek cik.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Okin thoingkathe akin othïat lon ammakka oIeccuo papperenet kin ana okin thokkathe cik papenang ana okin thokkathe thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Anakka cik caat cothoꞌrko thuꞌrit aIeccuo ana ul wung wothothïlettat ikkat cik othïngkarakot iriki wonyaun nyothokure ammrththakot kokuppuꞌrung kothuꞌrit.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Ana oIeccuo piꞌrekathekin itti, “Mpongothe itti mpaꞌrko thuꞌrit enthi thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik unaththungon amparthuk occokot thiak.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Akka mpiꞌret non itti mpakannappoꞌrko thuꞌrit unaththungon attang puccuk angili ngoKapik akkakat.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Ittina aIeccuo onekat keththeꞌret akwopiriekat Kapik noka, akwiꞌrekat kin itti, “Noneko annïkko ikkettot appik.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Akka mpiꞌret non itti mpakannappïkko ngapak engki attang nciki inenni puccuk angili ngoKapik akkakat.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Ana kwonekathe arrakith akwopiriekat Kapik noka akwomithat tit akwekat kin akwiꞌrekat kin itti, “Ka kin engki ikettathenon nokkot menik annokwarttikothin.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Anakka okin thoꞌrkot cik akwonekat keththeꞌret akwiꞌrekat itti, “Keththeꞌret engki kothonekket lon cik ilie ila Kapik kokkothe ngüccük ngin inguntanthet non cik.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Anaruk okkwi ipaik pathokerothin ul onïn thaik thaꞌrko thuꞌrit ïnaththeꞌra nokuppuꞌrung kulukku.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ukul wopul iponyi wio ammakka Kapik konekkenthok cik anaruk angkre nopul ipakerok.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Okin thikkatheik akin ipittarot itti oththa akkikko pakkot lon elli.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Akin ikkat cik akin aꞌretto cakuruk itti, “Oththa akkaka prïk nti iaron?”
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nili noul iakonnoka woIouth narekie ul thiak thiak anaruk ul warthuk wakkarokin itti ul ioporot.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Anaruk nokorronno oka menik, pul iprïk ntianon apoka ere ukul iotteik ana okkwi iponu lon lonoththok ikkun paka ere pul iparekine ul.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Oththa akrïk, okkwi ipikkoik nokuppuꞌrung aul iareko orekinok ana amma okorronno oka menik okkwi iparekine ul akrïki? Onon thiꞌre itti okkwi ipikkoik nokuppuꞌrung akrïk anaruk mpei cene ithoꞌrkït thon ammakka pul iparekinenon.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Onon thocoꞌrothin appik akka mpokat ilon ilokithak.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ana ammakka ongappa pethin ngili ikkun mpakkinthet non cakuruk ammakka kwokkinthin
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 ittina oron thaꞌrkoik ana ïkkoik uraththungon nokuppuꞌrung kin kothuꞌrit ingili ngngin ana annikkoik norrok annakkma ul mothok mothok moul woIccereil iattul ana ikken keꞌra.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 AIeccuo iꞌrekat oCcamaan itti, “Camaan, antoccïkot, pul pothopulut pipittot itti penekkenon appik ere pul amma apïꞌre mïl nti nartta.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Anaruk mpaꞌranung ngaꞌrama itti athoccokot lon loKapik nocïkït cang okorronno apot cik ana amma ngkwokkaprttakot ntan apoꞌrie opangkangon than ithoccokot lon loKapik nocïkït.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Anaruk oCcamaan pothïanthet oIeccuo tit itti, “Orit thaeo ikorrkkor iraththeꞌra ana iththille iraththeꞌra cakuruk.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 AIeccuo othïanthok tit itti, “Poththuruc, mpiꞌrethung lon ilaik ïcat itti, athakꞌruk tharthuk oo ngkoꞌra engi ngkwacukkwo nolon itti ngkwomman maꞌri mꞌrapuruk.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Ittina aIeccuo ipittat itti, “Katha akka mpothïothenon nokurtti anthellat aꞌruk wakucci ana aꞌruk wokurtti ana wok iracok, onon nthonat thiak thaꞌrupu wꞌreki?”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Ana inenni okkwi iponu kaꞌruk kakucci akwoneko ana manna kaꞌruk kokurtti akwoneko ana okkwi ipella kiꞌrittang ikukwit akwarot kret kung icekere akwokero kꞌrittang.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Lokurrakot itti, ‘Kwokuttakothe nul iokithak.’ Ana mpiꞌrethenon itti lakaik naun ilokurrakot ana ïcat ilokurrakot ilerethin laik lathakka.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Aul iammakothok iꞌrekat itti, “Okatha cene Ili, iꞌrittang wei cene weꞌra.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 AIeccuo oingkat nocoꞌrong coCeththun ammakka akwokkettet appinappin aul iammakothok omakathok.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Anakka kweot nokaꞌran ken akwiꞌrekat kin itti, “Naꞌra ngaꞌrama akka anon apot ilon lothenekketta tholon ilokithak.