Lucas 19

Lumun (LMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 OIeccuo piꞌrikathe nokaꞌran kAria ana kwokat cik akwokko ikathar cinang.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Apul pꞌrek pokat cik ipa ili woul iaꞌrntot akucci poccot kꞌran itti oCcakka papaꞌrthan.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Kwokat cik pongothe itti kwimma itti oIeccuo okkwen anaruk kwokat cik puththut puththut akkwannimmakat cik akka ul wokat cik woppot.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Ittina akwollat tokït koIeccuo kwarrat topira popïcït itti akwina akka akwimma oIeccuo akka kwokat cik pathokko ikathar ken.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Manakka oIeccuo paat nokaꞌran ken akwocoꞌrat akwokathakat tothiꞌrot akwiꞌrekat oCcakka itti, “Aꞌrik uintan cokoccokot mpaik paeo tuan thanang inenni.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Ittina akworpat accokot ana kwikkiekathe oIeccuo cik tuan nthopira noka cannan.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Aul appik immakat lon len ana wikkatheik aꞌrettakot itti oIeccuo peot tuan topul polon ilokithak akin othikkoik okin aththut.
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Anaruk oCcakka pocoꞌrathe kapik ana kwiꞌrekathe Ili itti, “Ili, occïkothin caꞌri enci inenni mpaik pillo iaꞌrupu win appꞌrut anikket ul iella aꞌrupu cik, ana amma mpokwïethe opilin ana mpakkekok maꞌri mocoꞌrin arttot nan.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 AIeccuo iꞌrekat itti, “Inenni thoꞌret thaat tuan topul empi akka ook cakuruk ukul wAprein.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Akka ukul wopul iponyi waat itti wathokwantot ana oꞌret ul iuratheik.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Anakka okin thokat cik akin occïkot lon elli, kwappiꞌrekat kin lon okkwie kuru ncik akka kwokat cik akwokko napuththut iccik konokaꞌran koUruccelim ana ul wikkatheik aiꞌre itti ngili ngoKapik ngaik nganthan inenni.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Kwiꞌrekathe itti, “Pul pꞌrek prïk pokat cik peot nocoꞌrong ciththan othakka itti akwothothikkiettatta ili irïk akwantokkaprttako ntan tuan.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ana kwakkarathe ul attul iarekinok akwikkekat kin akucci ana kwiꞌrekathe kin itti, ‘Nocco akucci enni annorekie ananthan.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Anaruk ul wung wokat wꞌrarok ana wothïathe ul nocoꞌrong na kwaththothakka ili athiꞌre itti, ‘Onïn thannangkot itti pul empi pathakka ili wïn.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Anaruk kwothakkakathe ili ana kwokkaprttakathe ntan tuan ana kwothïanthet ul ia kwappethet akucci itti warekie, akwokatha itti ngimpen akka okin thokkothe ngngin.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Apul porokït akkakat apiꞌrekat itti, ‘Pït pin, akucci wang ia ngkwethin warttakothe nan attul.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Apït pung iꞌrekat itti, ‘Ngkwokkothe lon loporot, pul iparekinin ipoporot. Ana inakka ngkwoꞌrumot nongere engngi ngoththeik papenang ia ngkwoccot, ittina mpanekkethung ili waꞌran attul.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Apilin akkakat akwiꞌrekat itti, ‘Pït pin, akucci wung warttakothe nan ukuluk.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Aili iꞌrekathok itti, ‘Ngkwacco aꞌran ukuluk akatha lon len.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Apilin pꞌrek akkakat akwiꞌrekat itti, ‘Pït pin, akucci wang wei ia ngkwethin mpïꞌrïkothe ikret.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Mpokat ponu nꞌre nang akka ngkwommaththik pella thiak nocïkït ngkwonnekot ul aꞌrupu iakannoka wang ana okio aꞌrupu ia ngkwannee.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Apït othïat tit itti, ‘Mpakkmang nti ilon lang, oung pul ipareko ipokithak. Ngkwina kicce itti mpommaththik pella thiak ana mpaaneko aꞌrupu iannoka win, ana mpakio aꞌrupu ia mpannee?
