Lucas 21
Lumun (LMD) vs VC
1 AIeccuo pokat cik akwikkoik akwokathacce ul iannekket akucci nokaꞌran kothaꞌrntot akucci iaꞌrntakinthet ngre ngonoppan toKapik, ul iaꞌrthan woppot wonekkekathe akucci woppot.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Kwimmakathe pul pꞌrek ipopari ipokat curuma apponekkethe akucci weꞌra wokït.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 AIeccuo iꞌrekat itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, curuma enci icopari akkonekkethe akucci woppot noul enni appik.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Ul enni appik wonekkethe aꞌrupu nnaꞌrupu iakin thonu woppot anaruk curuma enci icopari conekkethe nnaꞌrupu ia kwonat appik itti kwikkoik ngngin.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Ul iammakothok wꞌrek wikkatheik aeret thire thomothok imuntat ntupan toKapik ana thire then ithokkattathe nnaꞌrupu iettathe Kapik. Anaruk oIeccuo piꞌrekathekin itti,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Mothok emmi appik imanon okathacce, caꞌri cꞌrek canthan canon okinnimma pothok pulukku pokwentakot topangken, müntat nocapu mulumuluk appik.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Akin ipittathok itti, “Lon len lakaik acintha? Ana lon liatha ilakene itti lon elli lathokaik?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Akwothïanthet kin tit itti, “Noꞌrumoik annokorronno occïkïnthet ul wꞌrek itti wammikkot non aththik, akka ul woppot wanthan ngkꞌran kin akin iꞌre itti, ‘Oun oMiccie,’ ana ‘Nocaꞌri cen akkwaik akwokko apuththuththut,’ anaruk annokorronno occïkot kin.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Ana amma onon thoccïkothe lon lothoꞌrak ana aul othattarorit, nokorronno ipo nꞌre. Lon elli lonu itti lakaik cittokït, anaruk thocothakot thakorronno oka itti thakko napuththut.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Ittina kwiꞌrekathekin itti, “Ul wonomoꞌrong wathattarorit, ana ngili ngothattarorit.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Capu caꞌrïntïttako ncik ana tï takaik ana mio makaik naꞌran appik ammakka waik ana aꞌrupu wꞌrek ipietto nꞌre ana lon lothoꞌrarot cik ana lon ilakene lon lanthan ntothiꞌrot.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Anaruk alon elli larthuk othakka appik, okin thikko thacciccokot non ana okkiet non thiak. Okin thanekot non nomuththun maꞌrama ana ikorrkkor, ana onon thanekittat tokït konili ana elli appik nti ilon lin.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Elli lakkattat othakka itti anon okanekin lon ilakin imma ngkït.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Anaruk nokorronno ipo nꞌre itti nthathiꞌre tat amma annothïnthet kin ilon.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Akka mpethet non lon ana thinaik nti ima othakka itti amma annerene ul iꞌrat non akin occïkot lon lon.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Ana oththen ana opangkangon ana ul wokuꞌri kon ana opuruko pangon thakettenon ana opilingon thangutta.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Ul appik wꞌranon nti ilon lin.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Anaruk kwan kella ikapot cik nocapu nnoca.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Ngonoccokot mïkït tangattang, ana onon thaꞌret ka kon.”
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 “Amma onon thimmat ul irro wokkwethe kaꞌran koUruccelim ithoꞌrkït onon thina itti thokïttakoik then thakko napuththut.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Ittina ul iaik noththok poIouthia akin ollo okuꞌrot tomoꞌrong ana ul iaik icarak coman akin oppot thapat ana okkwion ithaik thapat nti icarak coman akin oꞌrungkot.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Akka caꞌri enci cothakkma othakka itti alon othakka appik ilokurrakot itti lathoka.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Laka lokitheththak noul iari ioppeppethe ana ul iakie nomaꞌri men. Ul wareko thiak cannan noththok akka Kapik kua ka koul.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Opilingon thanguttat ithoꞌrak ana opilingon niꞌrittang iukwit wukwit ana opilingon onekittat ikorrkkor nomoꞌrong appik. Kaꞌran koUruccelim kakakꞌrakot cik nul iakonnoka woIouth puccuk amaꞌri moul iakannoka woIouth omttakat.”
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “Lon ilakene lon lakaik lakkattanthet cïngkï ana kwanok ana mothot. Ana nocapu nomoꞌrong appik ul wannoka woporot ana opellene okin thoccïkothe poꞌre ponok inapangka inïttïnïttïk.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Ul appik wipo nꞌre nen cannan nolon ilaik lanthan nocapu ncik appik akka tothiꞌrot taik taꞌrïntïttako ncik appik.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Nocaꞌri cen ukul wopul iponyi wimmakot inuththe anthan mpuꞌran ana nthrïk.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Ana amma lon ellrïk uroko ncik, nonthot ma kapik ana okwiccekot cik akka thoꞌrettat thon therik thakko napuththut.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Kwiꞌrekathekin lon elli nthokkwie kuru ncik itti, “Nantokatha pira popïcït ana kira kꞌrek appik.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Amma onon thimmat natha nen aniat, onon thina itti karran kakko napuththut.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Ngkathar engki amma onon imma lon elli alokkattat anon ina nan itti ngili ngoKapik ngakko napuththut.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti, lon elli appik lathakka aul wonomaꞌri emmi wannille.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Tothiꞌrot ana capu thintat cik anaruk lon lin lakorronno intat cik aththik.”
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Noꞌrumoik akka anon okorronno iꞌrikikke kakon ilon lonocapu ammakka itti thïkko ngapak ana thirro mïkït nti ikarak nolon lothikkoik akka caꞌri canthan anon thomma nan.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Akka caine ul appik iaik nocapu.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Noꞌrumoik, naꞌra ngaꞌrama othakka itti anon olukkot thoꞌrarot cik tholon ilaik lanthan ana annina akka annocoꞌro tokït kokkul wopul iponyi.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 OIeccuo pokat cik akwongkene noppan toKapik appinappin ana cipin akwokuꞌrot nocoꞌrong coCeththun
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 ana ul waukkathe ngngꞌrïmak athoccïkot thongkene thung noppan toKapik.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.