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Akwoththekat nakin akwoingat ciththan papotteik akweekat ungku ncik akwaꞌrakat ngaꞌrama itti,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Ngappa, amma ngkwongothe, onekothin thoccokot thiak enthi, annoka ammakka mpongothe, anaruk ammakka ngkwongothe.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Uꞌrupa wothothïlettat woKapik wakkakanthok ntothiꞌrot ana wikkatheik amerekethok itti kwapoꞌrathan.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 OIeccuo pokat nothiak akwaꞌrakat ngaꞌrama cannan ana nguttetta ngikkatheik angoththopot cik nocapu nti iaak ere ngüccük.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Anakka kurokot nnaꞌrama kwopakkanthet ul iammakothok ana kwaththiat akin thaik inthe akka okin thokat ithiak cakuruk.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Anakka oIeccuo poinet kin akwipittat kin itti, “Ngintha akka annoine inthe? Nuroko annaꞌra ngaꞌrama othakka itti anon okkorronno apot ilon lothenekketta tholon ilokithak.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Manakka oIeccuo pokat cik akkwarthuk paik perenekin, acungkut coul akkakat ana pul ipoccot kꞌran itti oIoutha nti iul wung iattul ana ikken keꞌra akkwonat kin akwothakkarat iccik koIeccuo akwomiccathok ïꞌrïkothok topere.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Anaruk oIeccuo pipittathok itti, “Ioutha, ngkwaat itti ngkwathokerot nili ukul wopul iponyi nthomicco ïꞌrïkarot toperei?”Ul irro woccokothe oIeccuo pꞌrin.|alt="Soldiers arrrested Jesus." src="WA03917b.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="22.47"
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Anakka ul iammakot oIeccuo wimmat lon ilaik lathokkattat, akin ipittat oIeccuo itti, “Ili, ïnthaꞌrumot kin niꞌrittangi?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Apilin nti iul iammakothok okiat kunu cik kopul iparekine pul iprïk ponoppan toKapik kothokkun wothothari.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Anaruk oIeccuo piꞌrekathekin itti, “Lekkot pꞌrïn.” Ana kwothantathe kunu nukun wung ana kopakkatherit koporot.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Ittina aIeccuo iꞌrekat ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana okin ithangwot cik noppan toKapik ana ul ittïttïk woul iainok itti, “Nthame itti oun pul ipaurrot lon cik akka onon thainin mmuꞌrang ana iꞌrittang iukwit wukwiri?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Mpokat cik unaththungon appinappin noppan toKapik ana anthakannoccokothin. Anaruk caꞌri con enci ica annokkot lon ilanon thongothe itti onon thakkot amma pul pothopulut okkwi iponu puꞌran poïꞌrïmak paik ire.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Ittina akin occokathok akin onekathok tuan topul iprïk ponoppan toKapik. OPoththuruc pokat cik akwommakot kin nciththan.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Anaruk akka okin thokwothe thik nocaꞌrakat akin ïkot oPoththuruc pikkatheik iakin.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Aukul ioiꞌre iareko immakat oPoththuruc akwïkot thik akwokathakathok kicce aiꞌrekat itti, “Pul empi pokat cik akin oIeccuo.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Anaruk kwocukkathe nan akwiꞌret itti, “Ukul, mpommak.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Papotteik apul pꞌrek appiꞌrekat oPoththuruc itti, “Ngkwokat cik onaththeꞌra.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Ana okin thokkothe cïngkï culukku apul pꞌrek appiꞌrekat itti, “Kwokat cik okin oIeccuo akka ook pul ponoul woCelïl.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 APoththuruc iꞌrekat itti, “Mpomma lon ilanon thaik theret” ana akka kwokat cik akwere, athakꞌruk oat.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ittina aIli oprttakat cik akathakat oPoththuruc. Menik aPoththuruc okwarikat lon ila Ili wokat wiꞌrethok itti, “Inenni athakꞌruk tharthuk oo, ngkwacukkwo nolon itti ngkwinan maꞌri mꞌrapuruk.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 APoththuruc oingkat thapat akwikkat cik akwoo puccuk.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Ana ul iokat cik angwot oIeccuo wikkatheik akkothok ngure ngngin ana akkwekok.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Akin ïꞌrïkïkkothok kret toca akin nthipittothok itti, “Oththa akkokkworung?”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Ana okin ocungkok ngkꞌret koppot.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ana ngorrot ngïꞌrïmak aul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ikkat cik tothun aIeccuo onekittakat tokït ken.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Akin ipittat oIeccuo itti, “Iꞌrethenïn amma oung oMicce?”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ana amma mpipittothenon lon ana onon thannothïnthin tit.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Ana nci inenni ukul wopul iponyi wikkoik noprrok thokkun wothothari woKapik ikrïk.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Akin appik ipittathok itti, “Oung ukul woKapiki?”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Ittina akin iꞌrekat itti, “Oron thongothe ul immat lon ngkït arttot nan wothentha? Oron thoccïkothe nothuꞌre thung.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.