Lucas 1

Lumun (LMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pangkin oThiappiloc, ul woppot wokurrot lon ana aꞌrupu iokat cik ïcat tokït konnon.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Okin thokurrot lon ammakka lerettanet nïn nul immat lon ncinomun ana okin ithongkenet lon loKapik.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Ana inakka oun ngka kin pommakothe lon appik nci nomun kicce, mpongothe itti mpakurrot cene othettot cik kicce anokurrinung oThiappiloc pul iprïk,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 othakka itti aina anganna lon ilaik ïcat ila ngkwappongkenettat.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Nocaꞌri coIruthuc ili woIouthia, pul pꞌrek pokat cik ponoppan toKapik poccot kꞌran itti oCekkeria ipokat ikuthuk koul wonoppan toKapik wApia ana opari Alicepeth pokat cakuruk pothiki thoul wonoppan toKapik worikuthuk kArun.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Okin oththuththeꞌra thokat thoporot tokït koKapik ana nthoccokothe lon loIli appik iliꞌrettat ana nthoꞌrumot nolon ilamakittat papenang.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Anaruk okin thellat nyukul akka Alicepeth pokat papucung ana okin aththeꞌra thokat thukkwat.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Caꞌri cꞌrek caCekkeria pokat cik akwokkot ngre noppan toKapik ammakka ook pul ponoppan toKapik nocaꞌri cung icapinthok
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 kwokat pummuntat nthokkwo moꞌrio ammakka thathuma thoul wonoppan toKapik thokat akweo noppan toIli akwothokꞌre ngaꞌra iokkunako amutha.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Anakka caꞌri caat cothokꞌre ngaꞌra iakkunako amutha, ul iaꞌra ngaꞌrama wokat cik waꞌrantakothe thapat aꞌra ngaꞌrama.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Ittina auꞌrupa wothothïlettat woIli ummanthok ncik, acoꞌrat thokkun wothothari woruꞌrot tonoppan toKapik na ngaꞌra iakkunako ngokat akꞌrettat.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Anakka oCekkeria pimmat uꞌrupa wothothïlettat woKapik akwirrat tit akwipat nꞌre.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Anaruk uꞌrupa wothothïlettat woKapik wiꞌrekathok itti, “Cekkeria, kirrnni ipo nꞌre. Kapik koccïkothe ngaꞌrama ngang, opari pang Alicepeth pakwoninung ukul iocura ana ngkwaccie kꞌran itti oIuanna.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Kwapirieng noka ana ul woppot wapirane thokwonta thung noka
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 akka kwaka prïk tokït koIli. Kwakannïkko ngapak ana Kanang ikupupure kaka naak nciki icarak connan.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Kwakkaprtto ul woIccereil woppot nti ilon ilokithak apakkinthet Ili Kapik ken.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Ana kweo tokït koIli iKanang ikupupure ana puꞌran popul pothernte lon loKapik oIlia ana kwapakket mïkït moththan ponyukulon ikuꞌri nynyukul nyen, ana kwakkaprtto ul iokat wꞌrat lon ilocoꞌrotheik angkot lon lothina cik nti ica loul woKapik. Kwakuccenthet thanthan thoIli ul cik.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 ACekkeria ipittat uꞌrupa wothothïlettat woKapik itti, “Mpina itti laik ïcat taththa? Mpukkwat ana opari pin pukkwat.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Uꞌrupa wothothïlettat woKapik wothïanthok tit itti, “Oun oCepereil. Mpaik pacoꞌro tokït koKapik ana mpothïlathe anathiꞌrethung lon elli iloporot.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Anaruk inakka ngkworakket lon lin ilathokaik ïcat nocaꞌri cen, ngkwannere puccuk alon ila mpiꞌrethung othakkakat.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Caꞌri cen ul wokat cik aꞌrïkot oCekkeria thapat aprttakot tit itti ngintha akka kwoccinet cik puccuk noppan toKapik.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Anakka kwoppothe thapat kwommakathe erenekin akwikat cik akwere nyaun akin inakat itti kwimmathe loꞌrek noppan toKapik anaruk kwoꞌrungkwathe pomma nthon.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Anakka maꞌri mung mothokkot ngre noppan toKapik momttathe kwopakkothe tuan.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Anakka lon len lomttathe ana nomaꞌri motte apari Alicepeth oppekathe ana kwikkatheik noppan anok ukuluk okorronno oppot thapat.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Kwiꞌrekathe itti, “Ili akkokkinthin elli, kokenerin thongat thung nomaꞌri emmi ana kwopaꞌrenin thothia cik thin tokït koul.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Nokwanok ikꞌrakkuruk aKapik othïat uꞌrupa wothothïlettat wung ioccot kꞌran itti oCepereil ciki nokaꞌran koNaccir ikaik noththok poCelïl,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 nokkul ioiꞌre iakannaꞌrutta ngngin aththik woccot kꞌran itti oMeriom iokat wokkaccakinet pul ipoccot kꞌran itti oIuccip thiki thoThauth.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Uꞌrupa wothothïlettat woKapik woingkanthok aiꞌrekat itti, “Taththa okkwi ipa Kapik kongothe cannan, Ili waik naung.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 OMeriom pipanthet lon len nꞌre akwoprttakanthet thomicco then tit.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Anaruk uꞌrupa wothothïlettat woKapik wiꞌrekathok itti, “Meriom, kirrnni ipo nꞌre, oung pul ipa Kapik kongothe.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Ngkwappet ana ngkwakwono ukul iocura ana ngkwaccie kꞌran itti oIeccuo.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Kwaka prïk ana kwakkarako itti ukul wokkwi ipaik cittothiꞌrot. Ili Kapik wethok prrok poththan oThauth,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 ana kwathakka ili wothiki thoIakup thupuththuput ana ngili ngung ngakannomttat thupuththuput.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 AMeriom ipittat uꞌrupa wothothïlettat woKapik itti, “Elli lathakka taththa akka mparthuk poiꞌre ana mpomma pul ipocura?”