Lucas 19
Lumun (LMD) vs BKJ
1 OIeccuo piꞌrikathe nokaꞌran kAria ana kwokat cik akwokko ikathar cinang.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Apul pꞌrek pokat cik ipa ili woul iaꞌrntot akucci poccot kꞌran itti oCcakka papaꞌrthan.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Kwokat cik pongothe itti kwimma itti oIeccuo okkwen anaruk kwokat cik puththut puththut akkwannimmakat cik akka ul wokat cik woppot.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Ittina akwollat tokït koIeccuo kwarrat topira popïcït itti akwina akka akwimma oIeccuo akka kwokat cik pathokko ikathar ken.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Manakka oIeccuo paat nokaꞌran ken akwocoꞌrat akwokathakat tothiꞌrot akwiꞌrekat oCcakka itti, “Aꞌrik uintan cokoccokot mpaik paeo tuan thanang inenni.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Ittina akworpat accokot ana kwikkiekathe oIeccuo cik tuan nthopira noka cannan.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Aul appik immakat lon len ana wikkatheik aꞌrettakot itti oIeccuo peot tuan topul polon ilokithak akin othikkoik okin aththut.
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Anaruk oCcakka pocoꞌrathe kapik ana kwiꞌrekathe Ili itti, “Ili, occïkothin caꞌri enci inenni mpaik pillo iaꞌrupu win appꞌrut anikket ul iella aꞌrupu cik, ana amma mpokwïethe opilin ana mpakkekok maꞌri mocoꞌrin arttot nan.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 AIeccuo iꞌrekat itti, “Inenni thoꞌret thaat tuan topul empi akka ook cakuruk ukul wAprein.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Akka ukul wopul iponyi waat itti wathokwantot ana oꞌret ul iuratheik.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Anakka okin thokat cik akin occïkot lon elli, kwappiꞌrekat kin lon okkwie kuru ncik akka kwokat cik akwokko napuththut iccik konokaꞌran koUruccelim ana ul wikkatheik aiꞌre itti ngili ngoKapik ngaik nganthan inenni.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Kwiꞌrekathe itti, “Pul pꞌrek prïk pokat cik peot nocoꞌrong ciththan othakka itti akwothothikkiettatta ili irïk akwantokkaprttako ntan tuan.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Ana kwakkarathe ul attul iarekinok akwikkekat kin akucci ana kwiꞌrekathe kin itti, ‘Nocco akucci enni annorekie ananthan.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Anaruk ul wung wokat wꞌrarok ana wothïathe ul nocoꞌrong na kwaththothakka ili athiꞌre itti, ‘Onïn thannangkot itti pul empi pathakka ili wïn.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Anaruk kwothakkakathe ili ana kwokkaprttakathe ntan tuan ana kwothïanthet ul ia kwappethet akucci itti warekie, akwokatha itti ngimpen akka okin thokkothe ngngin.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Apul porokït akkakat apiꞌrekat itti, ‘Pït pin, akucci wang ia ngkwethin warttakothe nan attul.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Apït pung iꞌrekat itti, ‘Ngkwokkothe lon loporot, pul iparekinin ipoporot. Ana inakka ngkwoꞌrumot nongere engngi ngoththeik papenang ia ngkwoccot, ittina mpanekkethung ili waꞌran attul.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Apilin akkakat akwiꞌrekat itti, ‘Pït pin, akucci wung warttakothe nan ukuluk.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Aili iꞌrekathok itti, ‘Ngkwacco aꞌran ukuluk akatha lon len.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Apilin pꞌrek akkakat akwiꞌrekat itti, ‘Pït pin, akucci wang wei ia ngkwethin mpïꞌrïkothe ikret.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Mpokat ponu nꞌre nang akka ngkwommaththik pella thiak nocïkït ngkwonnekot ul aꞌrupu iakannoka wang ana okio aꞌrupu ia ngkwannee.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Apït othïat tit itti, ‘Mpakkmang nti ilon lang, oung pul ipareko ipokithak. Ngkwina kicce itti mpommaththik pella thiak ana mpaaneko aꞌrupu iannoka win, ana mpakio aꞌrupu ia mpannee?
