Lucas 21
Lumun (LMD) vs NVT
1 AIeccuo pokat cik akwikkoik akwokathacce ul iannekket akucci nokaꞌran kothaꞌrntot akucci iaꞌrntakinthet ngre ngonoppan toKapik, ul iaꞌrthan woppot wonekkekathe akucci woppot.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Kwimmakathe pul pꞌrek ipopari ipokat curuma apponekkethe akucci weꞌra wokït.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 AIeccuo iꞌrekat itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, curuma enci icopari akkonekkethe akucci woppot noul enni appik.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Ul enni appik wonekkethe aꞌrupu nnaꞌrupu iakin thonu woppot anaruk curuma enci icopari conekkethe nnaꞌrupu ia kwonat appik itti kwikkoik ngngin.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Ul iammakothok wꞌrek wikkatheik aeret thire thomothok imuntat ntupan toKapik ana thire then ithokkattathe nnaꞌrupu iettathe Kapik. Anaruk oIeccuo piꞌrekathekin itti,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Mothok emmi appik imanon okathacce, caꞌri cꞌrek canthan canon okinnimma pothok pulukku pokwentakot topangken, müntat nocapu mulumuluk appik.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Akin ipittathok itti, “Lon len lakaik acintha? Ana lon liatha ilakene itti lon elli lathokaik?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Akwothïanthet kin tit itti, “Noꞌrumoik annokorronno occïkïnthet ul wꞌrek itti wammikkot non aththik, akka ul woppot wanthan ngkꞌran kin akin iꞌre itti, ‘Oun oMiccie,’ ana ‘Nocaꞌri cen akkwaik akwokko apuththuththut,’ anaruk annokorronno occïkot kin.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Ana amma onon thoccïkothe lon lothoꞌrak ana aul othattarorit, nokorronno ipo nꞌre. Lon elli lonu itti lakaik cittokït, anaruk thocothakot thakorronno oka itti thakko napuththut.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Ittina kwiꞌrekathekin itti, “Ul wonomoꞌrong wathattarorit, ana ngili ngothattarorit.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Capu caꞌrïntïttako ncik ana tï takaik ana mio makaik naꞌran appik ammakka waik ana aꞌrupu wꞌrek ipietto nꞌre ana lon lothoꞌrarot cik ana lon ilakene lon lanthan ntothiꞌrot.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Anaruk alon elli larthuk othakka appik, okin thikko thacciccokot non ana okkiet non thiak. Okin thanekot non nomuththun maꞌrama ana ikorrkkor, ana onon thanekittat tokït konili ana elli appik nti ilon lin.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Elli lakkattat othakka itti anon okanekin lon ilakin imma ngkït.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Anaruk nokorronno ipo nꞌre itti nthathiꞌre tat amma annothïnthet kin ilon.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Akka mpethet non lon ana thinaik nti ima othakka itti amma annerene ul iꞌrat non akin occïkot lon lon.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Ana oththen ana opangkangon ana ul wokuꞌri kon ana opuruko pangon thakettenon ana opilingon thangutta.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Ul appik wꞌranon nti ilon lin.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Anaruk kwan kella ikapot cik nocapu nnoca.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Ngonoccokot mïkït tangattang, ana onon thaꞌret ka kon.”
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 “Amma onon thimmat ul irro wokkwethe kaꞌran koUruccelim ithoꞌrkït onon thina itti thokïttakoik then thakko napuththut.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Ittina ul iaik noththok poIouthia akin ollo okuꞌrot tomoꞌrong ana ul iaik icarak coman akin oppot thapat ana okkwion ithaik thapat nti icarak coman akin oꞌrungkot.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Akka caꞌri enci cothakkma othakka itti alon othakka appik ilokurrakot itti lathoka.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Laka lokitheththak noul iari ioppeppethe ana ul iakie nomaꞌri men. Ul wareko thiak cannan noththok akka Kapik kua ka koul.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Opilingon thanguttat ithoꞌrak ana opilingon niꞌrittang iukwit wukwit ana opilingon onekittat ikorrkkor nomoꞌrong appik. Kaꞌran koUruccelim kakakꞌrakot cik nul iakonnoka woIouth puccuk amaꞌri moul iakannoka woIouth omttakat.”
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 “Lon ilakene lon lakaik lakkattanthet cïngkï ana kwanok ana mothot. Ana nocapu nomoꞌrong appik ul wannoka woporot ana opellene okin thoccïkothe poꞌre ponok inapangka inïttïnïttïk.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Ul appik wipo nꞌre nen cannan nolon ilaik lanthan nocapu ncik appik akka tothiꞌrot taik taꞌrïntïttako ncik appik.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Nocaꞌri cen ukul wopul iponyi wimmakot inuththe anthan mpuꞌran ana nthrïk.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Ana amma lon ellrïk uroko ncik, nonthot ma kapik ana okwiccekot cik akka thoꞌrettat thon therik thakko napuththut.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Kwiꞌrekathekin lon elli nthokkwie kuru ncik itti, “Nantokatha pira popïcït ana kira kꞌrek appik.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Amma onon thimmat natha nen aniat, onon thina itti karran kakko napuththut.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Ngkathar engki amma onon imma lon elli alokkattat anon ina nan itti ngili ngoKapik ngakko napuththut.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti, lon elli appik lathakka aul wonomaꞌri emmi wannille.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Tothiꞌrot ana capu thintat cik anaruk lon lin lakorronno intat cik aththik.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 “Noꞌrumoik akka anon okorronno iꞌrikikke kakon ilon lonocapu ammakka itti thïkko ngapak ana thirro mïkït nti ikarak nolon lothikkoik akka caꞌri canthan anon thomma nan.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Akka caine ul appik iaik nocapu.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Noꞌrumoik, naꞌra ngaꞌrama othakka itti anon olukkot thoꞌrarot cik tholon ilaik lanthan ana annina akka annocoꞌro tokït kokkul wopul iponyi.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 OIeccuo pokat cik akwongkene noppan toKapik appinappin ana cipin akwokuꞌrot nocoꞌrong coCeththun
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 ana ul waukkathe ngngꞌrïmak athoccïkot thongkene thung noppan toKapik.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.