Lucas 21
Lumun (LMD) vs ARIB
1 AIeccuo pokat cik akwikkoik akwokathacce ul iannekket akucci nokaꞌran kothaꞌrntot akucci iaꞌrntakinthet ngre ngonoppan toKapik, ul iaꞌrthan woppot wonekkekathe akucci woppot.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Kwimmakathe pul pꞌrek ipopari ipokat curuma apponekkethe akucci weꞌra wokït.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 AIeccuo iꞌrekat itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, curuma enci icopari akkonekkethe akucci woppot noul enni appik.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Ul enni appik wonekkethe aꞌrupu nnaꞌrupu iakin thonu woppot anaruk curuma enci icopari conekkethe nnaꞌrupu ia kwonat appik itti kwikkoik ngngin.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Ul iammakothok wꞌrek wikkatheik aeret thire thomothok imuntat ntupan toKapik ana thire then ithokkattathe nnaꞌrupu iettathe Kapik. Anaruk oIeccuo piꞌrekathekin itti,
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “Mothok emmi appik imanon okathacce, caꞌri cꞌrek canthan canon okinnimma pothok pulukku pokwentakot topangken, müntat nocapu mulumuluk appik.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Akin ipittathok itti, “Lon len lakaik acintha? Ana lon liatha ilakene itti lon elli lathokaik?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Akwothïanthet kin tit itti, “Noꞌrumoik annokorronno occïkïnthet ul wꞌrek itti wammikkot non aththik, akka ul woppot wanthan ngkꞌran kin akin iꞌre itti, ‘Oun oMiccie,’ ana ‘Nocaꞌri cen akkwaik akwokko apuththuththut,’ anaruk annokorronno occïkot kin.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Ana amma onon thoccïkothe lon lothoꞌrak ana aul othattarorit, nokorronno ipo nꞌre. Lon elli lonu itti lakaik cittokït, anaruk thocothakot thakorronno oka itti thakko napuththut.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Ittina kwiꞌrekathekin itti, “Ul wonomoꞌrong wathattarorit, ana ngili ngothattarorit.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Capu caꞌrïntïttako ncik ana tï takaik ana mio makaik naꞌran appik ammakka waik ana aꞌrupu wꞌrek ipietto nꞌre ana lon lothoꞌrarot cik ana lon ilakene lon lanthan ntothiꞌrot.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Anaruk alon elli larthuk othakka appik, okin thikko thacciccokot non ana okkiet non thiak. Okin thanekot non nomuththun maꞌrama ana ikorrkkor, ana onon thanekittat tokït konili ana elli appik nti ilon lin.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Elli lakkattat othakka itti anon okanekin lon ilakin imma ngkït.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Anaruk nokorronno ipo nꞌre itti nthathiꞌre tat amma annothïnthet kin ilon.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Akka mpethet non lon ana thinaik nti ima othakka itti amma annerene ul iꞌrat non akin occïkot lon lon.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Ana oththen ana opangkangon ana ul wokuꞌri kon ana opuruko pangon thakettenon ana opilingon thangutta.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Ul appik wꞌranon nti ilon lin.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Anaruk kwan kella ikapot cik nocapu nnoca.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ngonoccokot mïkït tangattang, ana onon thaꞌret ka kon.”
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 “Amma onon thimmat ul irro wokkwethe kaꞌran koUruccelim ithoꞌrkït onon thina itti thokïttakoik then thakko napuththut.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Ittina ul iaik noththok poIouthia akin ollo okuꞌrot tomoꞌrong ana ul iaik icarak coman akin oppot thapat ana okkwion ithaik thapat nti icarak coman akin oꞌrungkot.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Akka caꞌri enci cothakkma othakka itti alon othakka appik ilokurrakot itti lathoka.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Laka lokitheththak noul iari ioppeppethe ana ul iakie nomaꞌri men. Ul wareko thiak cannan noththok akka Kapik kua ka koul.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Opilingon thanguttat ithoꞌrak ana opilingon niꞌrittang iukwit wukwit ana opilingon onekittat ikorrkkor nomoꞌrong appik. Kaꞌran koUruccelim kakakꞌrakot cik nul iakonnoka woIouth puccuk amaꞌri moul iakannoka woIouth omttakat.”
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 “Lon ilakene lon lakaik lakkattanthet cïngkï ana kwanok ana mothot. Ana nocapu nomoꞌrong appik ul wannoka woporot ana opellene okin thoccïkothe poꞌre ponok inapangka inïttïnïttïk.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Ul appik wipo nꞌre nen cannan nolon ilaik lanthan nocapu ncik appik akka tothiꞌrot taik taꞌrïntïttako ncik appik.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Nocaꞌri cen ukul wopul iponyi wimmakot inuththe anthan mpuꞌran ana nthrïk.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Ana amma lon ellrïk uroko ncik, nonthot ma kapik ana okwiccekot cik akka thoꞌrettat thon therik thakko napuththut.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Kwiꞌrekathekin lon elli nthokkwie kuru ncik itti, “Nantokatha pira popïcït ana kira kꞌrek appik.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Amma onon thimmat natha nen aniat, onon thina itti karran kakko napuththut.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Ngkathar engki amma onon imma lon elli alokkattat anon ina nan itti ngili ngoKapik ngakko napuththut.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti, lon elli appik lathakka aul wonomaꞌri emmi wannille.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Tothiꞌrot ana capu thintat cik anaruk lon lin lakorronno intat cik aththik.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Noꞌrumoik akka anon okorronno iꞌrikikke kakon ilon lonocapu ammakka itti thïkko ngapak ana thirro mïkït nti ikarak nolon lothikkoik akka caꞌri canthan anon thomma nan.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Akka caine ul appik iaik nocapu.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Noꞌrumoik, naꞌra ngaꞌrama othakka itti anon olukkot thoꞌrarot cik tholon ilaik lanthan ana annina akka annocoꞌro tokït kokkul wopul iponyi.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 OIeccuo pokat cik akwongkene noppan toKapik appinappin ana cipin akwokuꞌrot nocoꞌrong coCeththun
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 ana ul waukkathe ngngꞌrïmak athoccïkot thongkene thung noppan toKapik.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.