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Ngintha akka ngkwannorekiene akucci win othakka itti amma mpaat anoneko mpangken iparttakothe nan?’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Ittina akwiꞌrekat okkwion ithokat cik akin acoꞌro cïnang itti, ‘Nonekothok akucci annethet pul iponu akucci attul.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Akin iꞌrekat itti, ‘Pït pïn, pul empeꞌre ponu attul.’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Akwopakkekanthet kin tit itti, ‘Mpiꞌret non itti, Okkwi iponu woppot kwettat arttot nan anaruk okkwi ipellaik kwanekittat manna ia konu appik.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Anaruk okin ithathoꞌrak thin ithannangkot itti mpaka ili wen, nona kin annongwot kin tokït kin cene.’”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Anakka oIeccuo piꞌret lon elli, akwoingkat okuꞌrot nokaꞌran koUruccelim.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Manakka akwokko ciki iccik konokaꞌran koPeththppaci ana Peththania nocoꞌrong coCeththun, kwothïathe ul weꞌra nti iul iammakothok akwiꞌrekat kin itti,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 “Ngkonon nokaꞌran tokït kon ana amma anniꞌriko tit onon thathiot ngeꞌringka iotte ngïꞌrïkakot ia pul pella parrothe tan. Nokꞌro annonanin.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Amma pul pꞌrek pipittothe non itti, ‘Onon thaik thakꞌro ngeꞌringka akaintha?’ anniꞌrethok itti, ‘Ili akkiꞌret itti onïn thathokꞌro.’”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Okin ithokat thothïlathe thoingkathe ana okin thaththiat ammakka oIeccuo piꞌrethekin.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Anakka okin thokat cik akin okꞌro ngeꞌringka aul ionu ngeꞌringka ipittat kin itti, “Nthontha akka anokꞌro ngeꞌringka?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Akin othïat tit itti, “Ili akkiꞌret itti onïn thakꞌro.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Okin thonakanthet oIeccuo ngeꞌringka iotte akin ipanthok eret cik tan akin arriekathok tan.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Akka akweo, aul ikkat cik aipinthok eret cik ikathar akwonyaro nan.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Anakka kwaat iccik kokaꞌran na kathar kokkot uo thaiken nocoꞌrong coCeththun, ul iammakothok appik wikkatheik apirane Kapik noka nolon mpoꞌre cittan appik ilommaththik ilakin thimmat aiꞌre itti,
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 “Athethïetta oka noili iaik wanthan ngkꞌran koIli.”
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Aul wꞌrek woPriccin iꞌrekat oIeccuo itti, “Pul ipangkene, othirriethe ul cik iammakothung wang akin angkoik.”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 AIeccuo iꞌrekat itti, “Mpiꞌret non amma okin akkangkot cik ana mothok moo.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Manakka akwokko iccik konokaꞌran koUruccelim akwimmakat kaꞌran akwikkat cik akwoot pothok
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 ana kwiꞌrekathe itti, “Lokithak cannan inenni itti ul wang womma itti ngimpen akkananekin thomicco. Anaruk inenni lamuꞌruttakot nokït kon.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Maꞌri mainenon amma thoꞌrak thang okkwot karrang naung ana nopothok poUruccelim ana ullukkinthet non cik naꞌran appik ana okkwet non ithoꞌrkït.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Okin thoꞌrumathung akin okakꞌrathung cik nocapu, oung ana nyukul inyanon thaik. Ana okin thannokwento pothok pulukku topangken akka onon thomma caꞌri coKapik ica akainenon nan.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ittina oIeccuo piꞌrikathe noppan toKapik ana kwikkatheik akwokïccet ul thapat iokat cik akettet aꞌrupu.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Akwiꞌrekat ul itti, “Lokurrakot itti, ‘Man min maꞌrama’ ana onon thothikkiet moul wothuꞌran.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Ana oIeccuo pikkatheik akwongkene noppan toKapik. Ana ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul wꞌrek ittïttïk wikkatheik akwariccat kathar ika kin okkwothok ngngin
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 anaruk okin thakinniat kathar ikakin okkot lon len ngngin akka ul waik woppot accïkot lon ila oIeccuo pokat cik akwere.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.