Lucas 19
Lumun (LMD) vs NVI
1 OIeccuo piꞌrikathe nokaꞌran kAria ana kwokat cik akwokko ikathar cinang.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Apul pꞌrek pokat cik ipa ili woul iaꞌrntot akucci poccot kꞌran itti oCcakka papaꞌrthan.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Kwokat cik pongothe itti kwimma itti oIeccuo okkwen anaruk kwokat cik puththut puththut akkwannimmakat cik akka ul wokat cik woppot.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Ittina akwollat tokït koIeccuo kwarrat topira popïcït itti akwina akka akwimma oIeccuo akka kwokat cik pathokko ikathar ken.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Manakka oIeccuo paat nokaꞌran ken akwocoꞌrat akwokathakat tothiꞌrot akwiꞌrekat oCcakka itti, “Aꞌrik uintan cokoccokot mpaik paeo tuan thanang inenni.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Ittina akworpat accokot ana kwikkiekathe oIeccuo cik tuan nthopira noka cannan.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Aul appik immakat lon len ana wikkatheik aꞌrettakot itti oIeccuo peot tuan topul polon ilokithak akin othikkoik okin aththut.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Anaruk oCcakka pocoꞌrathe kapik ana kwiꞌrekathe Ili itti, “Ili, occïkothin caꞌri enci inenni mpaik pillo iaꞌrupu win appꞌrut anikket ul iella aꞌrupu cik, ana amma mpokwïethe opilin ana mpakkekok maꞌri mocoꞌrin arttot nan.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 AIeccuo iꞌrekat itti, “Inenni thoꞌret thaat tuan topul empi akka ook cakuruk ukul wAprein.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Akka ukul wopul iponyi waat itti wathokwantot ana oꞌret ul iuratheik.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Anakka okin thokat cik akin occïkot lon elli, kwappiꞌrekat kin lon okkwie kuru ncik akka kwokat cik akwokko napuththut iccik konokaꞌran koUruccelim ana ul wikkatheik aiꞌre itti ngili ngoKapik ngaik nganthan inenni.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Kwiꞌrekathe itti, “Pul pꞌrek prïk pokat cik peot nocoꞌrong ciththan othakka itti akwothothikkiettatta ili irïk akwantokkaprttako ntan tuan.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ana kwakkarathe ul attul iarekinok akwikkekat kin akucci ana kwiꞌrekathe kin itti, ‘Nocco akucci enni annorekie ananthan.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Anaruk ul wung wokat wꞌrarok ana wothïathe ul nocoꞌrong na kwaththothakka ili athiꞌre itti, ‘Onïn thannangkot itti pul empi pathakka ili wïn.’
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Anaruk kwothakkakathe ili ana kwokkaprttakathe ntan tuan ana kwothïanthet ul ia kwappethet akucci itti warekie, akwokatha itti ngimpen akka okin thokkothe ngngin.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Apul porokït akkakat apiꞌrekat itti, ‘Pït pin, akucci wang ia ngkwethin warttakothe nan attul.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Apït pung iꞌrekat itti, ‘Ngkwokkothe lon loporot, pul iparekinin ipoporot. Ana inakka ngkwoꞌrumot nongere engngi ngoththeik papenang ia ngkwoccot, ittina mpanekkethung ili waꞌran attul.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Apilin akkakat akwiꞌrekat itti, ‘Pït pin, akucci wung warttakothe nan ukuluk.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Aili iꞌrekathok itti, ‘Ngkwacco aꞌran ukuluk akatha lon len.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Apilin pꞌrek akkakat akwiꞌrekat itti, ‘Pït pin, akucci wang wei ia ngkwethin mpïꞌrïkothe ikret.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Mpokat ponu nꞌre nang akka ngkwommaththik pella thiak nocïkït ngkwonnekot ul aꞌrupu iakannoka wang ana okio aꞌrupu ia ngkwannee.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Apït othïat tit itti, ‘Mpakkmang nti ilon lang, oung pul ipareko ipokithak. Ngkwina kicce itti mpommaththik pella thiak ana mpaaneko aꞌrupu iannoka win, ana mpakio aꞌrupu ia mpannee?
