Lucas 1
Lumun (LMD) vs VC
1 Pangkin oThiappiloc, ul woppot wokurrot lon ana aꞌrupu iokat cik ïcat tokït konnon.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Okin thokurrot lon ammakka lerettanet nïn nul immat lon ncinomun ana okin ithongkenet lon loKapik.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Ana inakka oun ngka kin pommakothe lon appik nci nomun kicce, mpongothe itti mpakurrot cene othettot cik kicce anokurrinung oThiappiloc pul iprïk,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 othakka itti aina anganna lon ilaik ïcat ila ngkwappongkenettat.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Nocaꞌri coIruthuc ili woIouthia, pul pꞌrek pokat cik ponoppan toKapik poccot kꞌran itti oCekkeria ipokat ikuthuk koul wonoppan toKapik wApia ana opari Alicepeth pokat cakuruk pothiki thoul wonoppan toKapik worikuthuk kArun.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Okin oththuththeꞌra thokat thoporot tokït koKapik ana nthoccokothe lon loIli appik iliꞌrettat ana nthoꞌrumot nolon ilamakittat papenang.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Anaruk okin thellat nyukul akka Alicepeth pokat papucung ana okin aththeꞌra thokat thukkwat.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Caꞌri cꞌrek caCekkeria pokat cik akwokkot ngre noppan toKapik ammakka ook pul ponoppan toKapik nocaꞌri cung icapinthok
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 kwokat pummuntat nthokkwo moꞌrio ammakka thathuma thoul wonoppan toKapik thokat akweo noppan toIli akwothokꞌre ngaꞌra iokkunako amutha.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Anakka caꞌri caat cothokꞌre ngaꞌra iakkunako amutha, ul iaꞌra ngaꞌrama wokat cik waꞌrantakothe thapat aꞌra ngaꞌrama.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Ittina auꞌrupa wothothïlettat woIli ummanthok ncik, acoꞌrat thokkun wothothari woruꞌrot tonoppan toKapik na ngaꞌra iakkunako ngokat akꞌrettat.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Anakka oCekkeria pimmat uꞌrupa wothothïlettat woKapik akwirrat tit akwipat nꞌre.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Anaruk uꞌrupa wothothïlettat woKapik wiꞌrekathok itti, “Cekkeria, kirrnni ipo nꞌre. Kapik koccïkothe ngaꞌrama ngang, opari pang Alicepeth pakwoninung ukul iocura ana ngkwaccie kꞌran itti oIuanna.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Kwapirieng noka ana ul woppot wapirane thokwonta thung noka
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 akka kwaka prïk tokït koIli. Kwakannïkko ngapak ana Kanang ikupupure kaka naak nciki icarak connan.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Kwakkaprtto ul woIccereil woppot nti ilon ilokithak apakkinthet Ili Kapik ken.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ana kweo tokït koIli iKanang ikupupure ana puꞌran popul pothernte lon loKapik oIlia ana kwapakket mïkït moththan ponyukulon ikuꞌri nynyukul nyen, ana kwakkaprtto ul iokat wꞌrat lon ilocoꞌrotheik angkot lon lothina cik nti ica loul woKapik. Kwakuccenthet thanthan thoIli ul cik.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 ACekkeria ipittat uꞌrupa wothothïlettat woKapik itti, “Mpina itti laik ïcat taththa? Mpukkwat ana opari pin pukkwat.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Uꞌrupa wothothïlettat woKapik wothïanthok tit itti, “Oun oCepereil. Mpaik pacoꞌro tokït koKapik ana mpothïlathe anathiꞌrethung lon elli iloporot.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Anaruk inakka ngkworakket lon lin ilathokaik ïcat nocaꞌri cen, ngkwannere puccuk alon ila mpiꞌrethung othakkakat.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Caꞌri cen ul wokat cik aꞌrïkot oCekkeria thapat aprttakot tit itti ngintha akka kwoccinet cik puccuk noppan toKapik.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Anakka kwoppothe thapat kwommakathe erenekin akwikat cik akwere nyaun akin inakat itti kwimmathe loꞌrek noppan toKapik anaruk kwoꞌrungkwathe pomma nthon.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Anakka maꞌri mung mothokkot ngre noppan toKapik momttathe kwopakkothe tuan.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Anakka lon len lomttathe ana nomaꞌri motte apari Alicepeth oppekathe ana kwikkatheik noppan anok ukuluk okorronno oppot thapat.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Kwiꞌrekathe itti, “Ili akkokkinthin elli, kokenerin thongat thung nomaꞌri emmi ana kwopaꞌrenin thothia cik thin tokït koul.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Nokwanok ikꞌrakkuruk aKapik othïat uꞌrupa wothothïlettat wung ioccot kꞌran itti oCepereil ciki nokaꞌran koNaccir ikaik noththok poCelïl,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 nokkul ioiꞌre iakannaꞌrutta ngngin aththik woccot kꞌran itti oMeriom iokat wokkaccakinet pul ipoccot kꞌran itti oIuccip thiki thoThauth.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Uꞌrupa wothothïlettat woKapik woingkanthok aiꞌrekat itti, “Taththa okkwi ipa Kapik kongothe cannan, Ili waik naung.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 OMeriom pipanthet lon len nꞌre akwoprttakanthet thomicco then tit.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Anaruk uꞌrupa wothothïlettat woKapik wiꞌrekathok itti, “Meriom, kirrnni ipo nꞌre, oung pul ipa Kapik kongothe.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Ngkwappet ana ngkwakwono ukul iocura ana ngkwaccie kꞌran itti oIeccuo.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Kwaka prïk ana kwakkarako itti ukul wokkwi ipaik cittothiꞌrot. Ili Kapik wethok prrok poththan oThauth,
