Lucas 22

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akka caꞌri caat cokamuthe karrakith iella müꞌrükül tit ikoccot kꞌran itti Kamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik kokat akokko napuththut,
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik wikkatheik akwariccat kathar ikakin okkwot oIeccuo ngngin. Anaruk okin thokat akin opellene ul.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Ittina pul pothopulut piꞌrikathe iaIoutha ipoccot kꞌran itti Icikkariuththi opilin nti iul wung wothothïlettat iattul ana ikken keꞌra.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ana oIoutha poingkanthet ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana okin ithangwot tupan taꞌrama ana okin therekathe itti tat akka akwokerot kin oIeccuo.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Okin thopirakathe noka ana okin thongakathe itti okin thethok akucci.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 AIoutha angkat ana kwikkatheik akwokwncot caꞌri ica akwoccokiet oIeccuo nili ngngin aul ella woppot.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Ittina acaꞌri akkakat cokamuthe karrakith iella müꞌrükül tit ana thokkwinthet Kapik thungkat thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 OIeccuo pothïathe oPoththuruc ana oIuanna akwiꞌrekat kin itti, “Ngkonon annothokkot cik na aron othoꞌrkot thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Akin ipittathok itti, “Ngkwongothe itti onïn thathokkot cik kartha?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 AIeccuo othïanthet kin itti, “Ngkonon nokaꞌran koUruccelim ana onon thacurot ipul ipocura aponneko ngꞌri ngkummuk annomakothok iman na akwiꞌriko.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Anniꞌret pul pen itti, ‘Pul ipangkene piꞌret itti, Man maik kartha ima anathoꞌrkot thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik tit onïn oul iammakothin?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ana kwakenenon man maik toꞌra mïttïk mokuccettathe cik kicce, annokkot cik naron athoꞌrkot thuꞌrit thokamuthe kothaurrot kaman kꞌrek cik.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Okin thoingkathe akin othïat lon ammakka oIeccuo papperenet kin ana okin thokkathe cik papenang ana okin thokkathe thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Anakka cik caat cothoꞌrko thuꞌrit aIeccuo ana ul wung wothothïlettat ikkat cik othïngkarakot iriki wonyaun nyothokure ammrththakot kokuppuꞌrung kothuꞌrit.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ana oIeccuo piꞌrekathekin itti, “Mpongothe itti mpaꞌrko thuꞌrit enthi thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik unaththungon amparthuk occokot thiak.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Akka mpiꞌret non itti mpakannappoꞌrko thuꞌrit unaththungon attang puccuk angili ngoKapik akkakat.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ittina aIeccuo onekat keththeꞌret akwopiriekat Kapik noka, akwiꞌrekat kin itti, “Noneko annïkko ikkettot appik.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Akka mpiꞌret non itti mpakannappïkko ngapak engki attang nciki inenni puccuk angili ngoKapik akkakat.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ana kwonekathe arrakith akwopiriekat Kapik noka akwomithat tit akwekat kin akwiꞌrekat kin itti, “Ka kin engki ikettathenon nokkot menik annokwarttikothin.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Anakka okin thoꞌrkot cik akwonekat keththeꞌret akwiꞌrekat itti, “Keththeꞌret engki kothonekket lon cik ilie ila Kapik kokkothe ngüccük ngin inguntanthet non cik.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Anaruk okkwi ipaik pathokerothin ul onïn thaik thaꞌrko thuꞌrit ïnaththeꞌra nokuppuꞌrung kulukku.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ukul wopul iponyi wio ammakka Kapik konekkenthok cik anaruk angkre nopul ipakerok.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Okin thikkatheik akin ipittarot itti oththa akkikko pakkot lon elli.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Akin ikkat cik akin aꞌretto cakuruk itti, “Oththa akkaka prïk nti iaron?”