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Ngintha akka ngkwannorekiene akucci win othakka itti amma mpaat anoneko mpangken iparttakothe nan?’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Ittina akwiꞌrekat okkwion ithokat cik akin acoꞌro cïnang itti, ‘Nonekothok akucci annethet pul iponu akucci attul.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Akin iꞌrekat itti, ‘Pït pïn, pul empeꞌre ponu attul.’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Akwopakkekanthet kin tit itti, ‘Mpiꞌret non itti, Okkwi iponu woppot kwettat arttot nan anaruk okkwi ipellaik kwanekittat manna ia konu appik.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Anaruk okin ithathoꞌrak thin ithannangkot itti mpaka ili wen, nona kin annongwot kin tokït kin cene.’”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Anakka oIeccuo piꞌret lon elli, akwoingkat okuꞌrot nokaꞌran koUruccelim.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Manakka akwokko ciki iccik konokaꞌran koPeththppaci ana Peththania nocoꞌrong coCeththun, kwothïathe ul weꞌra nti iul iammakothok akwiꞌrekat kin itti,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 “Ngkonon nokaꞌran tokït kon ana amma anniꞌriko tit onon thathiot ngeꞌringka iotte ngïꞌrïkakot ia pul pella parrothe tan. Nokꞌro annonanin.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Amma pul pꞌrek pipittothe non itti, ‘Onon thaik thakꞌro ngeꞌringka akaintha?’ anniꞌrethok itti, ‘Ili akkiꞌret itti onïn thathokꞌro.’”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Okin ithokat thothïlathe thoingkathe ana okin thaththiat ammakka oIeccuo piꞌrethekin.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Anakka okin thokat cik akin okꞌro ngeꞌringka aul ionu ngeꞌringka ipittat kin itti, “Nthontha akka anokꞌro ngeꞌringka?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Akin othïat tit itti, “Ili akkiꞌret itti onïn thakꞌro.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Okin thonakanthet oIeccuo ngeꞌringka iotte akin ipanthok eret cik tan akin arriekathok tan.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Akka akweo, aul ikkat cik aipinthok eret cik ikathar akwonyaro nan.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Anakka kwaat iccik kokaꞌran na kathar kokkot uo thaiken nocoꞌrong coCeththun, ul iammakothok appik wikkatheik apirane Kapik noka nolon mpoꞌre cittan appik ilommaththik ilakin thimmat aiꞌre itti,
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 “Athethïetta oka noili iaik wanthan ngkꞌran koIli.”
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Aul wꞌrek woPriccin iꞌrekat oIeccuo itti, “Pul ipangkene, othirriethe ul cik iammakothung wang akin angkoik.”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 AIeccuo iꞌrekat itti, “Mpiꞌret non amma okin akkangkot cik ana mothok moo.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Manakka akwokko iccik konokaꞌran koUruccelim akwimmakat kaꞌran akwikkat cik akwoot pothok
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 ana kwiꞌrekathe itti, “Lokithak cannan inenni itti ul wang womma itti ngimpen akkananekin thomicco. Anaruk inenni lamuꞌruttakot nokït kon.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Maꞌri mainenon amma thoꞌrak thang okkwot karrang naung ana nopothok poUruccelim ana ullukkinthet non cik naꞌran appik ana okkwet non ithoꞌrkït.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Okin thoꞌrumathung akin okakꞌrathung cik nocapu, oung ana nyukul inyanon thaik. Ana okin thannokwento pothok pulukku topangken akka onon thomma caꞌri coKapik ica akainenon nan.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Ittina oIeccuo piꞌrikathe noppan toKapik ana kwikkatheik akwokïccet ul thapat iokat cik akettet aꞌrupu.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Akwiꞌrekat ul itti, “Lokurrakot itti, ‘Man min maꞌrama’ ana onon thothikkiet moul wothuꞌran.”
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Ana oIeccuo pikkatheik akwongkene noppan toKapik. Ana ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul wꞌrek ittïttïk wikkatheik akwariccat kathar ika kin okkwothok ngngin
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 anaruk okin thakinniat kathar ikakin okkot lon len ngngin akka ul waik woppot accïkot lon ila oIeccuo pokat cik akwere.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.