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 ana kwathakka ili wothiki thoIakup thupuththuput ana ngili ngung ngakannomttat thupuththuput.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 AMeriom ipittat uꞌrupa wothothïlettat woKapik itti, “Elli lathakka taththa akka mparthuk poiꞌre ana mpomma pul ipocura?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Auꞌrupa wothothïlettat woKapik othïat tit itti, “Kanang ikupupure kanthan naung ana puꞌran poKapik korothiꞌrot paka naung. Ilen akka ukul iakwonta nti iaung wakkarako itti ukul woKapik.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ana manna Alicepeth pokuꞌri kang poppethe ipa ul wokat cik aere itti kwokat pucung. Ana kwoppethe ponu anok wꞌrakkuruk.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Akka lon lella ilalkothe Kapik.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 AMeriom othïat tit itti, “Oun pul iparekine Ili. Alothakkanin menik ammakka ngkwiꞌret.” Auꞌrupa wothothïlettat woKapik oththekat naak.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Caꞌri cen oMeriom purokathe akwiꞌrikittakat okuꞌrot nokaꞌran noththok poIouthia.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Akwoingkat tuan thoCekkerian akwomiccat Alicepeth.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Anakka Alicepeth poccïkothe poꞌre poMeriom aukul ikkat cik aurttuko nti icarak aKanang ikupupure oꞌrat nAlicepeth.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Akwiꞌrekat lon mpoꞌre cittan itti, “Oung akkethïettat nti iul iari appik ana ukul iathokwono wethïettat.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Turuk itti ngintha akka mpongakinthet ittina, itti onnan poIli painin?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Akka poꞌre pothomicco thang poꞌrorin iunu aukul ikkat cik aurttuko nthopira noka nciki icarak.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Pul pethïekothe cik ipoccokothe lon loKapik nocïkït ila Ili wiꞌrethung lathakka ïcat.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 AMeriom iꞌrekat itti,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 ana kanang kin kopiranet Kapik noka akka ook pothoꞌret thin
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 akka kwokwarikothin ipa piak pung.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Akka okkwi ipakannalkakot pokkinthin lon lrïk
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Thiak thung thaine ul iothianok cik thiki thiki.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Kwokkothe ngre mpuꞌran pung
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Kworpethe nili cik nnorrok wen
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Kwoththikiethe ul iamat naꞌrupu woppot ioporot
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Kwittarothe piak pung iparekinok oIccereil,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Ana ammakka kwonekkenthet Aprein ongappa ponnon lon cik ana thiki thung thupuththuput.”
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 OMeriom pikkatheik okin Alicepeth anok wꞌrapuruk akwopakkat tuan thanung.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Anakka caꞌri cainet Alicepeth itti kwakwono akwokonat ukul iocura.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Ul wonocürük ana kuꞌri kung woccïkathe itti Ili wipot thiak thung nthokkinthok lon iloporot ana okin thopirakathe noka okin aththungon.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Anakka ukul wothikkiet maꞌri mormor okin thakkakathe akin athokekkiet ana okin thokat thongothe itti okin thaccie kꞌran koththan itti oCekkeria
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 anaruk onnan piꞌrekathe itti, “Aa, kwaccietta kꞌran itti oIuanna.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Aul iꞌrekathok itti, “Pul pella nti ikuꞌri kang iponu kꞌran ammakka engki.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Ittina akin erekanthet oththan pokkul inyaun itti akwiꞌrekin itti ukul wacco kꞌran itti okkwen.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Akwipittat kuruthut akwokurrot nan itti, “Kꞌran kung itti oIuanna.” Aul oprttakat tit appik.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Nci cïnang athon thoththan pokkul anyat ana thuꞌre thung apprikat akwikkat cik akwere lon lothomereket Kapik.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Ul wonocürük wipathe nꞌre appik ana ul wikkatheik aeret lon len appik naꞌran wonoththok poIouthia.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Ana okkwion ithoccïkothe lon len thikkatheik akin oprttakot tit akin ipittarot lon itti, “Ukul enni wathothakka ngintha amma wocokkat?” akka ukun woIli Kapik wokat naak.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 AKanang ikupupure oꞌrat naththan oCekkeria akwikkat cik akwere lon ilanthan akwiꞌrekat itti,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Athopira noka oka noIli, Kapik koIccereil
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Kwonekkenthet ton pul cik mpuꞌran prïk pathoꞌret ton pothiki thoThauth.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Ammakka kwiꞌrethe ul wothernte lon lung womaꞌrot.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Itti kwaꞌret ton nnothoꞌrak thonnon
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Okkwokenet ongappan thonnon thoporot
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 thonekket lon cik itha kwonekketheik okin ongappa ponnon Aprein.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Itti kwakkieron cik nti inyaun nyothoꞌrak thonnon
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Ana oka thupupure ana thoporot tokït kung thupuththuput ammakka oron thaik.”
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 “Ana oung ukul win, ngkwakkarako itti pul pothernte lon loKapik kocittothiꞌrot
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 atherene ul wung lon lothoꞌrettat itti laka
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Elli akka Kapik konnon konu thiak thonnon.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 OMiccie pathere lon ilaik ïcat ilaka ere kꞌran kocïngkï ikathocciene ul cik iaik iꞌrïmak
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Ana ukul wokat cik acokka ana athakka wonthomat iKanang ikupupure, ana kwikkatheik ithampang ithonthomat puccuk mono akwummat ncik tokït koul woIccereil.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.