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nili noul iakonnoka woIouth narekie ul thiak thiak anaruk ul warthuk wakkarokin itti ul ioporot.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Anaruk nokorronno oka menik, pul iprïk ntianon apoka ere ukul iotteik ana okkwi iponu lon lonoththok ikkun paka ere pul iparekine ul.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Oththa akrïk, okkwi ipikkoik nokuppuꞌrung aul iareko orekinok ana amma okorronno oka menik okkwi iparekine ul akrïki? Onon thiꞌre itti okkwi ipikkoik nokuppuꞌrung akrïk anaruk mpei cene ithoꞌrkït thon ammakka pul iparekinenon.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Onon thocoꞌrothin appik akka mpokat ilon ilokithak.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ana ammakka ongappa pethin ngili ikkun mpakkinthet non cakuruk ammakka kwokkinthin
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 ittina oron thaꞌrkoik ana ïkkoik uraththungon nokuppuꞌrung kin kothuꞌrit ingili ngngin ana annikkoik norrok annakkma ul mothok mothok moul woIccereil iattul ana ikken keꞌra.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 AIeccuo iꞌrekat oCcamaan itti, “Camaan, antoccïkot, pul pothopulut pipittot itti penekkenon appik ere pul amma apïꞌre mïl nti nartta.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Anaruk mpaꞌranung ngaꞌrama itti athoccokot lon loKapik nocïkït cang okorronno apot cik ana amma ngkwokkaprttakot ntan apoꞌrie opangkangon than ithoccokot lon loKapik nocïkït.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Anaruk oCcamaan pothïanthet oIeccuo tit itti, “Orit thaeo ikorrkkor iraththeꞌra ana iththille iraththeꞌra cakuruk.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 AIeccuo othïanthok tit itti, “Poththuruc, mpiꞌrethung lon ilaik ïcat itti, athakꞌruk tharthuk oo ngkoꞌra engi ngkwacukkwo nolon itti ngkwomman maꞌri mꞌrapuruk.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Ittina aIeccuo ipittat itti, “Katha akka mpothïothenon nokurtti anthellat aꞌruk wakucci ana aꞌruk wokurtti ana wok iracok, onon nthonat thiak thaꞌrupu wꞌreki?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Ana inenni okkwi iponu kaꞌruk kakucci akwoneko ana manna kaꞌruk kokurtti akwoneko ana okkwi ipella kiꞌrittang ikukwit akwarot kret kung icekere akwokero kꞌrittang.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Lokurrakot itti, ‘Kwokuttakothe nul iokithak.’ Ana mpiꞌrethenon itti lakaik naun ilokurrakot ana ïcat ilokurrakot ilerethin laik lathakka.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Aul iammakothok iꞌrekat itti, “Okatha cene Ili, iꞌrittang wei cene weꞌra.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 AIeccuo oingkat nocoꞌrong coCeththun ammakka akwokkettet appinappin aul iammakothok omakathok.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Anakka kweot nokaꞌran ken akwiꞌrekat kin itti, “Naꞌra ngaꞌrama akka anon apot ilon lothenekketta tholon ilokithak.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Akwoththekat nakin akwoingat ciththan papotteik akweekat ungku ncik akwaꞌrakat ngaꞌrama itti,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Ngappa, amma ngkwongothe, onekothin thoccokot thiak enthi, annoka ammakka mpongothe, anaruk ammakka ngkwongothe.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Uꞌrupa wothothïlettat woKapik wakkakanthok ntothiꞌrot ana wikkatheik amerekethok itti kwapoꞌrathan.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 OIeccuo pokat nothiak akwaꞌrakat ngaꞌrama cannan ana nguttetta ngikkatheik angoththopot cik nocapu nti iaak ere ngüccük.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Anakka kurokot nnaꞌrama kwopakkanthet ul iammakothok ana kwaththiat akin thaik inthe akka okin thokat ithiak cakuruk.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Anakka oIeccuo poinet kin akwipittat kin itti, “Ngintha akka annoine inthe? Nuroko annaꞌra ngaꞌrama othakka itti anon okkorronno apot ilon lothenekketta tholon ilokithak.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Manakka oIeccuo pokat cik akkwarthuk paik perenekin, acungkut coul akkakat ana pul ipoccot kꞌran itti oIoutha nti iul wung iattul ana ikken keꞌra akkwonat kin akwothakkarat iccik koIeccuo akwomiccathok ïꞌrïkothok topere.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Anaruk oIeccuo pipittathok itti, “Ioutha, ngkwaat itti ngkwathokerot nili ukul wopul iponyi nthomicco ïꞌrïkarot toperei?”Ul irro woccokothe oIeccuo pꞌrin.|alt="Soldiers arrrested Jesus." src="WA03917b.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="22.47"
