Lucas 1
Lumun (LMD) vs NTLH
1 Pangkin oThiappiloc, ul woppot wokurrot lon ana aꞌrupu iokat cik ïcat tokït konnon.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Okin thokurrot lon ammakka lerettanet nïn nul immat lon ncinomun ana okin ithongkenet lon loKapik.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Ana inakka oun ngka kin pommakothe lon appik nci nomun kicce, mpongothe itti mpakurrot cene othettot cik kicce anokurrinung oThiappiloc pul iprïk,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 othakka itti aina anganna lon ilaik ïcat ila ngkwappongkenettat.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Nocaꞌri coIruthuc ili woIouthia, pul pꞌrek pokat cik ponoppan toKapik poccot kꞌran itti oCekkeria ipokat ikuthuk koul wonoppan toKapik wApia ana opari Alicepeth pokat cakuruk pothiki thoul wonoppan toKapik worikuthuk kArun.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Okin oththuththeꞌra thokat thoporot tokït koKapik ana nthoccokothe lon loIli appik iliꞌrettat ana nthoꞌrumot nolon ilamakittat papenang.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Anaruk okin thellat nyukul akka Alicepeth pokat papucung ana okin aththeꞌra thokat thukkwat.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Caꞌri cꞌrek caCekkeria pokat cik akwokkot ngre noppan toKapik ammakka ook pul ponoppan toKapik nocaꞌri cung icapinthok
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 kwokat pummuntat nthokkwo moꞌrio ammakka thathuma thoul wonoppan toKapik thokat akweo noppan toIli akwothokꞌre ngaꞌra iokkunako amutha.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Anakka caꞌri caat cothokꞌre ngaꞌra iakkunako amutha, ul iaꞌra ngaꞌrama wokat cik waꞌrantakothe thapat aꞌra ngaꞌrama.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Ittina auꞌrupa wothothïlettat woIli ummanthok ncik, acoꞌrat thokkun wothothari woruꞌrot tonoppan toKapik na ngaꞌra iakkunako ngokat akꞌrettat.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Anakka oCekkeria pimmat uꞌrupa wothothïlettat woKapik akwirrat tit akwipat nꞌre.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Anaruk uꞌrupa wothothïlettat woKapik wiꞌrekathok itti, “Cekkeria, kirrnni ipo nꞌre. Kapik koccïkothe ngaꞌrama ngang, opari pang Alicepeth pakwoninung ukul iocura ana ngkwaccie kꞌran itti oIuanna.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Kwapirieng noka ana ul woppot wapirane thokwonta thung noka
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 akka kwaka prïk tokït koIli. Kwakannïkko ngapak ana Kanang ikupupure kaka naak nciki icarak connan.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Kwakkaprtto ul woIccereil woppot nti ilon ilokithak apakkinthet Ili Kapik ken.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Ana kweo tokït koIli iKanang ikupupure ana puꞌran popul pothernte lon loKapik oIlia ana kwapakket mïkït moththan ponyukulon ikuꞌri nynyukul nyen, ana kwakkaprtto ul iokat wꞌrat lon ilocoꞌrotheik angkot lon lothina cik nti ica loul woKapik. Kwakuccenthet thanthan thoIli ul cik.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 ACekkeria ipittat uꞌrupa wothothïlettat woKapik itti, “Mpina itti laik ïcat taththa? Mpukkwat ana opari pin pukkwat.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Uꞌrupa wothothïlettat woKapik wothïanthok tit itti, “Oun oCepereil. Mpaik pacoꞌro tokït koKapik ana mpothïlathe anathiꞌrethung lon elli iloporot.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Anaruk inakka ngkworakket lon lin ilathokaik ïcat nocaꞌri cen, ngkwannere puccuk alon ila mpiꞌrethung othakkakat.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Caꞌri cen ul wokat cik aꞌrïkot oCekkeria thapat aprttakot tit itti ngintha akka kwoccinet cik puccuk noppan toKapik.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Anakka kwoppothe thapat kwommakathe erenekin akwikat cik akwere nyaun akin inakat itti kwimmathe loꞌrek noppan toKapik anaruk kwoꞌrungkwathe pomma nthon.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Anakka maꞌri mung mothokkot ngre noppan toKapik momttathe kwopakkothe tuan.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Anakka lon len lomttathe ana nomaꞌri motte apari Alicepeth oppekathe ana kwikkatheik noppan anok ukuluk okorronno oppot thapat.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Kwiꞌrekathe itti, “Ili akkokkinthin elli, kokenerin thongat thung nomaꞌri emmi ana kwopaꞌrenin thothia cik thin tokït koul.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Nokwanok ikꞌrakkuruk aKapik othïat uꞌrupa wothothïlettat wung ioccot kꞌran itti oCepereil ciki nokaꞌran koNaccir ikaik noththok poCelïl,
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 nokkul ioiꞌre iakannaꞌrutta ngngin aththik woccot kꞌran itti oMeriom iokat wokkaccakinet pul ipoccot kꞌran itti oIuccip thiki thoThauth.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Uꞌrupa wothothïlettat woKapik woingkanthok aiꞌrekat itti, “Taththa okkwi ipa Kapik kongothe cannan, Ili waik naung.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 OMeriom pipanthet lon len nꞌre akwoprttakanthet thomicco then tit.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Anaruk uꞌrupa wothothïlettat woKapik wiꞌrekathok itti, “Meriom, kirrnni ipo nꞌre, oung pul ipa Kapik kongothe.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Ngkwappet ana ngkwakwono ukul iocura ana ngkwaccie kꞌran itti oIeccuo.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Kwaka prïk ana kwakkarako itti ukul wokkwi ipaik cittothiꞌrot. Ili Kapik wethok prrok poththan oThauth,
