Lucas 19
Lumun (LMD) vs VC
1 OIeccuo piꞌrikathe nokaꞌran kAria ana kwokat cik akwokko ikathar cinang.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Apul pꞌrek pokat cik ipa ili woul iaꞌrntot akucci poccot kꞌran itti oCcakka papaꞌrthan.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Kwokat cik pongothe itti kwimma itti oIeccuo okkwen anaruk kwokat cik puththut puththut akkwannimmakat cik akka ul wokat cik woppot.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Ittina akwollat tokït koIeccuo kwarrat topira popïcït itti akwina akka akwimma oIeccuo akka kwokat cik pathokko ikathar ken.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Manakka oIeccuo paat nokaꞌran ken akwocoꞌrat akwokathakat tothiꞌrot akwiꞌrekat oCcakka itti, “Aꞌrik uintan cokoccokot mpaik paeo tuan thanang inenni.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Ittina akworpat accokot ana kwikkiekathe oIeccuo cik tuan nthopira noka cannan.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Aul appik immakat lon len ana wikkatheik aꞌrettakot itti oIeccuo peot tuan topul polon ilokithak akin othikkoik okin aththut.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Anaruk oCcakka pocoꞌrathe kapik ana kwiꞌrekathe Ili itti, “Ili, occïkothin caꞌri enci inenni mpaik pillo iaꞌrupu win appꞌrut anikket ul iella aꞌrupu cik, ana amma mpokwïethe opilin ana mpakkekok maꞌri mocoꞌrin arttot nan.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 AIeccuo iꞌrekat itti, “Inenni thoꞌret thaat tuan topul empi akka ook cakuruk ukul wAprein.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Akka ukul wopul iponyi waat itti wathokwantot ana oꞌret ul iuratheik.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Anakka okin thokat cik akin occïkot lon elli, kwappiꞌrekat kin lon okkwie kuru ncik akka kwokat cik akwokko napuththut iccik konokaꞌran koUruccelim ana ul wikkatheik aiꞌre itti ngili ngoKapik ngaik nganthan inenni.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Kwiꞌrekathe itti, “Pul pꞌrek prïk pokat cik peot nocoꞌrong ciththan othakka itti akwothothikkiettatta ili irïk akwantokkaprttako ntan tuan.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Ana kwakkarathe ul attul iarekinok akwikkekat kin akucci ana kwiꞌrekathe kin itti, ‘Nocco akucci enni annorekie ananthan.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Anaruk ul wung wokat wꞌrarok ana wothïathe ul nocoꞌrong na kwaththothakka ili athiꞌre itti, ‘Onïn thannangkot itti pul empi pathakka ili wïn.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Anaruk kwothakkakathe ili ana kwokkaprttakathe ntan tuan ana kwothïanthet ul ia kwappethet akucci itti warekie, akwokatha itti ngimpen akka okin thokkothe ngngin.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Apul porokït akkakat apiꞌrekat itti, ‘Pït pin, akucci wang ia ngkwethin warttakothe nan attul.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Apït pung iꞌrekat itti, ‘Ngkwokkothe lon loporot, pul iparekinin ipoporot. Ana inakka ngkwoꞌrumot nongere engngi ngoththeik papenang ia ngkwoccot, ittina mpanekkethung ili waꞌran attul.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Apilin akkakat akwiꞌrekat itti, ‘Pït pin, akucci wung warttakothe nan ukuluk.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Aili iꞌrekathok itti, ‘Ngkwacco aꞌran ukuluk akatha lon len.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Apilin pꞌrek akkakat akwiꞌrekat itti, ‘Pït pin, akucci wang wei ia ngkwethin mpïꞌrïkothe ikret.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Mpokat ponu nꞌre nang akka ngkwommaththik pella thiak nocïkït ngkwonnekot ul aꞌrupu iakannoka wang ana okio aꞌrupu ia ngkwannee.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Apït othïat tit itti, ‘Mpakkmang nti ilon lang, oung pul ipareko ipokithak. Ngkwina kicce itti mpommaththik pella thiak ana mpaaneko aꞌrupu iannoka win, ana mpakio aꞌrupu ia mpannee?