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Auꞌrupa wothothïlettat woKapik othïat tit itti, “Kanang ikupupure kanthan naung ana puꞌran poKapik korothiꞌrot paka naung. Ilen akka ukul iakwonta nti iaung wakkarako itti ukul woKapik.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Ana manna Alicepeth pokuꞌri kang poppethe ipa ul wokat cik aere itti kwokat pucung. Ana kwoppethe ponu anok wꞌrakkuruk.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Akka lon lella ilalkothe Kapik.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 AMeriom othïat tit itti, “Oun pul iparekine Ili. Alothakkanin menik ammakka ngkwiꞌret.” Auꞌrupa wothothïlettat woKapik oththekat naak.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Caꞌri cen oMeriom purokathe akwiꞌrikittakat okuꞌrot nokaꞌran noththok poIouthia.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Akwoingkat tuan thoCekkerian akwomiccat Alicepeth.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Anakka Alicepeth poccïkothe poꞌre poMeriom aukul ikkat cik aurttuko nti icarak aKanang ikupupure oꞌrat nAlicepeth.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Akwiꞌrekat lon mpoꞌre cittan itti, “Oung akkethïettat nti iul iari appik ana ukul iathokwono wethïettat.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Turuk itti ngintha akka mpongakinthet ittina, itti onnan poIli painin?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Akka poꞌre pothomicco thang poꞌrorin iunu aukul ikkat cik aurttuko nthopira noka nciki icarak.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Pul pethïekothe cik ipoccokothe lon loKapik nocïkït ila Ili wiꞌrethung lathakka ïcat.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 AMeriom iꞌrekat itti,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 ana kanang kin kopiranet Kapik noka akka ook pothoꞌret thin
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 akka kwokwarikothin ipa piak pung.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Akka okkwi ipakannalkakot pokkinthin lon lrïk
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Thiak thung thaine ul iothianok cik thiki thiki.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Kwokkothe ngre mpuꞌran pung
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Kworpethe nili cik nnorrok wen
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Kwoththikiethe ul iamat naꞌrupu woppot ioporot
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Kwittarothe piak pung iparekinok oIccereil,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Ana ammakka kwonekkenthet Aprein ongappa ponnon lon cik ana thiki thung thupuththuput.”
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 OMeriom pikkatheik okin Alicepeth anok wꞌrapuruk akwopakkat tuan thanung.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Anakka caꞌri cainet Alicepeth itti kwakwono akwokonat ukul iocura.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Ul wonocürük ana kuꞌri kung woccïkathe itti Ili wipot thiak thung nthokkinthok lon iloporot ana okin thopirakathe noka okin aththungon.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Anakka ukul wothikkiet maꞌri mormor okin thakkakathe akin athokekkiet ana okin thokat thongothe itti okin thaccie kꞌran koththan itti oCekkeria
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 anaruk onnan piꞌrekathe itti, “Aa, kwaccietta kꞌran itti oIuanna.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Aul iꞌrekathok itti, “Pul pella nti ikuꞌri kang iponu kꞌran ammakka engki.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Ittina akin erekanthet oththan pokkul inyaun itti akwiꞌrekin itti ukul wacco kꞌran itti okkwen.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Akwipittat kuruthut akwokurrot nan itti, “Kꞌran kung itti oIuanna.” Aul oprttakat tit appik.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Nci cïnang athon thoththan pokkul anyat ana thuꞌre thung apprikat akwikkat cik akwere lon lothomereket Kapik.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Ul wonocürük wipathe nꞌre appik ana ul wikkatheik aeret lon len appik naꞌran wonoththok poIouthia.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ana okkwion ithoccïkothe lon len thikkatheik akin oprttakot tit akin ipittarot lon itti, “Ukul enni wathothakka ngintha amma wocokkat?” akka ukun woIli Kapik wokat naak.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 AKanang ikupupure oꞌrat naththan oCekkeria akwikkat cik akwere lon ilanthan akwiꞌrekat itti,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Athopira noka oka noIli, Kapik koIccereil
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Kwonekkenthet ton pul cik mpuꞌran prïk pathoꞌret ton pothiki thoThauth.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Ammakka kwiꞌrethe ul wothernte lon lung womaꞌrot.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Itti kwaꞌret ton nnothoꞌrak thonnon
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Okkwokenet ongappan thonnon thoporot
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 thonekket lon cik itha kwonekketheik okin ongappa ponnon Aprein.
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Itti kwakkieron cik nti inyaun nyothoꞌrak thonnon
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Ana oka thupupure ana thoporot tokït kung thupuththuput ammakka oron thaik.”
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 “Ana oung ukul win, ngkwakkarako itti pul pothernte lon loKapik kocittothiꞌrot
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 atherene ul wung lon lothoꞌrettat itti laka
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Elli akka Kapik konnon konu thiak thonnon.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 OMiccie pathere lon ilaik ïcat ilaka ere kꞌran kocïngkï ikathocciene ul cik iaik iꞌrïmak
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Ana ukul wokat cik acokka ana athakka wonthomat iKanang ikupupure, ana kwikkatheik ithampang ithonthomat puccuk mono akwummat ncik tokït koul woIccereil.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.