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 ana kwathakka ili wothiki thoIakup thupuththuput ana ngili ngung ngakannomttat thupuththuput.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 AMeriom ipittat uꞌrupa wothothïlettat woKapik itti, “Elli lathakka taththa akka mparthuk poiꞌre ana mpomma pul ipocura?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Auꞌrupa wothothïlettat woKapik othïat tit itti, “Kanang ikupupure kanthan naung ana puꞌran poKapik korothiꞌrot paka naung. Ilen akka ukul iakwonta nti iaung wakkarako itti ukul woKapik.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Ana manna Alicepeth pokuꞌri kang poppethe ipa ul wokat cik aere itti kwokat pucung. Ana kwoppethe ponu anok wꞌrakkuruk.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Akka lon lella ilalkothe Kapik.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 AMeriom othïat tit itti, “Oun pul iparekine Ili. Alothakkanin menik ammakka ngkwiꞌret.” Auꞌrupa wothothïlettat woKapik oththekat naak.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Caꞌri cen oMeriom purokathe akwiꞌrikittakat okuꞌrot nokaꞌran noththok poIouthia.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Akwoingkat tuan thoCekkerian akwomiccat Alicepeth.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Anakka Alicepeth poccïkothe poꞌre poMeriom aukul ikkat cik aurttuko nti icarak aKanang ikupupure oꞌrat nAlicepeth.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Akwiꞌrekat lon mpoꞌre cittan itti, “Oung akkethïettat nti iul iari appik ana ukul iathokwono wethïettat.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Turuk itti ngintha akka mpongakinthet ittina, itti onnan poIli painin?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Akka poꞌre pothomicco thang poꞌrorin iunu aukul ikkat cik aurttuko nthopira noka nciki icarak.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Pul pethïekothe cik ipoccokothe lon loKapik nocïkït ila Ili wiꞌrethung lathakka ïcat.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 AMeriom iꞌrekat itti,
46 Então Maria disse:
47 ana kanang kin kopiranet Kapik noka akka ook pothoꞌret thin
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 akka kwokwarikothin ipa piak pung.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Akka okkwi ipakannalkakot pokkinthin lon lrïk
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Thiak thung thaine ul iothianok cik thiki thiki.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Kwokkothe ngre mpuꞌran pung
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Kworpethe nili cik nnorrok wen
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Kwoththikiethe ul iamat naꞌrupu woppot ioporot
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Kwittarothe piak pung iparekinok oIccereil,
54 — ausente —
55 Ana ammakka kwonekkenthet Aprein ongappa ponnon lon cik ana thiki thung thupuththuput.”
55 — ausente —
56 OMeriom pikkatheik okin Alicepeth anok wꞌrapuruk akwopakkat tuan thanung.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Anakka caꞌri cainet Alicepeth itti kwakwono akwokonat ukul iocura.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Ul wonocürük ana kuꞌri kung woccïkathe itti Ili wipot thiak thung nthokkinthok lon iloporot ana okin thopirakathe noka okin aththungon.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Anakka ukul wothikkiet maꞌri mormor okin thakkakathe akin athokekkiet ana okin thokat thongothe itti okin thaccie kꞌran koththan itti oCekkeria
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 anaruk onnan piꞌrekathe itti, “Aa, kwaccietta kꞌran itti oIuanna.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Aul iꞌrekathok itti, “Pul pella nti ikuꞌri kang iponu kꞌran ammakka engki.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Ittina akin erekanthet oththan pokkul inyaun itti akwiꞌrekin itti ukul wacco kꞌran itti okkwen.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Akwipittat kuruthut akwokurrot nan itti, “Kꞌran kung itti oIuanna.” Aul oprttakat tit appik.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Nci cïnang athon thoththan pokkul anyat ana thuꞌre thung apprikat akwikkat cik akwere lon lothomereket Kapik.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Ul wonocürük wipathe nꞌre appik ana ul wikkatheik aeret lon len appik naꞌran wonoththok poIouthia.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ana okkwion ithoccïkothe lon len thikkatheik akin oprttakot tit akin ipittarot lon itti, “Ukul enni wathothakka ngintha amma wocokkat?” akka ukun woIli Kapik wokat naak.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 AKanang ikupupure oꞌrat naththan oCekkeria akwikkat cik akwere lon ilanthan akwiꞌrekat itti,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Athopira noka oka noIli, Kapik koIccereil
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Kwonekkenthet ton pul cik mpuꞌran prïk pathoꞌret ton pothiki thoThauth.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Ammakka kwiꞌrethe ul wothernte lon lung womaꞌrot.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Itti kwaꞌret ton nnothoꞌrak thonnon
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Okkwokenet ongappan thonnon thoporot
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 thonekket lon cik itha kwonekketheik okin ongappa ponnon Aprein.
73 — ausente —
74 Itti kwakkieron cik nti inyaun nyothoꞌrak thonnon
74 — ausente —
75 Ana oka thupupure ana thoporot tokït kung thupuththuput ammakka oron thaik.”
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 “Ana oung ukul win, ngkwakkarako itti pul pothernte lon loKapik kocittothiꞌrot
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 atherene ul wung lon lothoꞌrettat itti laka
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Elli akka Kapik konnon konu thiak thonnon.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 OMiccie pathere lon ilaik ïcat ilaka ere kꞌran kocïngkï ikathocciene ul cik iaik iꞌrïmak
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Ana ukul wokat cik acokka ana athakka wonthomat iKanang ikupupure, ana kwikkatheik ithampang ithonthomat puccuk mono akwummat ncik tokït koul woIccereil.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.