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Ngintha akka ngkwannorekiene akucci win othakka itti amma mpaat anoneko mpangken iparttakothe nan?’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Ittina akwiꞌrekat okkwion ithokat cik akin acoꞌro cïnang itti, ‘Nonekothok akucci annethet pul iponu akucci attul.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Akin iꞌrekat itti, ‘Pït pïn, pul empeꞌre ponu attul.’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Akwopakkekanthet kin tit itti, ‘Mpiꞌret non itti, Okkwi iponu woppot kwettat arttot nan anaruk okkwi ipellaik kwanekittat manna ia konu appik.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Anaruk okin ithathoꞌrak thin ithannangkot itti mpaka ili wen, nona kin annongwot kin tokït kin cene.’”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Anakka oIeccuo piꞌret lon elli, akwoingkat okuꞌrot nokaꞌran koUruccelim.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Manakka akwokko ciki iccik konokaꞌran koPeththppaci ana Peththania nocoꞌrong coCeththun, kwothïathe ul weꞌra nti iul iammakothok akwiꞌrekat kin itti,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 “Ngkonon nokaꞌran tokït kon ana amma anniꞌriko tit onon thathiot ngeꞌringka iotte ngïꞌrïkakot ia pul pella parrothe tan. Nokꞌro annonanin.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Amma pul pꞌrek pipittothe non itti, ‘Onon thaik thakꞌro ngeꞌringka akaintha?’ anniꞌrethok itti, ‘Ili akkiꞌret itti onïn thathokꞌro.’”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Okin ithokat thothïlathe thoingkathe ana okin thaththiat ammakka oIeccuo piꞌrethekin.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Anakka okin thokat cik akin okꞌro ngeꞌringka aul ionu ngeꞌringka ipittat kin itti, “Nthontha akka anokꞌro ngeꞌringka?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Akin othïat tit itti, “Ili akkiꞌret itti onïn thakꞌro.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Okin thonakanthet oIeccuo ngeꞌringka iotte akin ipanthok eret cik tan akin arriekathok tan.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Akka akweo, aul ikkat cik aipinthok eret cik ikathar akwonyaro nan.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Anakka kwaat iccik kokaꞌran na kathar kokkot uo thaiken nocoꞌrong coCeththun, ul iammakothok appik wikkatheik apirane Kapik noka nolon mpoꞌre cittan appik ilommaththik ilakin thimmat aiꞌre itti,
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 “Athethïetta oka noili iaik wanthan ngkꞌran koIli.”
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Aul wꞌrek woPriccin iꞌrekat oIeccuo itti, “Pul ipangkene, othirriethe ul cik iammakothung wang akin angkoik.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 AIeccuo iꞌrekat itti, “Mpiꞌret non amma okin akkangkot cik ana mothok moo.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Manakka akwokko iccik konokaꞌran koUruccelim akwimmakat kaꞌran akwikkat cik akwoot pothok
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 ana kwiꞌrekathe itti, “Lokithak cannan inenni itti ul wang womma itti ngimpen akkananekin thomicco. Anaruk inenni lamuꞌruttakot nokït kon.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Maꞌri mainenon amma thoꞌrak thang okkwot karrang naung ana nopothok poUruccelim ana ullukkinthet non cik naꞌran appik ana okkwet non ithoꞌrkït.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Okin thoꞌrumathung akin okakꞌrathung cik nocapu, oung ana nyukul inyanon thaik. Ana okin thannokwento pothok pulukku topangken akka onon thomma caꞌri coKapik ica akainenon nan.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Ittina oIeccuo piꞌrikathe noppan toKapik ana kwikkatheik akwokïccet ul thapat iokat cik akettet aꞌrupu.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Akwiꞌrekat ul itti, “Lokurrakot itti, ‘Man min maꞌrama’ ana onon thothikkiet moul wothuꞌran.”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Ana oIeccuo pikkatheik akwongkene noppan toKapik. Ana ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul wꞌrek ittïttïk wikkatheik akwariccat kathar ika kin okkwothok ngngin
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 anaruk okin thakinniat kathar ikakin okkot lon len ngngin akka ul waik woppot accïkot lon ila oIeccuo pokat cik akwere.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.