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Ngintha akka ngkwannorekiene akucci win othakka itti amma mpaat anoneko mpangken iparttakothe nan?’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Ittina akwiꞌrekat okkwion ithokat cik akin acoꞌro cïnang itti, ‘Nonekothok akucci annethet pul iponu akucci attul.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Akin iꞌrekat itti, ‘Pït pïn, pul empeꞌre ponu attul.’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Akwopakkekanthet kin tit itti, ‘Mpiꞌret non itti, Okkwi iponu woppot kwettat arttot nan anaruk okkwi ipellaik kwanekittat manna ia konu appik.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Anaruk okin ithathoꞌrak thin ithannangkot itti mpaka ili wen, nona kin annongwot kin tokït kin cene.’”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Anakka oIeccuo piꞌret lon elli, akwoingkat okuꞌrot nokaꞌran koUruccelim.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Manakka akwokko ciki iccik konokaꞌran koPeththppaci ana Peththania nocoꞌrong coCeththun, kwothïathe ul weꞌra nti iul iammakothok akwiꞌrekat kin itti,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 “Ngkonon nokaꞌran tokït kon ana amma anniꞌriko tit onon thathiot ngeꞌringka iotte ngïꞌrïkakot ia pul pella parrothe tan. Nokꞌro annonanin.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Amma pul pꞌrek pipittothe non itti, ‘Onon thaik thakꞌro ngeꞌringka akaintha?’ anniꞌrethok itti, ‘Ili akkiꞌret itti onïn thathokꞌro.’”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Okin ithokat thothïlathe thoingkathe ana okin thaththiat ammakka oIeccuo piꞌrethekin.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Anakka okin thokat cik akin okꞌro ngeꞌringka aul ionu ngeꞌringka ipittat kin itti, “Nthontha akka anokꞌro ngeꞌringka?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Akin othïat tit itti, “Ili akkiꞌret itti onïn thakꞌro.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Okin thonakanthet oIeccuo ngeꞌringka iotte akin ipanthok eret cik tan akin arriekathok tan.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Akka akweo, aul ikkat cik aipinthok eret cik ikathar akwonyaro nan.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Anakka kwaat iccik kokaꞌran na kathar kokkot uo thaiken nocoꞌrong coCeththun, ul iammakothok appik wikkatheik apirane Kapik noka nolon mpoꞌre cittan appik ilommaththik ilakin thimmat aiꞌre itti,
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 “Athethïetta oka noili iaik wanthan ngkꞌran koIli.”
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Aul wꞌrek woPriccin iꞌrekat oIeccuo itti, “Pul ipangkene, othirriethe ul cik iammakothung wang akin angkoik.”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 AIeccuo iꞌrekat itti, “Mpiꞌret non amma okin akkangkot cik ana mothok moo.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Manakka akwokko iccik konokaꞌran koUruccelim akwimmakat kaꞌran akwikkat cik akwoot pothok
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 ana kwiꞌrekathe itti, “Lokithak cannan inenni itti ul wang womma itti ngimpen akkananekin thomicco. Anaruk inenni lamuꞌruttakot nokït kon.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Maꞌri mainenon amma thoꞌrak thang okkwot karrang naung ana nopothok poUruccelim ana ullukkinthet non cik naꞌran appik ana okkwet non ithoꞌrkït.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Okin thoꞌrumathung akin okakꞌrathung cik nocapu, oung ana nyukul inyanon thaik. Ana okin thannokwento pothok pulukku topangken akka onon thomma caꞌri coKapik ica akainenon nan.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Ittina oIeccuo piꞌrikathe noppan toKapik ana kwikkatheik akwokïccet ul thapat iokat cik akettet aꞌrupu.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Akwiꞌrekat ul itti, “Lokurrakot itti, ‘Man min maꞌrama’ ana onon thothikkiet moul wothuꞌran.”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Ana oIeccuo pikkatheik akwongkene noppan toKapik. Ana ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul wꞌrek ittïttïk wikkatheik akwariccat kathar ika kin okkwothok ngngin
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 anaruk okin thakinniat kathar ikakin okkot lon len ngngin akka ul waik woppot accïkot lon ila oIeccuo pokat cik akwere.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.