Lucas 21

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 AIeccuo pokat cik akwikkoik akwokathacce ul iannekket akucci nokaꞌran kothaꞌrntot akucci iaꞌrntakinthet ngre ngonoppan toKapik, ul iaꞌrthan woppot wonekkekathe akucci woppot.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Kwimmakathe pul pꞌrek ipopari ipokat curuma apponekkethe akucci weꞌra wokït.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 AIeccuo iꞌrekat itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, curuma enci icopari akkonekkethe akucci woppot noul enni appik.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Ul enni appik wonekkethe aꞌrupu nnaꞌrupu iakin thonu woppot anaruk curuma enci icopari conekkethe nnaꞌrupu ia kwonat appik itti kwikkoik ngngin.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Ul iammakothok wꞌrek wikkatheik aeret thire thomothok imuntat ntupan toKapik ana thire then ithokkattathe nnaꞌrupu iettathe Kapik. Anaruk oIeccuo piꞌrekathekin itti,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Mothok emmi appik imanon okathacce, caꞌri cꞌrek canthan canon okinnimma pothok pulukku pokwentakot topangken, müntat nocapu mulumuluk appik.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Akin ipittathok itti, “Lon len lakaik acintha? Ana lon liatha ilakene itti lon elli lathokaik?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Akwothïanthet kin tit itti, “Noꞌrumoik annokorronno occïkïnthet ul wꞌrek itti wammikkot non aththik, akka ul woppot wanthan ngkꞌran kin akin iꞌre itti, ‘Oun oMiccie,’ ana ‘Nocaꞌri cen akkwaik akwokko apuththuththut,’ anaruk annokorronno occïkot kin.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Ana amma onon thoccïkothe lon lothoꞌrak ana aul othattarorit, nokorronno ipo nꞌre. Lon elli lonu itti lakaik cittokït, anaruk thocothakot thakorronno oka itti thakko napuththut.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ittina kwiꞌrekathekin itti, “Ul wonomoꞌrong wathattarorit, ana ngili ngothattarorit.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Capu caꞌrïntïttako ncik ana tï takaik ana mio makaik naꞌran appik ammakka waik ana aꞌrupu wꞌrek ipietto nꞌre ana lon lothoꞌrarot cik ana lon ilakene lon lanthan ntothiꞌrot.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Anaruk alon elli larthuk othakka appik, okin thikko thacciccokot non ana okkiet non thiak. Okin thanekot non nomuththun maꞌrama ana ikorrkkor, ana onon thanekittat tokït konili ana elli appik nti ilon lin.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Elli lakkattat othakka itti anon okanekin lon ilakin imma ngkït.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Anaruk nokorronno ipo nꞌre itti nthathiꞌre tat amma annothïnthet kin ilon.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Akka mpethet non lon ana thinaik nti ima othakka itti amma annerene ul iꞌrat non akin occïkot lon lon.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ana oththen ana opangkangon ana ul wokuꞌri kon ana opuruko pangon thakettenon ana opilingon thangutta.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Ul appik wꞌranon nti ilon lin.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Anaruk kwan kella ikapot cik nocapu nnoca.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Ngonoccokot mïkït tangattang, ana onon thaꞌret ka kon.”
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Amma onon thimmat ul irro wokkwethe kaꞌran koUruccelim ithoꞌrkït onon thina itti thokïttakoik then thakko napuththut.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Ittina ul iaik noththok poIouthia akin ollo okuꞌrot tomoꞌrong ana ul iaik icarak coman akin oppot thapat ana okkwion ithaik thapat nti icarak coman akin oꞌrungkot.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Akka caꞌri enci cothakkma othakka itti alon othakka appik ilokurrakot itti lathoka.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Laka lokitheththak noul iari ioppeppethe ana ul iakie nomaꞌri men. Ul wareko thiak cannan noththok akka Kapik kua ka koul.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Opilingon thanguttat ithoꞌrak ana opilingon niꞌrittang iukwit wukwit ana opilingon onekittat ikorrkkor nomoꞌrong appik. Kaꞌran koUruccelim kakakꞌrakot cik nul iakonnoka woIouth puccuk amaꞌri moul iakannoka woIouth omttakat.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Lon ilakene lon lakaik lakkattanthet cïngkï ana kwanok ana mothot. Ana nocapu nomoꞌrong appik ul wannoka woporot ana opellene okin thoccïkothe poꞌre ponok inapangka inïttïnïttïk.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Ul appik wipo nꞌre nen cannan nolon ilaik lanthan nocapu ncik appik akka tothiꞌrot taik taꞌrïntïttako ncik appik.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Nocaꞌri cen ukul wopul iponyi wimmakot inuththe anthan mpuꞌran ana nthrïk.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ana amma lon ellrïk uroko ncik, nonthot ma kapik ana okwiccekot cik akka thoꞌrettat thon therik thakko napuththut.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Kwiꞌrekathekin lon elli nthokkwie kuru ncik itti, “Nantokatha pira popïcït ana kira kꞌrek appik.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Amma onon thimmat natha nen aniat, onon thina itti karran kakko napuththut.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Ngkathar engki amma onon imma lon elli alokkattat anon ina nan itti ngili ngoKapik ngakko napuththut.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti, lon elli appik lathakka aul wonomaꞌri emmi wannille.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Tothiꞌrot ana capu thintat cik anaruk lon lin lakorronno intat cik aththik.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Noꞌrumoik akka anon okorronno iꞌrikikke kakon ilon lonocapu ammakka itti thïkko ngapak ana thirro mïkït nti ikarak nolon lothikkoik akka caꞌri canthan anon thomma nan.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Akka caine ul appik iaik nocapu.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Noꞌrumoik, naꞌra ngaꞌrama othakka itti anon olukkot thoꞌrarot cik tholon ilaik lanthan ana annina akka annocoꞌro tokït kokkul wopul iponyi.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 OIeccuo pokat cik akwongkene noppan toKapik appinappin ana cipin akwokuꞌrot nocoꞌrong coCeththun
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 ana ul waukkathe ngngꞌrïmak athoccïkot thongkene thung noppan toKapik.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.