Lucas 1
Lumun (LMD) vs ARA
1 Pangkin oThiappiloc, ul woppot wokurrot lon ana aꞌrupu iokat cik ïcat tokït konnon.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Okin thokurrot lon ammakka lerettanet nïn nul immat lon ncinomun ana okin ithongkenet lon loKapik.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ana inakka oun ngka kin pommakothe lon appik nci nomun kicce, mpongothe itti mpakurrot cene othettot cik kicce anokurrinung oThiappiloc pul iprïk,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 othakka itti aina anganna lon ilaik ïcat ila ngkwappongkenettat.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Nocaꞌri coIruthuc ili woIouthia, pul pꞌrek pokat cik ponoppan toKapik poccot kꞌran itti oCekkeria ipokat ikuthuk koul wonoppan toKapik wApia ana opari Alicepeth pokat cakuruk pothiki thoul wonoppan toKapik worikuthuk kArun.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Okin oththuththeꞌra thokat thoporot tokït koKapik ana nthoccokothe lon loIli appik iliꞌrettat ana nthoꞌrumot nolon ilamakittat papenang.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Anaruk okin thellat nyukul akka Alicepeth pokat papucung ana okin aththeꞌra thokat thukkwat.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Caꞌri cꞌrek caCekkeria pokat cik akwokkot ngre noppan toKapik ammakka ook pul ponoppan toKapik nocaꞌri cung icapinthok
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 kwokat pummuntat nthokkwo moꞌrio ammakka thathuma thoul wonoppan toKapik thokat akweo noppan toIli akwothokꞌre ngaꞌra iokkunako amutha.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Anakka caꞌri caat cothokꞌre ngaꞌra iakkunako amutha, ul iaꞌra ngaꞌrama wokat cik waꞌrantakothe thapat aꞌra ngaꞌrama.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Ittina auꞌrupa wothothïlettat woIli ummanthok ncik, acoꞌrat thokkun wothothari woruꞌrot tonoppan toKapik na ngaꞌra iakkunako ngokat akꞌrettat.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Anakka oCekkeria pimmat uꞌrupa wothothïlettat woKapik akwirrat tit akwipat nꞌre.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Anaruk uꞌrupa wothothïlettat woKapik wiꞌrekathok itti, “Cekkeria, kirrnni ipo nꞌre. Kapik koccïkothe ngaꞌrama ngang, opari pang Alicepeth pakwoninung ukul iocura ana ngkwaccie kꞌran itti oIuanna.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Kwapirieng noka ana ul woppot wapirane thokwonta thung noka
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 akka kwaka prïk tokït koIli. Kwakannïkko ngapak ana Kanang ikupupure kaka naak nciki icarak connan.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Kwakkaprtto ul woIccereil woppot nti ilon ilokithak apakkinthet Ili Kapik ken.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ana kweo tokït koIli iKanang ikupupure ana puꞌran popul pothernte lon loKapik oIlia ana kwapakket mïkït moththan ponyukulon ikuꞌri nynyukul nyen, ana kwakkaprtto ul iokat wꞌrat lon ilocoꞌrotheik angkot lon lothina cik nti ica loul woKapik. Kwakuccenthet thanthan thoIli ul cik.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 ACekkeria ipittat uꞌrupa wothothïlettat woKapik itti, “Mpina itti laik ïcat taththa? Mpukkwat ana opari pin pukkwat.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Uꞌrupa wothothïlettat woKapik wothïanthok tit itti, “Oun oCepereil. Mpaik pacoꞌro tokït koKapik ana mpothïlathe anathiꞌrethung lon elli iloporot.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Anaruk inakka ngkworakket lon lin ilathokaik ïcat nocaꞌri cen, ngkwannere puccuk alon ila mpiꞌrethung othakkakat.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Caꞌri cen ul wokat cik aꞌrïkot oCekkeria thapat aprttakot tit itti ngintha akka kwoccinet cik puccuk noppan toKapik.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Anakka kwoppothe thapat kwommakathe erenekin akwikat cik akwere nyaun akin inakat itti kwimmathe loꞌrek noppan toKapik anaruk kwoꞌrungkwathe pomma nthon.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Anakka maꞌri mung mothokkot ngre noppan toKapik momttathe kwopakkothe tuan.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Anakka lon len lomttathe ana nomaꞌri motte apari Alicepeth oppekathe ana kwikkatheik noppan anok ukuluk okorronno oppot thapat.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Kwiꞌrekathe itti, “Ili akkokkinthin elli, kokenerin thongat thung nomaꞌri emmi ana kwopaꞌrenin thothia cik thin tokït koul.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Nokwanok ikꞌrakkuruk aKapik othïat uꞌrupa wothothïlettat wung ioccot kꞌran itti oCepereil ciki nokaꞌran koNaccir ikaik noththok poCelïl,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 nokkul ioiꞌre iakannaꞌrutta ngngin aththik woccot kꞌran itti oMeriom iokat wokkaccakinet pul ipoccot kꞌran itti oIuccip thiki thoThauth.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Uꞌrupa wothothïlettat woKapik woingkanthok aiꞌrekat itti, “Taththa okkwi ipa Kapik kongothe cannan, Ili waik naung.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 OMeriom pipanthet lon len nꞌre akwoprttakanthet thomicco then tit.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Anaruk uꞌrupa wothothïlettat woKapik wiꞌrekathok itti, “Meriom, kirrnni ipo nꞌre, oung pul ipa Kapik kongothe.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Ngkwappet ana ngkwakwono ukul iocura ana ngkwaccie kꞌran itti oIeccuo.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Kwaka prïk ana kwakkarako itti ukul wokkwi ipaik cittothiꞌrot. Ili Kapik wethok prrok poththan oThauth,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ana kwathakka ili wothiki thoIakup thupuththuput ana ngili ngung ngakannomttat thupuththuput.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 AMeriom ipittat uꞌrupa wothothïlettat woKapik itti, “Elli lathakka taththa akka mparthuk poiꞌre ana mpomma pul ipocura?