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Anakka ul iammakot oIeccuo wimmat lon ilaik lathokkattat, akin ipittat oIeccuo itti, “Ili, ïnthaꞌrumot kin niꞌrittangi?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Apilin nti iul iammakothok okiat kunu cik kopul iparekine pul iprïk ponoppan toKapik kothokkun wothothari.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Anaruk oIeccuo piꞌrekathekin itti, “Lekkot pꞌrïn.” Ana kwothantathe kunu nukun wung ana kopakkatherit koporot.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ittina aIeccuo iꞌrekat ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana okin ithangwot cik noppan toKapik ana ul ittïttïk woul iainok itti, “Nthame itti oun pul ipaurrot lon cik akka onon thainin mmuꞌrang ana iꞌrittang iukwit wukwiri?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Mpokat cik unaththungon appinappin noppan toKapik ana anthakannoccokothin. Anaruk caꞌri con enci ica annokkot lon ilanon thongothe itti onon thakkot amma pul pothopulut okkwi iponu puꞌran poïꞌrïmak paik ire.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ittina akin occokathok akin onekathok tuan topul iprïk ponoppan toKapik. OPoththuruc pokat cik akwommakot kin nciththan.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Anaruk akka okin thokwothe thik nocaꞌrakat akin ïkot oPoththuruc pikkatheik iakin.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Aukul ioiꞌre iareko immakat oPoththuruc akwïkot thik akwokathakathok kicce aiꞌrekat itti, “Pul empi pokat cik akin oIeccuo.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Anaruk kwocukkathe nan akwiꞌret itti, “Ukul, mpommak.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Papotteik apul pꞌrek appiꞌrekat oPoththuruc itti, “Ngkwokat cik onaththeꞌra.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Ana okin thokkothe cïngkï culukku apul pꞌrek appiꞌrekat itti, “Kwokat cik okin oIeccuo akka ook pul ponoul woCelïl.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 APoththuruc iꞌrekat itti, “Mpomma lon ilanon thaik theret” ana akka kwokat cik akwere, athakꞌruk oat.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ittina aIli oprttakat cik akathakat oPoththuruc. Menik aPoththuruc okwarikat lon ila Ili wokat wiꞌrethok itti, “Inenni athakꞌruk tharthuk oo, ngkwacukkwo nolon itti ngkwinan maꞌri mꞌrapuruk.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 APoththuruc oingkat thapat akwikkat cik akwoo puccuk.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ana ul iokat cik angwot oIeccuo wikkatheik akkothok ngure ngngin ana akkwekok.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Akin ïꞌrïkïkkothok kret toca akin nthipittothok itti, “Oththa akkokkworung?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Ana okin ocungkok ngkꞌret koppot.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ana ngorrot ngïꞌrïmak aul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ikkat cik tothun aIeccuo onekittakat tokït ken.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Akin ipittat oIeccuo itti, “Iꞌrethenïn amma oung oMicce?”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Ana amma mpipittothenon lon ana onon thannothïnthin tit.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Ana nci inenni ukul wopul iponyi wikkoik noprrok thokkun wothothari woKapik ikrïk.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Akin appik ipittathok itti, “Oung ukul woKapiki?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Ittina akin iꞌrekat itti, “Oron thongothe ul immat lon ngkït arttot nan wothentha? Oron thoccïkothe nothuꞌre thung.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.