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Auꞌrupa wothothïlettat woKapik othïat tit itti, “Kanang ikupupure kanthan naung ana puꞌran poKapik korothiꞌrot paka naung. Ilen akka ukul iakwonta nti iaung wakkarako itti ukul woKapik.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ana manna Alicepeth pokuꞌri kang poppethe ipa ul wokat cik aere itti kwokat pucung. Ana kwoppethe ponu anok wꞌrakkuruk.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Akka lon lella ilalkothe Kapik.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 AMeriom othïat tit itti, “Oun pul iparekine Ili. Alothakkanin menik ammakka ngkwiꞌret.” Auꞌrupa wothothïlettat woKapik oththekat naak.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Caꞌri cen oMeriom purokathe akwiꞌrikittakat okuꞌrot nokaꞌran noththok poIouthia.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Akwoingkat tuan thoCekkerian akwomiccat Alicepeth.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Anakka Alicepeth poccïkothe poꞌre poMeriom aukul ikkat cik aurttuko nti icarak aKanang ikupupure oꞌrat nAlicepeth.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Akwiꞌrekat lon mpoꞌre cittan itti, “Oung akkethïettat nti iul iari appik ana ukul iathokwono wethïettat.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Turuk itti ngintha akka mpongakinthet ittina, itti onnan poIli painin?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Akka poꞌre pothomicco thang poꞌrorin iunu aukul ikkat cik aurttuko nthopira noka nciki icarak.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Pul pethïekothe cik ipoccokothe lon loKapik nocïkït ila Ili wiꞌrethung lathakka ïcat.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 AMeriom iꞌrekat itti,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ana kanang kin kopiranet Kapik noka akka ook pothoꞌret thin
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 akka kwokwarikothin ipa piak pung.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Akka okkwi ipakannalkakot pokkinthin lon lrïk
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Thiak thung thaine ul iothianok cik thiki thiki.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Kwokkothe ngre mpuꞌran pung
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Kworpethe nili cik nnorrok wen
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Kwoththikiethe ul iamat naꞌrupu woppot ioporot
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Kwittarothe piak pung iparekinok oIccereil,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Ana ammakka kwonekkenthet Aprein ongappa ponnon lon cik ana thiki thung thupuththuput.”
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 OMeriom pikkatheik okin Alicepeth anok wꞌrapuruk akwopakkat tuan thanung.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Anakka caꞌri cainet Alicepeth itti kwakwono akwokonat ukul iocura.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ul wonocürük ana kuꞌri kung woccïkathe itti Ili wipot thiak thung nthokkinthok lon iloporot ana okin thopirakathe noka okin aththungon.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Anakka ukul wothikkiet maꞌri mormor okin thakkakathe akin athokekkiet ana okin thokat thongothe itti okin thaccie kꞌran koththan itti oCekkeria
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 anaruk onnan piꞌrekathe itti, “Aa, kwaccietta kꞌran itti oIuanna.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Aul iꞌrekathok itti, “Pul pella nti ikuꞌri kang iponu kꞌran ammakka engki.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Ittina akin erekanthet oththan pokkul inyaun itti akwiꞌrekin itti ukul wacco kꞌran itti okkwen.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Akwipittat kuruthut akwokurrot nan itti, “Kꞌran kung itti oIuanna.” Aul oprttakat tit appik.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Nci cïnang athon thoththan pokkul anyat ana thuꞌre thung apprikat akwikkat cik akwere lon lothomereket Kapik.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Ul wonocürük wipathe nꞌre appik ana ul wikkatheik aeret lon len appik naꞌran wonoththok poIouthia.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Ana okkwion ithoccïkothe lon len thikkatheik akin oprttakot tit akin ipittarot lon itti, “Ukul enni wathothakka ngintha amma wocokkat?” akka ukun woIli Kapik wokat naak.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 AKanang ikupupure oꞌrat naththan oCekkeria akwikkat cik akwere lon ilanthan akwiꞌrekat itti,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Athopira noka oka noIli, Kapik koIccereil
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Kwonekkenthet ton pul cik mpuꞌran prïk pathoꞌret ton pothiki thoThauth.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Ammakka kwiꞌrethe ul wothernte lon lung womaꞌrot.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Itti kwaꞌret ton nnothoꞌrak thonnon
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Okkwokenet ongappan thonnon thoporot
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 thonekket lon cik itha kwonekketheik okin ongappa ponnon Aprein.
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Itti kwakkieron cik nti inyaun nyothoꞌrak thonnon
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Ana oka thupupure ana thoporot tokït kung thupuththuput ammakka oron thaik.”
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 “Ana oung ukul win, ngkwakkarako itti pul pothernte lon loKapik kocittothiꞌrot
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 atherene ul wung lon lothoꞌrettat itti laka
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Elli akka Kapik konnon konu thiak thonnon.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 OMiccie pathere lon ilaik ïcat ilaka ere kꞌran kocïngkï ikathocciene ul cik iaik iꞌrïmak
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ana ukul wokat cik acokka ana athakka wonthomat iKanang ikupupure, ana kwikkatheik ithampang ithonthomat puccuk mono akwummat ncik tokït koul woIccereil.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.